C'est pour ces raisons qu'un vote séparé a été demandé sur les deux paragraphes cités plus haut et M. Roshdy invite les délégations à voter contre eux. | UN | ولهذه الأسباب، ينبغي إجراء تصويت مستقل على هاتين الفقرتين، ومن المطلوب من الوفود أن تصوت ضدهما. |
Des poursuites judiciaires auraient été engagées contre eux pour avoir notamment continué à diffuser des communiqués de presse au nom du CNLT exprimant leurs préoccupations quant aux limitations croissantes de la liberté d'opinion et d'expression en Tunisie. | UN | ويقال إن إجراءات قضائية بوشرت ضدهما ولا سيما بسبب مواصلة نشر بيانات صحافية باسم المجلس الوطني للحريات في تونس تعبّر عن قلقهما إزاء تزايد القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير في تونس. |
Ils ont toutefois préféré ne pas le faire parce que les membres de la cour d'appel siégeaient aussi au Conseil privé et les auteurs les considéraient tous comme prévenus contre eux. | UN | لكنهما اختارتا عدم تقديم طلب طعن مباشر أمام المجلس الملكي لأن أعضاء محكمة الاستئناف هم أيضاً أعضاء في المجلس الملكي. وترى صاحبتا البلاغ أنهم جميعاً منحازين ضدهما. |
Lorsque le couple s'est plaint du caractère discriminatoire de ce traitement, l'administrateur avait entamé une procédure d'expulsion à leur encontre. | UN | وعندما اشتكيا من أنهما يعتبران هذه المعاملة من قبيل التمييز، شرعت إدارة المبنى السكني في إجراءات الإخلاء ضدهما. |
Ils ont tous deux démissionné avant qu'une décision n'ait été prise à leur encontre. | UN | وفي كلتا الحالتين، استقال الشخصان قبل اتخاذ إجراءات ضدهما. |
Ils expliquaient qu'OTP pratiquait une discrimination directe à leur égard car, du fait de leur handicap, ils bénéficiaient de services moins nombreux et de moins bonne qualité que les autres clients d'OTP alors qu'ils payaient exactement les mêmes frais. | UN | وذكرا أن المصرف مارس التمييز ضدهما بصورة مباشرة لأنهما يتلقيان خدمات أقل جودة بسبب إعاقتهما مقارنةً بغيرهم من عملاء المصرف رغم أنهما يدفعان نفس القدر من الرسوم. |
Ivan Santić et Pero Skopljak ont été ultérieurement mis en liberté à la suite du retrait des actes d’accusation formulés contre eux par le Bureau du Procureur. | UN | وأطلِق سراح إيفان سانيتش وبيرو سكوبلياك فيما بعد، بعد أن سحب مكتب المدعي العام عرائض الاتهام الموجهة ضدهما. |
Ivan Santić et Pero Skopljak ont été ultérieurement mis en liberté à la suite du retrait par le Bureau du Procureur des accusations formulées contre eux. | UN | وتم إخلاء سبيل إيفان سانيتش، وبيرو سكوبلياك فيما بعد عقب سحب مكتب المدعي العام عرائض الاتهام الموجهة ضدهما. |
Le Tribunal a ordonné leur libération car aucune preuve n'a pu être retenue contre eux. | UN | أما المحكمة فقد أمرت بإخلاء سبيلهما ﻷنها لم تستطع أن تجد أدلة ضدهما. |
Le domicile de Tarek et de son oncle a été perquisitionné, sans qu'aucun élément ne soit trouvé contre eux. | UN | وتم تفتيش مسكن طارق وعمه، دون العثور على أي أدلة ضدهما. |
Lorsque ce dernier a quitté les lieux, accompagné de son frère et d'une connaissance, Fayzrakhmanov, le fils de l'auteur et Kim lui ont demandé de leur dire pourquoi il avait témoigné contre eux en 1998. | UN | وعندما غادر صاليحوف الحانة، كان رفقة أخيه وأحد معارفه هو فايزرحمانوف. وطلب ابن صاحبة البلاغ وكيم من تيمور صاليحوف توضيح السبب الذي أدى به إلى تقديم شهادة ضدهما في عام 1998. |
Étant donné que les officiers ont plaidé coupable, il n'était pas nécessaire de produire des preuves contre eux. | UN | وحيث إن الضابطين قد اعترفا بذنبهما، فإنه لم تكن ثمة حاجة إلى تقديم الأدلة ضدهما. |
