Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager d'adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations illégales, ainsi que contre ceux qui, en connaissance de cause, emploient des migrants en situation irrégulière. | UN | ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في اعتماد جزاءات فعالة ضد أولئك الذين ينظمون هجرة غير قانونية وكذلك ضد أولئك الذين يوظفون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة رغم علمهم ذلك. |
Il convient d'examiner de manière globale et détaillée la question de l'application de sanctions économiques contre ceux qui menacent la paix et la sécurité. | UN | ومن الضروري أن نتفحص باستفاضة وشمول مسألة تنفيذ الجزاءات ضد أولئك الذين يهددون السلم واﻷمن. |
Nous devons tous faire entendre notre voix à l'encontre de ceux qui se servent de la religion pour justifier le terrorisme et les assassinats; | UN | ويجب علينا جميعا أن نعبر عن رأينا دون تردد ضد أولئك الذين يستخدمون الدين لتبرير الإرهاب والقتل؛ |
Les États-Unis ont publié des décrets visant ceux qui participent à des activités terroristes, ont adopté la loi sur le patriotisme, créé une équipe spéciale chargée de rechercher les terroristes étrangers et adopté de nombreuses autres initiatives en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | نفذّت الولايات المتحدة أوامر تنفيذية ضد أولئك الذين لهم صلة بأنشطة إرهابية، وسنّت قانون الوطن للولايات المتحدة وأنشأت فرقة عمل لتتبع الإرهابيين في الخارج ومبادرات أخرى عديدة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Des mesures légales ont également été prises contre ceux qui ont aidé et encouragé les insurgés. | UN | واتُخذت أيضا تدابير قانونية ضد أولئك الذين ساعدوا أو شجعوا الثوار. |
Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. | UN | والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة. |
Il semblerait que le Ministère américain de la justice ait décidé de lancer une campagne de persécution contre ceux qui avaient remis en question l'explication officielle qui avait été donnée de cette catastrophe. | UN | تطارد الولايات المتحدة المتهمين بالادعاءات القائلة بوجود تغطية على تحطم لوكربي. يبدو أن وزارة العدل اﻷمريكية تشن حملة اضطهاد ضد أولئك الذين اعترضوا على الرواية الرسمية لكارثة لوكربي. |
Leurs souffrances pourraient même susciter une irritation, sinon la colère, contre ceux qui, manifestement, sont à l'origine de ces souffrances. | UN | فعلا فإن المعاناة يمكن أن تؤدي إلى البؤس بل وحتى إلى الغضب الموجه ضد أولئك الذين يعتبرون المستببين في المعاناة. |
3. Note avec préoccupation que le Gouvernement soudanais a exercé des représailles contre ceux qui ont pris contact ou tenté de prendre contact avec le Rapporteur spécial pour le Soudan; | UN | ٣ - تلاحظ مع القلق اﻷعمال الانتقامية التي قامت بها حكومة السودان ضد أولئك الذين اتصلوا بالمقرر الخاص المعني بالسودان وحاولوا أن يتصلوا به؛ |
À cet égard, un groupe d'États appuie des résolutions condamnant les représailles exercées contre ceux qui coopèrent avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، أخذت مجموعة من الدول تدعم قرارات تدين الأعمال الانتقامية ضد أولئك الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في مجال حقوق الإنسان. |
La direction chypriote des négociations implique que ce sont les dirigeants qui doivent faire avancer le processus et le défendre contre ceux qui tenteraient de le faire dérailler. | UN | وتعني القيادة القبرصية أن الزعيمين هما من يتعين عليهما دفع العملية إلى الأمام، والدفاع عنها ضد أولئك الذين يسعون لعرقلتها. |
Il faut accroître les activités de suivi et de mise en œuvre de la législation relative aux droits de l'homme et prendre un plus grand nombre de mesures concertées contre ceux qui violent les droits des femmes et des enfants. | UN | وينبغي أن يكون هناك مزيد من الرصد والإنفاذ لتشريعات حقوق الإنسان، ومزيد من العمل المتضافر الذي يُتخذ ضد أولئك الذين يعتدون على حقوق النساء والأطفال وينتهكونها. |
Les personnes déplacées ne considèrent pas que ces forces de sécurité locales leur assurent une protection adéquate parce qu'elles n'interviennent que rarement contre ceux qui les harcèlent. | UN | إلا أن المشردين داخليا لا يرون بأن هذه القوات الأمنية توفر الحماية الأمنية الكافية لأن أفراد شرطة المجتمعات المحلية هؤلاء نادرا ما يتدخلون ضد أولئك الذين يضايقون المشردين داخليا. |
Bien que la lutte contre ceux qui nuisent gravement à nos valeurs démocratiques en déclenchant des attaques contre des cibles civiles et militaires demeure notre toute première priorité, nous ne devons pas laisser les tambours de la guerre engloutir les appels des pauvres et des laissés pour compte dans le monde. | UN | وبينما يبقى الكفاح ضد أولئك الذين يتعرضون لقيمنا الديمقراطية، من خلال الهجمات على الأهداف المدنية والعسكرية، في مقدمة جدول أعمالنا، يجب ألا ندع دقات طبول الحرب تطغى على نداءات الفقراء والمحرومين. |
Nous avons l'obligation de lutter pour et de lutter contre quelque chose : pour les règles et les idéaux de liberté et de démocratie qui sous-tendent une Assemblée comme celle-ci et la Charte des Nations Unies, et contre ceux qui les remettent en cause. | UN | وعلينا واجب النضال من أجل القواعد والمثل العليا للحرية والديمقراطية التي تشكل الأساس للجماعة، مثل هذه الجمعية، وميثاق الأمم المتحدة، وواجب الكفاح ضد أولئك الذين ينكرونها. |
Depuis mes 12 ans, je défends mon amour pour le heavy metal contre ceux qui le traitent de "sous" musique. | Open Subtitles | منذ كان عمري 12 سنة، واضطررت الى الدفاع عن حبي من هیفی میتال ضد أولئك الذين قاموا بتصنيف الموسيقى حتى "الرخيصة". |
La communauté internationale a donc intérêt à se mobiliser en prenant des mesures énergiques à l'encontre de ceux qui se mettraient en marge de la légalité internationale. | UN | وأضاف إن من مصلحة المجتمع الدولي أن يكون في حالة تأهب عن طريق اتخاذ تدابير حازمة ضد أولئك الذين يتهربون من الشرعية الدولية. |
De plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية. |
Les comportements criminels et la discrimination visant ceux qui professent des croyances différentes, n'appartiennent pas au même sexe ou ont des orientations sexuelles différentes ou qui ont un mode de vie différent ne seront pas tolérés. | UN | أما السلوك الإجرامي والتمييز ضد أولئك الذين يعتنقون معتقدات مختلفة أو الذين هم من جنس مختلف أو ذوي الميول الجنسية المختلفة أو ضد من يتبنى أسلوب حياة مختلفاً، فلن يكون هناك تسامح بشأنهما. |
Il faut en outre que les États envisagent d'appliquer des sanctions pénales dans le cas où des poursuites seraient engagées indûment contre des défenseurs des droits de l'homme et de prendre toute autre mesure nécessaire contre les personnes qui enfreignent les principes énoncés dans la Déclaration. | UN | كما ينبغي عليها أن تنظر في فرض عقوبات قانونية على المحاكمات الملفقة للمدافعين عن حقوق الإنسان واتخاذ أية إجراءات أخرى ضد أولئك الذين ينتهكون مبادئ الإعلان. |