"ضخمة في" - Traduction Arabe en Français

    • considérables dans
        
    • massifs dans
        
    • importants dans
        
    • considérable du
        
    • massivement dans
        
    • substantielle des
        
    • énormes dans
        
    • considérables à
        
    • considérables pour
        
    • d'énormes
        
    • considérables de
        
    • de vastes
        
    • théâtre d'une vaste
        
    Les pays développés et les sociétés multinationales ont investi des sommes considérables dans les sciences et les techniques. UN وما فتئت البلدان المتقدمة النمو والشركات عبر الوطنية تستثمر مبالغ ضخمة في العلم والتكنولوجيا.
    AIEA: L'AIEA a déployé des efforts et investi des ressources considérables dans le domaine de la continuité des opérations et de la reprise après sinistre. UN :: الوكالة الدولية للطاقة الذرية: بذلت الوكالة جهوداً كبرى وموارد ضخمة في مجال استمرارية تصريف الأعمال واستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث.
    Tant l'adaptation aux changements climatiques que l'atténuation de leurs effets demandent des investissements massifs dans la recherche, le développement et la mise en œuvre de technologies. UN ولتخفيف حدة تغير المناخ والتكيف معها، تلزم استثمارات ضخمة في البحث والتطوير ونشر التكنولوجيات.
    Les institutions de CEPD/CTPD doivent également encourager la réalisation de progrès importants dans les domaines de l'éducation et de la science et de la technique dans le Sud. UN كما يجب على مؤسسات التعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية أن تدعم إحداث زيادات ضخمة في مجالات التعليم والتنمية العلمية والتكنولوجية في بلدان الجنوب.
    Ces statistiques font apparaître une augmentation considérable du nombre des ménages bénéficiaires qui n'étaient que 102 042 en 1993. UN ويتضح من هذه الانجازت أن ثمة زيادات ضخمة في عدد اﻷسر التي تمت مساعدتها مقارنة برقم عام ٣٩٩١ البالغ ٢٤٠ ٢٠١ أسرة.
    Un grand programme de construction et de rénovation a été lancé et les pouvoirs publics ont investi massivement dans la formation des enseignants et le perfectionnement du personnel. UN وأطلق برنامج كبير للبناء والتجديد ووظفت الحكومة استثمارات ضخمة في تدريب المعلمين والنهوض بمستوى الموظفين.
    De l'avis du Comité, cette méthode d'évaluation a entraîné une surestimation substantielle des coûts et, en tout état de cause, ne convient pas pour un projet de cette nature. UN ويرى الفريق أن هذه الطريقة أدت إلى مبالغة ضخمة في تقدير التكاليف وأنها على أي حال غير ملائمة لمشروع من هذا النوع.
    Le Gouvernement fait, pour sa part, des efforts énormes dans les tous les domaines pour atténuer ces problèmes. UN وحكومتنا، من جانبها، تعكف على بذل جهود ضخمة في مختلف الميادين لتخفيف هذه المشاكل.
    Les pays en développement, et surtout les pays les moins avancés, avaient encore des efforts considérables à faire dans ce domaine. UN ولا تزال البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، بحاجة إلى بذل جهود ضخمة في هذا المضمار.
    Il fallait aussi qu'il soit une source de valeur ajoutée pour les pays concernés, dont beaucoup avaient fait des efforts considérables pour adhérer aux principes de bonne gouvernance, à la démocratie et aux droits de l'homme. UN ويجب أن يوفر قيمة مضافة لهذه البلدان التي قطع كثير منها أشواطا ضخمة في الالتزام بالحوكمة والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Parmi ces derniers figurent des pays qui possèdent des capacités techniques considérables dans le domaine nucléaire. UN وتشمل هذه البلدان دولاً تملك قدرات تقنية ضخمة في المجال النووي.
    Pendant ces 20 dernières années, la Chine a enregistré des réalisations considérables dans ses efforts de réforme, d'ouverture et de modernisation. UN وقد حققت الصين، خلال هذين العقدين، إنجــازات ضخمة في اندفاعها في طريــق اﻹصــلاح والانفتــاح والتحديث.
    À cet égard, l'ONU a fait des progrès considérables dans l'amélioration de la communication avec le public et le renforcement de sa rentabilité administrative, mais il reste encore bien plus à faire pour mieux tirer parti des ressources et des fonds de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد قامت الأمم المتحدة بإنجازات ضخمة في تعزيز توصلها إلى الجماهير وتعزيز كفاءتها الإدارية. غير أن مزيدا من العمل يجب إنجازه كي تستعمل موارد المنظمة وأموالها على نحو أفضل.
