Cependant, un énorme dégonflement des stocks a ralenti la croissance de la production durant le premier semestre de 1996. | UN | بيد أن تخفيضا ضخما في المخزونات قلل من نمو الناتج في النصف اﻷول لسنة ١٩٩٦. |
Or, le rôle des villes dans le développement durable est énorme. | UN | ومع هذا، فإن للمدن دورا ضخما في التنمية المستدامة. |
Chacune de ces trois transitions représente un défi considérable nécessitant une coopération économique et politique internationale souple et opportune. | UN | ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
Le grand défi à relever consiste donc à renforcer efficacement les capacités des pays, afin que ceux-ci puissent produire des données de qualité et utiles. | UN | وهكذا فإن التحدي المتمثل في بناء قدرة فعالة في البلدان على إنتاج بيانات أفضل تتصل بالسياسة العامة لا يزال ضخما. |
Théorie possible c'est que quelqu'un y a jeté un crocodile de compagnie qui était devenu bien trop gros. | Open Subtitles | النظرية الشائعه ان احدهم القي تمساح صغير والذي اصبح ضخما |
Opérant essentiellement à partir de Copenhague, la Division supervise les achats de l'UNICEF et gère un vaste entrepôt central. | UN | وإن هذه الشعبة التي تتخذ من كوبنهاغن مقرا لها تشرف على مشتريات اليونيسيف وتدير مستودعا مركزيا ضخما. |
Ce serait là, dans les années à venir, une percée importante. | UN | وسيكون هذا إنجازا ضخما في السنوات المقبلة. |
La dette extérieure reste un immense fardeau pour le monde en développement. | UN | ولا يزال الدَين الخارجي يشكِّل عبئا ضخما يثقل كاهل البلدان النامية. |
Le développement des infrastructures exigeait des investissements considérables. | UN | وقال إن تطوير مرافق الهياكل الأساسية يستلزم قدرا ضخما من الاستثمار. |
Un jour, ils allaient faire faillite alors ils ont organisé une énorme beuverie et tout le quartier est venu. | Open Subtitles | ذات يوم قرروا إغلاق الحانة وأقاموا حفلا ضخما إنه حفل ملئ بالجعة حضره كل الحي |
Alors, nous arrangeons un énorme prêt pour ce pays auprès de la banque mondiale ou l'une de ses organisations soeurs. | Open Subtitles | وبعد ذلك ، نرتب قرضا ضخما لهذا البلد من البنك الدولي أو أيٍ من المنظمات الحليفة. |
Ton mariage sera énorme. Comme ton cul au bal de promo. | Open Subtitles | زفافك سيكون ضخما تماما مثل مؤخرتك في حفل التخرج |
Leur contribution pendant ces 150 années dans les îles est énorme. | UN | وعلى امتداد هذه السنين كان إسهامهم ضخما. |
Le volume des corrections qu'il a fallu apporter aux dossiers du personnel pour les mettre à jour s'est révélé considérable. | UN | بيد أن حجم العمل التصحيحي الذي تعين الاضطلاع به لاستكمال المعلومات الخاصة بسجلات الموظفين كان ضخما. |
Le service de la dette est un fardeau considérable pour le budget. | UN | وتشكل خدمة الديون عبئا ضخما على الميزانية. |
Certains membres ont estimé, en outre, que l'augmentation potentielle des quotes-parts de 50 % ou plus constituerait une charge financière considérable pour les pays concernés et que, pour cette raison, des ajustements appropriés étaient souhaitables. | UN | كما أحس بعض الأعضاء بأن الزيادة المرتقبة لمعدلات الأنصبة بحوالي 50 في المائة أو أكثر تعتبر عبئا ماليا ضخما على البلدان المعنية وأن من المستحسن، لهذا السبب، اعتماد تسويات ملائمة. |
La Jordanie accueille depuis plus de 50 ans un grand nombre de réfugiés. | UN | فقد ظل الأردن يستضيف ولأكثر من 50 عاما عددا ضخما من اللاجئين. |
Pas même assez gros pour protéger mon petit visage. | Open Subtitles | إلى متى ستبقى نحيلا هكذا؟ لستَ ضخما بما فيه الكفاية لحمايتي |
L'Organisation de la Conférence islamique embrasse une vaste région géographique et une population nombreuse dispersée sur quatre continents. | UN | وتغطي منظمة المؤتمر اﻹسـلامي مساحة جغرافيــة شاسعة وعددا ضخما من الســكان الموزعين على أربع قارات. |
Selon la Malaisie, les travaux du Tribunal constituent une importante contribution en faveur du rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région des Balkans. | UN | وتعتقد ماليزيا أن المحكمة تسهم بعملها إسهاما ضخما في استعادة السلام والاستقرار في منطقة البلقان. |
Les marchés de capitaux internationaux constituent aussi un immense réservoir de fonds dans lequel un pays peut puiser. | UN | وتشكل أسواق رؤوس الأموال الدولية مجمعا ضخما آخر للأموال يمكن للبلدان أن تسحب منه. |
:: Dividendes de la paix dans la période d'après guerre froide. La guerre froide a pris fin, libérant des ressources financières considérables pour les pays de l'Ouest. | UN | :: عائد السلام بعد انتهاء الحرب الباردة: تم كسب الحرب الباردة، غير أن هناك عائد سلام ماليا ضخما متراكما بالنسبة للغرب. |
Les dégâts matériels ont été énormes : des cités entières ont été détruites, ainsi que des écoles et des hôpitaux, des usines et des infrastructures de communication. | UN | وكان الضرر المادي ضخما: فقد دمرت عقارات سكنية بأكملها فضلا عن مدارس ومستشفيات ومؤسسات صناعية وهياكل أساسية للاتصالات. |
En effet, malgré leur taille réduite par rapport aux normes mondiales, les marchés financiers africains ont enregistré des hausses considérables au cours des dix dernières années. | UN | فعلى الرغم من صغر أسواق الأوراق المالية في أفريقيا - بالمقاييس العالمية- إلا أنها سجلت نموا ضخما على مدى العقد الماضي. |
Cela fait peser à n'en pas douter une menace formidable sur la sécurité de la communauté internationale. | UN | وهذا بالتأكيد يخلق تهديدا ضخما ﻷمن المجتمع الدولي. |
Il a terminé ses travaux en 2001 et a publié un rapport volumineux en danois avec un résumé en anglais en annexe. | UN | وقالت إن اللجنة أنجزت عملها في عام 2001 وأصدرت تقريرا ضخما باللغة الدانمركية مرفقا به موجز باللغة الانكليزية. |
La section antiterroriste a donc été considérablement renforcée. | UN | وعليه فقد عزز قسم مكافحة الإرهاب تعزيزا ضخما. |
Le déficit de la balance des opérations courantes reste néanmoins très élevé et représente 9 % du PIB. | UN | وما زال البلد يواجه عجزا ضخما في الحساب الجاري يساوي 9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
" Depuis quelque temps, l'intérêt des étrangers pour l'adoption d'enfants de pays de l'ancien bloc de l'Est s'est énormément accru. | UN | " إن اهتمام اﻷجانب بتبني اﻷطفال من بلدان الكتلة الشرقية السابقة قد ازداد ازديادا ضخما في اﻵونة اﻷخيرة. |