L'un de ses éléments fondamentaux est la lutte contre l'impunité. | UN | ومن بين المكونات الأساسية لهذا المبدأ الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Il est essentiel de faire respecter le principe de la responsabilité et de prendre des mesures pour lutter contre l'impunité, surtout dans des situations de conflit. | UN | ومن الضروري الحفاظ على المساءلة واتخاذ إجراءات ضد الإفلات من العقاب، خاصة في حالات الصراع. |
Enfin, nous souhaitons au peuple guatémaltèque toute la force nécessaire et plein succès dans sa lutte contre l'impunité. | UN | أخيراً، نتمنى لشعب غواتيمالا المنعة في كفاحه ضد الإفلات من العقاب والنجاح في ذلك. |
Du point de vue de la coopération internationale dans la lutte contre l'impunité et de la responsabilité des personnes de haut rang, il s'agit là d'un signal positif. | UN | ويمثل ذلك مؤشرا إيجابيا على التعاون الدولي ضد الإفلات من العقاب وتحقيق المساءلة على أعلى المستويات. |
En collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, publication de 3 rapports thématiques en vue d'encourager le Gouvernement tchadien à lutter contre l'impunité | UN | التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على نشر 3 من التقارير المواضيعية للدعوة مع الحكومة ضد الإفلات من العقاب |
Alors que le mandat du Tribunal tire à sa fin, il reste à espérer que l'œuvre du Tribunal montrera la voie dans la poursuite de la lutte contre l'impunité. | UN | وفيما تشارف ولاية المحكمة على نهايتها، يحدونا الأمل في أن يكون عملنا رائدا في المعركة المستمرة ضد الإفلات من العقاب. |
La lutte contre l'impunité reste l'une des difficultés majeures auquel notre région fait face. | UN | لا يزال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من التحديات الرئيسية التي تواجه منطقتنا. |
Le Comité des droits de l'homme a pris fermement position contre l'impunité des auteurs de violations de ces droits. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Un système interne performant, qui permette d'obtenir réparation, exerçait normalement un effet préventif et constituait une des meilleures sauvegardes contre l'impunité. | UN | ويبدو عادة أنه يترتب على وجود نظام محلي للانتصاف يعمل بفعالية أثر وقائي، ويعتبر من أفضل الضمانات ضد الإفلات من العقاب. |
La persistance de cette situation affecte l'indépendance de la magistrature et entrave la lutte contre l'impunité. | UN | وأثر استمرار تلك الأمور على الاستقلال القضائي والكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
D. Protection contre l'impunité 81 - 82 36 | UN | دال- الضمانات ضد الإفلات من العقاب 81-82 39 |
Comme par le passé les mesures prises pour lutter contre l'impunité n'ont guère donné de résultats tangibles. | UN | وظلت التدابير المتخذة ضد الإفلات من العقاب تحقق نتائج ملموسة قليلة. |
C. Protection contre l'impunité 42 - 56 10 | UN | جيم- الضمانات ضد الإفلات من العقاب 42-56 11 |
Dans la lutte contre l'impunité, la Cour pénale internationale est une institution clef. | UN | المحكمة الجنائية الدولية مؤسسة حاسمة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Les tribunaux internationaux sont depuis longtemps à l'avant-garde de la lutte contre l'impunité des auteurs de ces crimes. | UN | كانت المحاكم الدولية دائما في طليعة الكفاح ضد الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
Il faut trouver une solution qui serve la lutte contre l'impunité et respecte l'état de droit. | UN | وينبغي التوصل إلى حل يكون في مصلحة الكفاح ضد الإفلات من العقاب ويحترم سيادة القانون. |
C'est un moment historique important dans la lutte contre l'impunité des crimes graves. | UN | إننا في لحظة تاريخية من الكفاح ضد الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
Tant que les choses en resteront là, l'arme qu'offre la compétence universelle contre l'immunité restera soumise aux incohérences, à la confusion, et même parfois à la partialité. | UN | وما دامت الحال على هذا المنوال، فسيعاني هذا السلاح ضد الإفلات من العقاب من احتمال عدم الاتساق والتشوش، والاختلال أحيانا في ميزان العدالة. |
À cet égard la SousCommission a adopté une résolution sur le rôle de la compétence universelle ou extraterritoriale dans l'action préventive contre l'impunité. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت اللجنة الفرعية قراراً بشأن دور الاختصاص العالمي أو عبر الحدود الإقليمية في اتخاذ إجراء وقائي ضد الإفلات من العقاب. |
L'issue de cette première étape de la procédure judiciaire, accueillie favorablement aux échelons aussi bien national qu'international, a été considérée comme un jalon important dans le processus de consolidation de l'état de droit et dans la lutte contre l'impunité. | UN | ويعتبر اختتام هذه المرحلة الأولى من الدعوى القضائية التي لقيت ترحيبا على الصعيدين الوطني والدولي حدثا تاريخيا هاما في عملية تعزيز سيادة القانون وفي الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |