"ضد إحدى" - Traduction Arabe en Français

    • contre un
        
    • contre une
        
    • contre l'un
        
    En aucun cas, il ne faut cacher le nom de l'auteur d'une communication présentée contre un État. UN وفي أي حال من اﻷحوال، لا ينبغي إخفاء اسم صاحب الرسالة الذي يقدمها ضد إحدى الدول.
    Une base opérationnelle avancée a été établie dans les confins du nord-est du pays, afin d'appuyer les opérations menées par les FARDC contre un groupe armé étranger. UN وأنشئت قاعدة عمليات متقدمة لدعم عمليات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ضد إحدى الجماعات المسلحة الأجنبية.
    Actualisant les chiffres fournis au paragraphe 45 du rapport, le représentant a indiqué aux membres du Comité qu'en 1992, cinq personnes avaient été condamnées pour agitation contre un groupe ethnique, et deux pour discrimination illégale. UN واستكمالا لﻷرقام الواردة في الفقرة ٤٥ من التقرير، أبلغ الممثل اللجنة بأن خمسة أشخاص أدينوا في عام ١٩٩٢ بتهمة إثارة الشعور العام ضد إحدى الجماعات اﻹثنية، وأُدين شخصان بالتمييز غير القانوني.
    Une des femmes a déclaré avoir déposé plainte contre une des collègues de Pierre, et par la suite avoir retiré sa plainte parce que Pierre s’était vengé en lui cassant tous ses effets personnels, déchirant ses photographies et brisant ses écouteurs. UN وادعت إحدى السجينات بأنها قدمت تظلماً ضد إحدى زميلات بيير، وأنها تراجعت فيما بعد عن تظلمها لأن الحارس بيير قد انتقم منها بكسر كل ما كانت تملك، ممزقاً صورها ومدمراً سماعاتها.
    En allant dans le sens de l'approbation par l'Assemblée générale d'une action collective contre l'un de ses États Membres, il crée un précédent dangereux, qui pourrait être à l'avenir utilisé contre tout État Membre. UN وإن التحرك في الاتجاه المتمثل في تأييد الجمعية العامة لاتخاذ إجراء جماعي ضد إحدى الدول اﻷعضاء فيها، ينشئ سابقة خطيرة يمكن أن تُستخدم في المستقبل ضد أي دولة من الدول اﻷعضاء.
    Actualisant les chiffres fournis au paragraphe 45 du rapport, le représentant a indiqué aux membres du Comité qu'en 1992, cinq personnes avaient été condamnées pour agitation contre un groupe ethnique, et deux pour discrimination illégale. UN واستكمالا لﻷرقام الواردة في الفقرة ٤٥ من التقرير، أبلغ الممثل اللجنة بأن خمسة أشخاص أدينوا في عام ١٩٩٢ بتهمة إثارة الشعور العام ضد إحدى الجماعات اﻹثنية، وأُدين شخصان بالتمييز غير القانوني.
    La région continue de subir les effets de l'opération de force menée par l'OTAN contre un des États méditerranéens - la République fédérale de Yougoslavie. UN إذ ما برحت المنطقة تعاني من آثار أعمال استعراض القوة من قِبل منظمة حلف شمال الأطلسي ضد إحدى دول البحر الأبيض المتوسط، وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Ce comportement constituait un abus du statut dont bénéficiait l'organisation auprès du Conseil économique et social, ainsi que des actes inspirés par des motifs politiques dirigés contre un État Membre de l'ONU. UN وأضاف الممثل أن هذا السلوك يمثل إساءة لمركز المنظمة لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأن سلوكها يتألف من أعمال ذات دافع سياسي ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    85. Les gouvernements, ainsi que certaines organisations de travailleurs et d'employeurs, peuvent soumettre à l'examen du Comité de la liberté syndicale des plaintes contre un gouvernement. UN 85- يجوز للحكومات وبعض منظمات العمال وأرباب العمل تقديم شكاوى ضد إحدى الحكومات لكي تنظر فيها لجنة الحرية النقابية.
    :: En 2001, le médiateur en matière d'égalité des chances a saisi le tribunal du travail contre un conseil de comté pour discrimination fondée sur le sexe à l'encontre d'une employée. UN :: في عام 2001، رفع أمين المظالم لتكافؤ الفرص دعوى أمام محكمة العمل ضد مجلس المقاطعة بسبب التمييز الجنسي ضد إحدى العاملات.
    En armant délibérément un État de la CEI — l'Arménie — contre un autre — l'Azerbaïdjan —, la Russie risque d'inciter l'Arménie à commettre de nouveaux actes d'agression. UN فتعمد روسيا تسليح دولة من رابطة الدول المستقلة - هي أرمينيا - ضد إحدى دوله اﻷخرى - أي أذربيجان - قد يشجع أرمينيا على ارتكاب اعتداءات أخرى.