    Au cours du XXe siècle, l'humanité a certes réalisé des progrès considérables dans les domaines spirituel et matériel, culturel, scientifique et technique, mais elle a aussi connu des bouleversements et des conflits qui ont entraîné dans leur sillage des malheurs sans précédent. UN وقد حققت البشرية، في هذا القرن، إنجازات ضخمة في تنمية الثقافة الروحية والمادية والعلوم والتكنولوجيا، ولو أن هذه الانجازات صحبتها هزات ونزاعات أدت إلى كوارث غير مسبوقة.
    Un développement durable requiert des investissements considérables dans la recherche scientifique et technique, l'éducation et la formation, les infrastructures et les transferts de technologies. UN وتحتاج التنمية المستدامة إلى استثمارات ضخمة في البحث العلمي وتطوير التكنولوجيا والتعليم والتدريب وتنمية الهياكل اﻷساسية ونقل التكنولوجيا.
    Quatrièmement, des investissements massifs dans les technologies de l'information et dans l'enseignement supérieur sont nécessaires pour promouvoir le développement en Afrique. UN رابعا، هناك حاجة إلى استثمارات ضخمة في تكنولوجيا الإعلام والتعليم العالي لحفز التنمية في أفريقيا.
    Les initiatives nécessitent des investissements massifs dans l'énergie, les routes, le transport aérien, le transport maritime et les chemins de fer par le moyen de partenariats public-privé; UN وتدعو المبادرات إلى استثمارات ضخمة في مجالات الطاقة والطرق والنقل الجوي والنقل البحري والسكك الحديدية من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    Il souhaite coopérer avec les organisations autochtones, les provinces et les territoires pour parvenir à des améliorations tangibles des conditions de vie du peuple autochtone et il a investi des fonds importants dans certains domaines critiques. UN والحكومة ترغب في التعاون مع منظمات الشعوب الأصلية والأقاليم والمقاطعات من أجل تحقيق تحسينات ملموسة فيما يتصل بالسكان الأصليين، كما أنها قد استثمرت أموالا ضخمة في المجالات الهامة ذات الصلة.
    151. On a constaté ces dernières années une augmentation considérable du nombre des journaux et des publications produits par différentes minorités. UN ١٥١- وقد أفيد في اﻷعوام اﻷخيرة بحدوث زيادة ضخمة في عدد المجلات الدورية والمنشورات الصادرة عن مختلف اﻷقليات.
    L’État a investi massivement dans le développement de l’économie et l’amélioration des conditions de vie de la population. UN واستثمرت الحكومة استثمارات ضخمة في تنمية الاقتصاد وفي حياة شعبها.
    Cette méthode d'évaluation a entraîné une surestimation substantielle des coûts et, en tout état de cause, ne convient pas pour un programme de cette nature. UN وأدت هذه الطريقة إلى مبالغة ضخمة في تقدير التكاليف، وهي في أي حال لا تلائم برنامجا من هذا النوع.
    En dépit des efforts considérables qu'elle déploie, la communauté internationale se heurte encore à d'énormes obstacles dans le cadre de sa lutte contre de telles activités criminelles. UN ولا يزال المجتمع الدولي، برغم الجهود الكبيرة، يواجه تحديات ضخمة في الحرب التي يخوضها ضد هذا النشاط الإجرامي.
    Alarmée en particulier par la possibilité que des groupes terroristes exploitent les nouvelles technologies pour faciliter leurs actes de terrorisme, ce qui risque de provoquer des dommages énormes, notamment des pertes considérables de vies humaines, UN وإذ تثير جزعها بخاصة إمكانية استغلال جماعات إرهابية للتكنولوجيات الجديدة في تيسير أعمال الإرهاب التي قد تسفر عن أضرار جسيمة، ومنها وقوع خسائر ضخمة في الأرواح،
    Face à cette situation, le PAM a récemment lancé de vastes opérations dans le Sahel, en Zambie, à Cuba et en Indonésie. UN واستجابة لذلك، بدأ البرنامج مؤخرا عمليات ضخمة في منطقة الساحل وزامبيا وكوبا وإندونيسيا.
    C'est dans ces conditions qu'en septembre 2001 les mers du Pacifique Sud ont été le théâtre d'une vaste opération de sauvetage, d'ailleurs suivie de longues tractations. UN وشهد العالم في أيلول/سبتمبر 2001 في ضوء ذلك عملية إنقاذ بحرية ضخمة في جنوب المحيط الهادئ، تبعتها معاملات طويلة وعسيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus