"ضد التهديدات" - Traduction Arabe en Français

    • contre les menaces
        
    • face aux menaces
        
    • contre les actes d'
        
    • contre les nouvelles menaces à
        
    Cependant, parallèlement, nous devons continuer à garantir que des précautions suffisantes soient prises contre les menaces traditionnelles. UN غير أنه علينا، في نفس الوقت، أن نواصل ضمان وجود ضمانات وافيـة بالغرض ضد التهديدات التقليدية.
    l'ultime tour de garde contre les menaces d'un autre monde, contre la malveillance surnaturelle? Open Subtitles آخر برج مراقبة ضد التهديدات الخارقة للطبيعة و الأشخاص الخارقين؟
    Le président Grant a fait un travail remarquable en sécurisant nos terres contre les menaces qu'elles soient étrangères ou nationales. Open Subtitles الرئيس غرانت يقوم بعمل رائع تأمين وطننا ضد التهديدات خارجيه و داخليه
    Ce phénomène a donné naissance à des alliances nouvelles et larges et à une solidarité face aux menaces que les extrémismes font peser sur la sécurité. UN فقد أسفرت عن إعادة لترتيب الصفوف وتضامن على نطاق واسع ضد التهديدات التي يشكلها التطرف على الأمن.
    Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d'agression. UN وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية.
    Lorsqu'il s'est adressé à la cinquantième session de l'Assemblée générale, le Président Clinton a appelé la communauté internationale et les Nations Unies à lutter contre les nouvelles menaces à notre sécurité commune engendrées par la mondialisation. UN وفي الخطاب الذي ألقاه الرئيس كلينتون في الدورة الخمسين للجمعية العامة، دعا المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة الى اتخاذ إجراء ضد التهديدات الجديدة ﻷمننا المشترك الناشئة في عصر العولمة.
    Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d’agression. UN وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية.
    À la suite des réformes constitutionnelles, son rôle est désormais limité à la protection contre les menaces extérieures pour la sécurité; aujourd'hui, elle n'a qu'un rôle subsidiaire dans le maintien de l'ordre interne, sauf circonstances exceptionnelles. UN وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية.
    Afin de garantir l'ordre public et la sécurité interne des Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza, le Conseil établira une puissante force de police tandis qu'Israël conservera la responsabilité de la défense contre les menaces de l'extérieur ainsi que la responsabilité de la sécurité globale des Israéliens de manière à sauvegarder leur sécurité interne et l'ordre public. UN النظام العام واﻷمن ضمانا للنظام العام واﻷمن الداخلي للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، ينشئ المجلس قوة شرطة قوية، بينما تواصل اسرائيل تولي مسؤولية الدفاع ضد التهديدات الخارجية ومسؤولية أمن الاسرائيليين عموما بغرض الحفاظ على أمنهم الداخلي وعلى النظام العام لهم.
    118. Le Gouvernement indonésien devrait lancer une campagne nationale contre les menaces de mort, les lettres anonymes et le recours à la terreur contre les membres de la société civile. UN 118- ويجب أن تشن حكومة إندونيسيا حملة وطنية ضد التهديدات بالقتل، والرسائل الموجهة من مصادر مجهولة، واستخدام الرعب ضد أفراد المجتمع المدني.
    556. L'article 265 de la Constitution institue une procédure de recours en amparo afin de protéger les personnes contre les menaces de violation de leurs droits ou de rétablir de tels droits lorsqu'ils ont été violés. UN ٦٥٥- وتنشئ المادة ٥٦٢ حق اﻷمبارو لحماية اﻷفراد ضد التهديدات بانتهاك حقوقهم، أو لاسترداد حقهم في التمتع بهذه الحقوق بعد وقوع الانتهاك.
    Selon lui, le devoir de défendre le pays et sa population contre les menaces terroristes ne pouvait justifier la plupart des restrictions auxquelles étaient soumises les garanties contre la détention arbitraire. UN ويرى الفريق العامل أنه لا يمكن تبرير معظم القيود الموضوعة على الضمانات ضد الاحتجاز التعسفي بالإشارة إلى واجب الدفاع عن البلد وسكانه ضد التهديدات الإرهابية(121).
    Je saisis cette occasion pour lancer à nouveau un appel chaleureux à tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention afin qu'ils la signent et la ratifient avec ses protocoles, car c'est un moyen concret d'améliorer l'efficacité de nos stratégies globales de lutte contre les menaces mondiales. UN واغتنم هذه الفرصة لأتوجه من جديد بدعوة حارة إلى جميع الدول التي ليست طرفا بعد في الاتفاقية للتوقيع والمصادقة عليها وعلى بروتوكولاتها ليكون ذلك بمثابة سبيل ملموس لجعل استراتيجياتنا الشاملة ضد التهديدات العالمية أكثر فعالية.