    Il convient de mentionner les cas de la Belgique, où ont été arrêtés et détenus quatre suspects, du Canada, où on a engagé une procédure judiciaire contre un dignitaire de l'ancien régime soupçonné d'être l'un des commanditaires du génocide, et de la Suisse, où un autre dignitaire a été arrêté et incarcéré. UN وينبغي في هذا الصدد، ذكر حالة بلجيكا حيث قبض على ٤ من المشتبه فيهم وتم احتجازهم، وكندا حيث بدأ اتخاذ اﻹجراءات القضائية ضد إحدى الشخصيات البارزة في النظام السابق اشتبه في كونه موجهاً لعمليات اﻹبادة الجماعية، وسويسرا حيث قُبض على شخصية بارزة أخرى وتم احتجازها.
    1. La menace ouvertement formulée de faire usage de la force contre un État Membre de l'Organisation des Nations Unies constitue une violation de la Charte des Nations Unies et devrait être fermement condamnée par le Conseil de sécurité. UN 1 - إن التهديد الصريح باللجوء إلى القوة ضد إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هو انتهاك لميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يدينه مجلس الأمن بشدة.
    En outre, il formule des allégations et des accusations contre un État Membre sans les assortir de preuves crédibles et, en particulier, sans qu'aucune instance judiciaire internationale compétente ne se soit penchée sur ces allégations pour émettre une opinion. Il vise à obliger l'Assemblée générale à se prononcer sur une situation que nous connaissons mal. UN علاوة على ذلك، وفي حين يحتوي مشروع القرار على ادعاءات واتهامات موجهة ضد إحدى الدول الأعضاء دون توفر أي دليل موثوق، خصوصاً وأنه لم تنظر أي هيئة قضائية دولية مختصة في تلك الادعاءات لتصدر حكماً بشأنها، فقد بذلت مساع لإرغام الجمعية العامة على اعتماد قرار بشأن حالة لم نعهدها.
    Toutefois, la présente Convention continuera à s'appliquer à toute question relative aux immunités juridictionnelles des États ou de leurs biens soulevée dans une procédure intentée contre un État devant un tribunal d'un autre État avant la date à laquelle la dénonciation prend effet à l'égard de l'un quelconque des États concernés. UN غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية.
    Toutefois, la présente Convention continuera à s'appliquer à toute question relative aux immunités juridictionnelles des États ou de leurs biens soulevée dans une procédure intentée contre un État devant un tribunal d'un autre État avant la date à laquelle la dénonciation prend effet à l'égard de l'un quelconque des États concernés. UN غير أن هذه الاتفاقية تظل سارية على أي مسألة متعلقة بحصانات الدول أو ممتلكاتها من الولاية القضائية تثار في دعوى مقامة ضد إحدى الدول أمام محكمة دولة أخرى قبل التاريخ الذي يدخل فيه نقض هذه الاتفاقية حيز النفاذ تجاه أي دولة من الدول المعنية.
    Nous sommes extrêmement déçus, et je suis sûr de parler au nom de tous les États arabes dans cette salle, vis-à-vis des 54 États qui ont voté contre un pilier essentiel du TNP relatif à sa prorogation pour une durée indéfinie. UN وإننا نشعر بخيبة أمل شديدة، وأنا متأكد من أن مشاعري هي نفس مشاعر كل الدول العربية في هذه القاعة في ما يتعلق بالبلدان الـ 54 التي صوتت ضد إحدى الركائز الأساسية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ألا وهي التمديد إلى ما لا نهاية للمعاهدة.
    Tous les documents appelant à la violence ou incitant à la haine contre une autorité publique, un citoyen ou un groupe de citoyens ne seront pas approuvés. UN ولا يُوافق على أي وثائق تدعو إلى العنف أو تحرض على الكراهية ضد إحدى السلطات العامة أو أحد المواطنين أو مجموعة من المواطنين.
    En revanche, il pense qu'une arme à microondes a été utilisée dès 1960 contre une ambassade américaine, avant même que ce type d'armes ait été mis au point aux ÉtatsUnis. UN ومن جهة أخرى، يعتقد مؤلف الورقة أن سلاحاً من أسلحة الموجات الدقيقة استُخدم ضد إحدى السفارات الأمريكية منذ فترة بعيدة تعود إلى عام 1960 قبل أن تطور هذا السلاح الولايات المتحدة نفسها.
    Les accusations portées contre une des cinq organisations ont été abandonnées après que l'organisation non gouvernementale concernée se soit excusée. UN 109 - وقد أسقطت التهم الموجهة ضد إحدى المنظمات الخمس بعد أن قدمت المنظمة غير الحكومية اعتذارا .
    L'ONU ne saurait être fidèle à ses nobles principes universels, tant qu'elle continuera à gaspiller des ressources précieuses et à servir de tribune d'expression à l'hostilité et aux préjugés qui prévalent contre l'un de ses Membres. UN فلا يمكن أن تكون الأمم المتحدة مخلصة لمبادئها السامية والعالمية إن استمرت في إهدار الموارد الشحيحة وفي كونها محفلا للعداء والتعصب ضد إحدى الدول الأعضاء فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus