La loi sur les plaintes contre la police (2003) a institué la Commission d'examen des plaintes mettant en cause des officiers de police et une unité chargée des plaintes contre la police. | UN | فقد أنشأ قانون الشكاوى ضد أفراد الشرطة لعام 2003 لجنة الشكاوى التابعة لجهاز الشرطة ووحدة تُعنى بالنظر في هذه الشكاوى. |
L'unité chargée des plaintes contre la police reçoit, instruit et détermine la nature des plaintes et autres informations mettant en cause la police qui sont signalées par le public. | UN | وتتلقى الوحدة الشكاوى وتحقق وتبت فيها وفي ما يتصل بها من مسائل أخرى يقدمها الجمهور ضد أفراد الشرطة. |
Le 18 août 1997, l’Office des plainte du Canton de St. Gall (Anklagekammer) aurait décidé de ne pas ouvrir d’enquête criminelle contre les policiers incriminés. | UN | وفي يوم 18 آب/أغسطس 1997 قرر مكتب الشكاوى التابع لكانتون سان غال عدم فتح تحقيق جنائي ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
Ces actes auraient eu pour but d'obliger l'auteur à retirer ses plaintes contre les policiers concernés. | UN | ويُدّعى أن الغرض من هذه الأفعال هو إرغام صاحب البلاغ على سحب شكاواه ضد أفراد الشرطة المعنيين. |
L'objet de ce décret relatif aux accusations de mauvais traitements dirigées contre des policiers ou des agents pénitentiaires est que les procédures se déroulent à l'avenir dans des conditions d'objectivité, sans aucun parti pris. | UN | والقصد من هذا المرسوم المتعلق باتهامات إساءة المعاملة الموجهة ضد أفراد الشرطة أو السجون هو ضمان سير الإجراءات على نحو موضوعي في المستقبل بما يستبعد أي احتمال للتحيز. |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
Le Comité note aussi que la plainte que l'auteur avait déposée contre les fonctionnaires de police a été classée faute de corpus delicti, que la décision a été confirmée en cassation et dans le cadre du recours en révision. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن شكوى صاحب البلاغ ضد أفراد الشرطة قد رفضت بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة، وتأكد هذا القرار لدى الطعن بالنقض وفي إطار إجراءات المراجعة القضائية. |
Tout en prenant acte de la création du Bureau des affaires internes de la police, il souhaiterait la mise en place d'une commission indépendante des plaintes contre la police. | UN | وبالرغم من تسليمها بإنشاء مكتب الشؤون الداخلية، فإنها تتطلع إلى إنشاء لجنة مستقلة لتلقي الشكاوى ضد أفراد الشرطة. |
54. La loi sur les plaintes contre la police a été promulguée en 2003. | UN | 54- صدر قانون الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة في عام 2003. |
Elle prévoit la création d'une commission d'examen des plaintes mettant en cause des officiers de police et d'une unité chargée des plaintes contre la police. | UN | وينص القانون على إنشاء لجنة لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة ووحدة تُعنى بالنظر في الشكاوى ضد أفراد الشرطة. |
Le Ministre de la justice a fait remarquer pour sa part que certains déposaient des plaintes fictives contre la police pour recevoir une compensation financière de l'État. | UN | وذكر النائب العام كذلك أنه ترفع شكاوى وهمية أيضاً ضد أفراد الشرطة من أجل الحصول على تعويض مالي من الدولة. |
Elle a rappelé que l'Inspection générale des services de police avait été créée et se réunissait régulièrement pour examiner les plaintes contre la police. | UN | وذُكِّر بإنشاء الهيئة المعنية بالشكاوى ضد الشرطة وبالتئامها على نحو منتظم للنظر في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة. |
Après avoir enquêté, le parquet militaire de Bacau a décidé le 4 février 1998 de ne pas ouvrir de poursuites pénales contre les policiers incriminés. | UN | وبعد التحقيق، قررت النيابة العسكرية في باكاو في 4 شباط/فبراير 1998 عدم اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
La plainte à laquelle le Rapporteur spécial fait référence a été transmise au parquet militaire de Ploiesti qui a prononcé l'absence de poursuites pénales contre les policiers impliqués. | UN | وأحيلت الشكوى التي يشير إليها المقرر الخاص إلى النيابة العسكرية في بلويستي التي أعلنت عدم اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
Elles ont au contraire entravé sa défense en lui faisant administrer des médicaments qui l'ont empêché de déposer contre les policiers en cause. | UN | بل على العكس، عرقلت السلطات دفاعه بإعطائه أدوية على نحو خاطئ كي لا يستطيع الشهادة ضد أفراد الشرطة المسؤولين عن وقوع هذه الأفعال. |
Elles ont au contraire entravé sa défense en lui faisant administrer des médicaments qui l'ont empêché de déposer contre les policiers en cause. | UN | بل على العكس، عرقلت السلطات دفاعه بإعطائه أدوية على نحو خاطئ كي لا يستطيع الشهادة ضد أفراد الشرطة المسؤولين عن وقوع هذه الأفعال. |
101.16 Remédier au problème, relevé par le Comité des droits de l'homme, qui fait que les plaintes déposées contre des policiers n'aboutissent pas toujours à des sanctions proportionnées (Turquie); | UN | 101-16- التصدي لما أثارته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أن الشكاوى المقدَّمة ضد أفراد الشرطة لا تؤدي دوماً إلى إنزال عقوبات تتسق مع خطورة الجرائم المرتكبة (تركيا)؛ |
