Le Canada a toujours lutté vigoureusement contre les mesures qui cherchent à restreindre la liberté d'investissement et de commerce de pays tiers. | UN | وما فتئت كندا تتخذ موقفا قويا ضد التدابير التي تسعى إلى تضييــق حرية الاستثمار والتجارة في بلدان ثالثة. |
Le 21 février 2001, les municipalités de Ramallah et d'Al Bireh ont manifesté contre les mesures israéliennes empêchant l'acheminement des ordures ménagères des Palestiniens vers les décharges locales. | UN | 34 - وفي 21 شباط/فبراير 2001، نظّمت بلديتا رام الله والبيرة احتجاجا ضد التدابير الإسرائيلية الرامية الى وقف نقل القمامة الفلسطينية إلى أمكنة رمي النفايات المحلية. |
Ces quatre dernières décennies, tous les débats qui ont porté sur cette question au sein de l'ONU ont accusé une vague de protestation de plus en plus forte contre les mesures économiques coercitives imposées unilatéralement à des fins politiques. | UN | ولفترة العقود الأربعة الماضية، أظهرت جميع مناقشات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة موجة متزايدة من الاحتجاج ضد التدابير الاقتصادية الانفرادية والإكراهية التي تتخذ لأغراض سياسية. |
À cet égard, il a constaté que les principes du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause constituaient les meilleures garanties de protection contre les mesures susceptibles de porter atteinte aux droits des peuples autochtones. | UN | ونوَّه، في هذا الصدد إلى أن أفضل مفهوم للتشاور والمعايير والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة هو الذي يعتبرهما ضمانين ضد التدابير التي قد تمسّ حقوق الشعوب الأصلية. |
Il recommande en outre à l'État partie d'intervenir avec fermeté contre toute initiative locale refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et de s'abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d'accès aux soins de santé et autres services essentiels. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بحزم ضد التدابير المحلية التي تحرم الروما من الإقامة وضد طردهم بصفة غير قانونية، وبأن تحجم عن إسكانهم في مخيمات تقع خارج المناطق المأهولة تتسم بالعزلة والافتقار إلى إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وغيرها من المرافق الأساسية. |
En tant qu'institution multilatérale mondiale de premier plan, l'ONU devrait adopter une position ferme, s'engager d'une seule voix contre les mesures commerciales restrictives et continuer de promouvoir le libre-échange. | UN | وبما أنه يتعين على أبرز المؤسسات المتعددة الأطراف في العالم، أي الأمم المتحدة، أن تتخذ موقفاً قوياً، وذلك بأن تقطع تعهداً موحداً ضد التدابير التقييدية للتجارة وأن تواصل الدفع نحو حرية التجارة. |
L'adoption de ce projet constituerait une forte prise de position contre les mesures de contrainte extraterritoriales qui menacent la souveraineté des États Membres, car il déplore que l'on applique constamment unilatéralement de telles mesures pour exercer des pressions politiques et économiques, surtout contre les pays en développement. | UN | ورأت أن اعتماد مشروع القرار سيوجه رسالة قوية ضد التدابير القسرية المتخذة خارج حدود الولاية القومية وهي تدابير تهدد سيادة الدول الأعضاء، وشجبت التطبيق المتواصل من جانب واحد لتلك التدابير من أجل ممارسة ضغط سياسي واقتصادي، وبصورة خاصة ضد البلدان النامية. |
Elle avait également demandé qui choisit l'organe qui doit être saisi des affaires de terrorisme, quel rôle joue la police dans cette décision, combien de personnes ont été poursuivies dans le cadre de la législation antiterroriste et quelles sont les possibilités d'appel contre les mesures disciplinaires prises en prison. | UN | وسألت عن الجهة التي تقرر تحديد الهيئة التي ينبغي لها أن تتناول قضايا الارهاب، وعما هو دور الشرطة في مثل هذه القرارات، وعن عدد اﻷشخاص الذين تمت مقاضاتهم بموجب تشريع مكافحة الارهاب، وعما إذا وجدت أي إمكانية للاستئناف ضد التدابير التأديبية التي تفرض في السجن. |
Le Bélarus estimait que les organismes des Nations Unies, et notamment le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, devaient s'élever avec force contre les mesures coercitives unilatérales et exiger leur abolition par les gouvernements qui les appliquaient. | UN | 4 - وتؤكد بيلاروس أن الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، يجب أن تتخذ موقفا قويا ضد التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وأن تطالب بقوة بإلغاءها من جانب الحكومات التي تطبقها. |
La modification de ce décret est programmée pour 2007 en vue d'assurer une meilleure protection des citoyens face aux discriminations directes et indirectes (notamment, système efficace de sanctions, protection contre les mesures de rétorsion, etc.). | UN | والمزمع تعديل هذا المرسوم في عام 2007 بغية تأكيد أفضل حماية للمواطنين في مواجهة أعمال التمييز المباشر وغير المباشر (وبخاصة وجود نظام فعّال للجزاءات، وحماية ضد التدابير الثأرية ...). |
Chang Rhea-yu aurait été détenue à partir du 25 août 1990 et jugée, les 9 et 10 avril 1991, pour avoir tenu des réunions illégales, distribué de la propagande séditieuse s'élevant notamment contre les mesures prises par les autorités lors des événements de la place de Tiananmen, et pour avoir échangé de la correspondance avec des étrangers. | UN | وقيل إن تشانغ ري - يو احتجزت ابتداء من ٥٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، وجرت محاكمتها في ٩ و٠١ نيسان/أبريل ١٩٩١ ﻷنها عقدت اجتماعات غير شرعية، ووزعت دعايات متمردة ضد التدابير التي اتخذتها السلطات اثناء حوادث ساحة تيان آن من، وتبادلت المراسلات مع أجانب. |
9. Les parents des mineurs ont protesté contre les mesures prises par la Direction générale de la protection de l'enfance et ont expressément porté plainte auprès de la 19ème juridiction de première instance (juge aux affaires familiales) de Barcelone, laquelle a engagé la procédure judiciaire voulue (dossier No 510/90-DC). | UN | ٩- واحتج أقرباء القصﱠر ضد التدابير التي اتخذتها المديرية العامة لحماية الطفولة، وقدموا شكوى صريحة لدى محكمة الدرجة اﻷولى التاسعة عشرة )قاضي الشؤون العائلية( في برشلونة التي باشرت الاجراءات القضائية الواجبة )الملف رقم ٠١٥/٠٩-DC(. |
Il recommande en outre à l'État partie d'intervenir avec fermeté contre toute initiative locale refusant la résidence aux Roms ou aboutissant à leur expulsion illicite, et de s'abstenir de reléguer les Roms à la périphérie des zones peuplées dans des lieux de campement isolés et dépourvus d'accès aux soins de santé et autres services de base. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف بحزم ضد التدابير المحلية التي تحرم الروما من الإقامة وضد طردهم بصفة غير قانونية، وبأن تحجم عن إسكانهم في مخيمات تقع خارج المناطق المأهولة تتسم بالعزلة والافتقار إلى مرافق الرعاية الصحية وغيرها من المرافق الأساسية. |