Elles dénoncent les formes traditionnelles de contrôle exercées par la société, visant notamment à faire interrompre leurs études prématurément aux jeunes filles, à leur imposer le voile et à les marier contre leur gré. | UN | وتدين هذه المنظمات اﻷشكال التقليدية للسيطرة الاجتماعية مثل حث البنات على ترك الدراسة قبل اﻷوان، وارتداء الحجاب أو التزوج ضد إرادتهن. |
Le Comité engage l'État partie à réexaminer les dispositions légales qui autorisent la détention contre leur gré de femmes et de filles dans de prétendues structures de réadaptation sociale. | UN | وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تسمح باحتجاز النساء والفتيات في ما يسمى بمرافق إعادة التأهيل ضد إرادتهن. |
Les jeunes filles qui ont été enlevées et forcées de vivre avec leur ravisseur ont été dans certains cas rejetées par leur famille, tandis que d'autres continuent de vivre contre leur gré avec ces anciens soldats. | UN | فقد نبذت الأسر، في بعض الحالات، الفتيات اللاتي تعرضن للاختطاف والإجبار على العيش مع مختطفيهن، بينما استمرت أخريات في العيش مع المحاربين السابقين، ضد إرادتهن. |
Les femmes sont souvent forcées de se remarier contre leur volonté et à porter les enfants de différents hommes. | UN | وكثيرا ما ترغم النساء على الزواج مرة أخرى ضد إرادتهن و/أو حمل أطفال رجال مختلفين. |
Ces déclarations et ces directives doivent souligner que toutes les femmes devraient recevoir des informations complètes et pleinement objectives, d'une manière qui leur est aisément accessible, et que toute forme de contrainte ou de pression exercée sur les femmes séropositives pour les amener à subir une stérilisation ou à interrompre leur grossesse contre leur volonté constitue une violation flagrante de leurs droits. | UN | وينبغي أن تشدد هذه البيانات والمبادئ التوجيهية على أنه يتعين إعطاء كل النساء معلومات كاملة غير حكمية بطريقة يتيسر لهن الوصول إليها، ولأن تشدد أيضا على أن الإكراه أو الضغط على النساء المصابات بالفيروس لإخضاعهن للتعقيم أو لإنهاء الحمل ضد إرادتهن هو انتهاك جلي لحقوقهن. |
Quant aux femmes mariées, elles sont parfois contraintes de rester mariées contre leur gré et d'endurer la violence et les mauvais traitements que leur mari leur fait subir parce que la famille s'oppose au divorce. | UN | أما بالنسبة للنساء المتزوجات، فالأمر يتعلق في بعض الحالات بإجبارهن على مواصلة الحياة الزوجية ضد إرادتهن والتغاضي عما تتعرضن له من عنف وإيذاء في إطار الزواج لأن الأسرة أو الأسرتان تعارضان الطلاق. |
27. La violence et la contrainte sexuelles < < s'inscrivent dans un continuum qui va du viol aux formes non physiques de pression visant à obliger les filles et les femmes à avoir des rapports sexuels contre leur gré. | UN | 27- الاعتداء والإكراه الجنسيان " يوجدان في شكل متواصلة تمتد من الاغتصاب عنوة إلى أشكال الضغط غير البدني التي تُجبر البنات والنساء على ممارسة الجنس ضد إرادتهن. |
b) Par le nombre de filles et de femmes qui sont toujours retenues contre leur gré par d'anciens combattants; | UN | (ب) إزاء عدد الفتيات والنساء اللاتي ما زلن محتجزات ضد إرادتهن لدى مقاتلين سابقين؛ |
La Rapporteuse spéciale a appelé l'attention sur le fait que, dans les communautés d'immigrés de la deuxième génération, les filles et les jeunes femmes étaient de plus en plus souvent forcées de se marier contre leur gré. | UN | ووجهت المقررة الخاصة الانتباه إلى الاتجاه السائد في مجتمعات الجيل الثاني من المهاجرين، التي يتزايد فيها إرغام الشابات على الزواج ضد إرادتهن(). |
c) De veiller à prendre les dispositions nécessaires pour que les femmes et les jeunes filles qui ont été forcées de contracter mariage ou d'avoir un autre type de relation pendant le conflit et les jeunes filles retenues contre leur gré par des anciens combattants soient libérées immédiatement si elles le souhaitent; | UN | (ج) ضمان توفير كافة الظروف الضرورية لتلك النسوة والفتيات اللاتي أجبرن على الزواج أو على الدخول في علاقات أخرى خلال النزاع والإفراج عن أي فتيات أخريات محتجزات ضد إرادتهن من جانب محاربين سابقين على الفور إذا كن يرغبن في ذلك؛ |
Les filles sont plus exposées que les garçons au harcèlement sexuel (52 %, contre 35 %) et à des formes de harcèlement physique telles que des attouchements sexuels non désirés, et elles subissent des actes sexuels contre leur gré. | UN | وتزيد احتمالات تعرض البنات لتحرش الجنسي عن الأولاد (52 في المائة مقابل 35 في المائة)، كما تزيد احتمالات تعرضهن للمضايقة الجسدية، مثل اللمس ذي الطابع الجنسي غير المرغوب فيه وإرغامهن على إتيان أفعال جنسية ضد إرادتهن. |
Deuxièmement, des informations troublantes indiquent que les mariages forcées de femmes et de filles mineures sont devenus monnaie courante dans les camps, et en particulier que des filles d'à peine 13 ans sont mariées contre leur gré à des dirigeants du Front Polisario dans un but politique : garantir, par l'interdiction des dispositifs de contrôle des naissances, la naissance de suffisamment d'enfants pour servir leur cause. | UN | 74 - ومضى يقول إنه ثانيا، ثمة تقارير تبعث على القلق تفيد عن شيوع حالات الزواج القسري لنساء وفتيات دون السن القانونية في المخيمات ولا سيما تزويج فتيات صغيرات في سن الثلاث عشرة سنة ضد إرادتهن من جانب قادة جبهة البوليساريو لغاية سياسية: ليضمنوا، عن طريق منع استخدام وسائل منع الحمل، ولادات كافية من أجل قضيتهم. |
Un mémorandum de coopération intitulé < < 2012 − Année de la lutte contre l'enlèvement de femmes contre leur volonté à des fins de mariage et contre la violence faite aux femmes > > a été conclu le 31 juillet 2012 par le Médiateur et le Ministère de la jeunesse, du travail et de l'emploi, le Ministère de l'intérieur, le Ministère de l'éducation et des sciences et le Ministère de la santé. | UN | وجرى توقيع مذكرة مؤرخة 31 تموز/ يوليه 2012، بشأن التعاون بين ديوان رد المظالم ووزارة الشباب والعمل والعمالة ووزارة الشؤون الداخلية ووزارة التعليم والعلم ووزارة الصحة بعنوان " عام 2012 - سنة مكافحة اختطاف الفتيات من أجل الزواج بهن ضد إرادتهن ومكافحة العنف ضد المرأة " . |