Avec l'opinion publique contre eux, leur confession, et un avocat avec un diplôme douteux, les Hickey allaient passer un moment derrière les barreaux. | Open Subtitles | مع الرأي العام ضدهما, و إعترافهما بالجريمة و محامي بشهادة قانون من هاييتي بدا أن الاخوان هيكي سيغيبان لفترة طويلة |
Dans les cas d'Andrei Arazov et de Sultan Kaibzhanov, il était allégué que le seul élément de preuve retenu contre eux pour les accuser de meurtre et les condamner à la peine de mort était des aveux qu'ils avaient faits à des fonctionnaires chargés de l'application des lois lors d'interrogatoires. | UN | وفي حالتي أندريي أزاروف وسلطان كايبزانوف، ادﱡعي أن الدليل الوحيد المستخدم ضدهما ﻹدانتهما بالقتل والحكم عليهما باﻹعدام هو اعترافات أدليا بها أثناء الاستجوابات إلى موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين. |
Les recours que M. Nada* et M. Himmat* ont par ailleurs introduits contre les sanctions imposées à leur encontre sont en instance devant le Tribunal fédéral de Lausanne. | UN | ولا تزال الدعويان اللتان رفعهما ندا وهمّت للطعن في الجزاءات المفروضة ضدهما معروضتين على المحكمة الاتحادية في لوزان. |
D'autre part, nous nous devons de louer les États-Unis d'Amérique pour avoir recouru au dialogue politique avec la République populaire démocratique de Corée et avec Cuba plutôt que de poursuivre leur politique d'affrontement à leur encontre. | UN | ولكــن، مــن جهة أخــرى، لا بد أن ننوه بلجوء الولايات المتحدة إلى الحوار السياسي مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكوبا بدلا من الاستمرار في سياسة المجابهة ضدهما. |
En outre, au moment où le délai a expiré, la loi relative à la restitution a cessé d'être utilisable par les auteurs et si, comme ils l'affirment, la loi était discriminatoire à leur égard, la situation de discrimination a cessé d'exister à compter de ce moment. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه بانتهاء المهلة الزمنية المذكورة أعلاه، لم يعد يحق لصاحبي البلاغ الاستفادة من قانون رد الممتلكات. وحتى لو كان القانون قد ميّز ضدهما كما يزعما، فإن حالة التمييز انتهت منذ ذلك الحين. |
Ils font aussi valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte parce que les juges ont exercé à leur égard une discrimination motivée par le fait qu'ils étaient de confession musulmane et que le premier auteur était d'origine palestinienne. | UN | وهما يدعيان كذلك حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد بسبب التمييز الذي مارسه القضاة ضدهما على أساس دينهم الإسلامي والأصل الفلسطيني لصاحب البلاغ الأول. |
Le fait que la procédure engagée par les auteurs contre M. A. I. et son épouse ait été rejetée montrait que les juges avaient fait preuve de partialité à leur égard parce qu'ils étaient musulmans, et qu'ils avaient favorisé M. A. I. et son épouse qui appartenaient à l'Église pentecôtiste. | UN | ويدل رفض دعوى صاحبي البلاغ ضد السيد أ. إ. وزوجته على أن القضاة كانوا متحيزين ضدهما بسبب دينهما الإسلامي، كما يدل على محاباتهم للسيد أ. إ. |
Le même jour, le couple a été appréhendé et une procédure a été ouverte à son encontre sur de fausses accusations, mais l'auteur et son mari ont été ensuite libérés sous caution par le tribunal de première instance de Negombo. | UN | وفي اليوم نفسه احتُجز الزوجان، وسُجلت ضدهما قضية كاذبة، لكن أطلقت محكمة الصلح سراحهما في وقت لاحق بكفالة. |
Ils estiment que les diverses procédures dont ils ont été l'objet constituent un tout indivisible se rapportant aux mêmes faits, de sorte que l'affaire doit être examinée dans son ensemble au regard du Pacte. | UN | وفي رأيهما أن الإجراءات العديدة المتخذة ضدهما تشكل كلاً لا يتجزأ يتعلق بنفس الوقائع وهو ما يحتم ضرورة النظر في القضية في مجملها بموجب العهد. |