En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. | UN | وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم. |
C'est un organe indépendant et impartial qui supervise les plaintes déposées contre les fonctionnaires de police et les agents de la police municipale et de la réserve spéciale de la Trinité-et-Tobago. | UN | وهي هيئة مستقلة نزيهة تُعنى ببحث الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة وأفراد شرطة البلديات وأفراد شرطة الاحتياطي الخاصة في ترينيداد وتوباغو. |
Pour riposter, les insurgés ont lancé des campagnes d'intimidation et d'assassinats ciblés contre des membres de la police locale afghane et leur famille, sans toutefois réussir à intimider les communautés locales, la Police locale afghane protégeant efficacement leurs villages contre les attaques des insurgés. | UN | وكرد على ذلك، بدأ المتمردون حملات التهديد والاغتيالات المحددة الأهداف ضد أفراد الشرطة المحلية وأسرهم. ولم تفلح هذه الاعتداءات في تخويف المجتمعات المحلية التي تحمي هذه الشرطة قراها حماية فعالة ضد هجمات المتمردين. |
4.3 L'État partie ajoute que les juridictions camerounaises ont à plusieurs reprises retenu des chefs d'inculpation contre des officiers de police pour des actes de torture et autres violences subies par des citoyens. | UN | 4-3 وتضيف الدولة الطرف أن المحاكم في الكاميرون وجهت مراراً وتكراراً تهماً ضد أفراد الشرطة بسبب ارتكابهم أعمال تعذيب وغيرها من أعمال العنف التي يتعرض لها المواطنون. |
Il est préoccupé toutefois par le fait que cet organe n'a pas l'autorité nécessaire pour conduire efficacement des enquêtes objectives sur les plaintes visant des membres de la police (art. 2, 7, 9 et 10). | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء افتقار هذه الهيئة للسلطة اللازمة لإجراء تحقيقات فعالة وموضوعية في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة (المواد 2 و7 و9 و10). |
Toutefois, dans certains cas, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre de policiers qui avaient usé de violence. | UN | ومع ذلك فقد اتخذت في بعض الحالات اجراءات تأديبية ضد أفراد الشرطة الذين استخدموا العنف. |
Donner des exemples spécifiques. 15. Existe-t-il des procédures destinées à donner suite aux plaintes déposées contre des agents de police ou des gardiens de prison pour comportement délictueux et d'obtenir réparation lorsque ces allégations sont confirmées? Donner des statistiques sur le nombre de plaintes qui ont ainsi été déposées, ainsi que des précisions sur les affaires de ce type et sur leur issue (par. 104). | UN | 15- هل اتخذت إجراءات تتيح رفع شكاوى ضد أفراد الشرطة وحرس السجون في حالة قيامهم بتصرفات جرمية وتتيح الحصول على تعويض في حال كسب الدعوى؟ يرجى تقديم إحصاءات عن عدد ما تم تقديمه من دعاوى من هذا القبيل، وتفاصيل عن أي من هذه القضايا، ونتائجها (الفقرة 104). |
Dans le cadre des nouvelles structures, des sanctions pourraient être prises à l'encontre des policiers coupables de brutalités. | UN | وعملا بالنظام الجديد، يمكن أيضاً أن تُنشأ عقوبات ضد أفراد الشرطة الذين يرتكبون أفعالاً وحشية. |
L'État partie devrait donner des renseignements détaillés sur les résultats des enquêtes et des poursuites ouvertes, ainsi que des mesures disciplinaires prises concernant des membres de la police qui auraient fait un usage excessif de la force lors des élections à la Douma en 2007 et des élections présidentielles en 2008. | UN | ينبغي أن تتيح الدولة الطرف معلومات مفصلة عن نتائج أي تحقيق، ومقاضاة وتدابير تأديبية تتخذها ضد أفراد الشرطة فيما يتصل بالحالات المزعومة التي استُخدمت فيها القوة المفرطة في سياق الانتخابات البرلمانية لعام 2007 والانتخابات الرئاسية لعام 2008. |
A cet égard, les membres du Comité ont souhaité savoir si la police mettait véritablement en oeuvre de façon appropriée les mesures et recommandations formulées par le Racial Attacks Group, et si des sanctions effectives étaient prises contre les membres des forces de police auteurs d'actes délictueux. | UN | وفي هذا الصدد، أراد أعضاء اللجنة أن يعرفوا ما إذا كانت الشرطة تنفذ حقا وعلى النحو المناسب التدابير والتوصيات التي وضعها الفريق المعني بالاعتداءات العنصرية وما إذا كانت تُتخذ تدابير تأديبية فعالة ضد أفراد الشرطة الذين يرتكبون أفعالا إجرامية. |
Le Comité recommande également que des mécanismes indépendants et soumis au contrôle public soient mis en place dans tous les cantons pour recevoir les plaintes contre des membres des forces de police pour mauvais traitements lors de gardes à vue. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإنشاء آليات مستقلة وخاضعة للرقابة العامة في جميع الكانتونات لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة بسبب ما يرتكبونه من سوء معاملة أثناء الاحتجاز للنظر. |
Après avoir reçu les conclusions de l'enquête, il a adressé une lettre à M. Nwankwo, lui demandant d'accepter les excuses du Gouvernement et l'informant que des mesures appropriées seraient prises à l'encontre des agents de police concernés. | UN | وبعد استلامه نتائج التحقيق، أرسل الوزير رسالة إلى السيد نوانكيو يطلب منه فيها قبول اعتذار الحكومة ويبلغه بأنه ستُتخذ الاجراءات المناسبة ضد أفراد الشرطة المعنيين. |