    S'il est vrai que des engagements multilatéraux juridiquement contraignants supplémentaires ont été proposés contre les menaces militaires, un progrès à court terme est nécessaire contre tous les types de menaces. Des mesures volontaires de renforcement de la confiance et de la transparence pourraient produire des avantages de sécurité efficaces. UN وفي الوقت الذي اقترح فيه المزيد من الالتزامات المتعددة الأطراف الملزمة قانونا ضد التهديدات العسكرية، يتعين إحراز تقدم على الأجل القصير لمكافحة كل أنواع التهديدات ويمكن أن تؤدي التدابير الطوعية لبناء الثقة والشفافية إلى مزايا أمنية فعالة.
    Les États qui accueillent des réfugiés assument la responsabilité juridique, morale et humaine de protéger leurs droits et de les protéger contre les menaces potentielles qui pèsent sur la sécurité en raison de l'implication des groupes criminels et terroristes dans certains camps de réfugiés. UN وأكد أنه تقع على عاتق الدول التي تستضيف اللاجئين المسؤولية القانونية والأخلاقية والإنسانية لحماية حقوقهم وتحصينهم ضد التهديدات الأمنية المحتملة التي تتسبب فيها الجماعات الإجرامية والإرهابية ذات الوجود النشط في بعض مخيمات اللاجئين.
    95. L'armée serbe défend le pays contre les menaces armées extérieures et accomplit d'autres missions et tâches, conformément à la Constitution, à la loi et aux principes du droit international qui régissent l'usage de la force. UN 95- يدافع جيش صربيا عن البلد ضد التهديدات المسلّحة الخارجية ويؤدّي المهام والتكليفات الأخرى وفقاً للدستور والقانون ومبادئ القانون الدولي التي تحكم استعمال القوة().
    Créé au lendemain des attentats du 11 septembre pour surveiller l'application de la résolution 1373 (2001) - qui prônait des mesures radicales contre les menaces terroristes - , le Comité contre le terrorisme est l'un des comités les plus connus du Conseil. UN لجنة مكافحة الإرهاب هي أحد أبرز اللجان التي أنشأها المجلس إثر الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر لرصد تنفيذ القرار 1373 (2002)، وأدت إلى اتخاذ إجراءات بعيدة الأثر ضد التهديدات الإرهابية.
    Estimant que le maintien de l'opération de la MONUIK et d'une zone démilitarisée créée par la résolution 687 (1991) n'est plus nécessaire pour assurer la protection contre les menaces à la sécurité internationale posées par les agissements de l'Iraq à l'encontre du Koweït, UN وإذ يقر بأن استمرار تشغيل البعثة والمنطقة المنزوعة السلاح المنشأة بموجب القرار 687 (1991) لم يعد ضروريا لتوفير الحماية ضد التهديدات التي قد يتعرض لها الأمن الدولي نتيجة للإجراءات العراقية ضد الكويت،
    Deuxièmement, ils doivent convenir de créer des mécanismes de financement durable coordonnés afin d'aider les pays pauvres à se constituer des défenses face aux menaces mondiales pour la santé. UN ثانيا، يجب عليها أن تتفق بشأن إقامة آليات تمويل متسقة وطويلة الأجل من أجل توفير الدعم لأشد البلدان فقرا كي تتمكن من بناء دفاعاتها ضد التهديدات الصحية العالمية.
    Dans son domaine de compétence, le Ministère de la défense a pris un certain nombre de mesures de protection qui constituent un véritable système d'alerte en quatre étapes, en vue de renforcer la sécurité militaire face aux menaces terroristes et aux actes de sabotage qui visent spécialement les forces armées. UN وضعت وزارة الدفاع ضمن مجال مسؤوليتها الخاصة قائمة لتدابير الحماية أدمجت في نظام للإنذار يتكون من أربع مراحل لتعزيز الأمن العسكري ضد التهديدات الإرهابية والتخريب وذلك لاستخدامها داخل القوات المسلحة.
    Le 6 septembre, la CONAVIGUA, le Groupe d'appui mutuel et le Comité de l'unité paysanne ont organisé une manifestation au centre de la capitale pour protester contre les actes d'intimidation du gouvernement et de l'armée dirigés contre les organisations populaires. UN وفي ٦ أيلول/سبتمبر، نظمت CONAVIGUA، وفريق الدعم المتبادل )MAG(، ولجنة الاتحاد الفلاحي )CUC( مظاهرة في وسط العاصمة ضد التهديدات الحكومية والعسكرية الموجهة ضد المنظمات الشعبية.
    Les membres du Conseil sont généralement convenus que les régimes multilatéraux constituaient la première ligne de défense contre les nouvelles menaces à la sécurité et qu'ils devaient par conséquent être maintenus et renforcés. UN وكان هناك اتفاق عام بين أعضاء المجلس على أن النظم المتعددة الأطراف هي خط الدفاع الأول ضد التهديدات الأمنية المستجدة، ويجب بالتالي صونها وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus