Cependant, l'existence de crimes contre le droit international ne fait absolument aucun doute. | UN | إلا أنه ليس هناك أي شك على الاطلاق في وجود جرائم ضد القانون الدولي. |
La notion de crime contre le droit international a une portée plus large que celle de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ومفهوم الجرائم ضد القانون الدولي مفهوم أوسع من مفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
L'idée était que les États Membres pourraient s'unir pour faire en sorte que les crimes exécrables commis contre le droit international humanitaire soient réprimés. | UN | والفكرة هي أن الدول اﻷعضاء يمكن أن تتحد لضمان المعاقبة على الجرائم الفظيعة المقترفة ضد القانون اﻹنساني الدولي. |
Vous avez tabassé un homme et c'est contre la loi. | Open Subtitles | لقد انهلت بالضرب علي رجل وهذا ضد القانون |
Vous ignorez délibérément mes blessures, c'est contre la loi. | Open Subtitles | أنتم تُظهرون لا مُبالاة مُتعمدة بشأن إصاباتي ويُعد ذلك الأمر ضد القانون |
Tu savais que le tuning est illégal, non ? | Open Subtitles | تعرف أن تعديل المحرك حسب مواصفات المالك ضد القانون اليس كذلك ؟ |
C'est dangereux, c'est mal, et c'est interdit par la loi. Je suis désolée. | Open Subtitles | انها خطيره وخاطئه وايضا ضد القانون لكن انا سفه,من المحتمل ان لا اقول هذا الكلام,لكن |
La réalisation de cette stratégie dépend principalement de l'existence de juridictions nationales capables de juger les crimes contre le droit international et les crimes contre l'humanité conformément aux normes internationales. | UN | والشرط الأساسي لكي تصبح استراتيجية الإنجاز ممكنة التنفيذ هو وجود السلطات القضائية الوطنية القادرة على تحريك الدعاوى الجنائية ضد القانون الدولي وضد الإنسانية وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Le message qu'il transmet, jugement après jugement, est que, où qu'ils soient commis, les crimes les plus graves contre le droit international humanitaire, et en particulier celui de génocide, ne resteront pas impunis. | UN | ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت. |
Les intervenants ont mentionné le jugement du Tribunal de Nuremberg déclarant que les crimes contre le droit international étaient commis par des individus et non par des entités abstraites. | UN | وأشار هؤلاء اﻷعضاء إلى الحكم الصادر عن محكمة نورنبرغ ويفيد بأن الجرائم التي تحدث ضد القانون الدولي يرتكبها أفراد لا كيانات مجردة. |
Comme l'a fait remarquer le Tribunal de Nuremberg, les crimes contre le droit international sont commis par des hommes et non par des entités abstraites, et c'est seulement en punissant ceux qui se rendent coupables de tels crimes que l'on pourra faire appliquer les dispositions du droit international. | UN | فالبشر لوحدهم، وليس كيانات مجردة، حسبما ذكرت محكمة نوريمبرغ، هم الذين يرتكبون جرائم ضد القانون الدولي، ولا سبيل ﻹنفاذ أحكام القانون الدولي إلا بمعاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا تلك الجرائم. |
Ils ont promis que les auteurs des pires crimes commis contre le droit humanitaire n'auraient jamais la possibilité de se sentir en sécurité et que les victimes seraient dédommagées par l'autorité du processus judiciaire soutenu par le pouvoir du plus puissant. | UN | فقد وعدوا بأن مرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي لن يسمح لهم بالشعور باﻷمن، وأن الضحايا سيجدون العزاء من خلال عمل سلطة قضائية تساندها قوة أعظم اﻷقوياء. |
Cet appui doit non seulement se poursuivre mais aussi s'accroître pour faire en sorte que les auteurs des pires crimes perpétrés contre le droit humanitaire international ne puissent plus jamais se sentir en sécurité et que les victimes soient rassurées par l'autorité du droit et non pas par le canon du fusil. | UN | وهذا الدعم لا ينبغـــي أن يواصل فحسب، ولكن ينبغي أن يزاد ويعزز لضمان عدم السماح لمرتكبي أسوأ الجرائم ضد القانون اﻹنساني الدولي بالشعور باﻷمن، وان يجد الضحايا استخدام سلطة القانون وليس فوهات البنادق. |
Depuis sa création en 1993, le Tribunal a beaucoup avancé vers la mise en place d'un mécanisme judiciaire efficace en vue de la poursuite et du châtiment des crimes contre le droit humanitaire international commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | لقد استطاعت المحكمة منذ إنشائها في ١٩٩٣ أن تقطع شوطا بعيدا في إنشاء آلية قضائية فعالة للمحاكمة وتوقيع العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد القانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة. |
C'est contre la loi d'aider un fugitif ; | Open Subtitles | هذا ضد القانون لمساعدة ودعم فار من وجه العدالة |
Ils pratiquaient alors l'usure, le prêt d'argent à intérêt. Ce qui était contre la loi chrétienne. | Open Subtitles | أقرضوا المال مقابل فائدة كان هذا ضد القانون المسيحى |
Tu sais que c'est contre la loi de le laisser sans sa permission. | Open Subtitles | أنت ِ تعرفين ذلك ضد القانون لتركه بدون رخصته |
C'est toujours contre la loi, pour quelqu'un de ton âge, ce qui est pour ton propre bien d'ailleurs. | Open Subtitles | إنه دائماً ضد القانون لشخص في مثل عمرك وذلك لصالحكِ بالمناسبة |
Le fait est qu'il a payé pour faire l'amour avec une prostituée, et c'est contre la loi. | Open Subtitles | الحقيقة أنه دفع لممارسة الجنس مع عاهرة و هذا ضد القانون |
Mais rien n'était contraire à la loi ou ne valait la peine de tuer. | Open Subtitles | انها الطريقة الوحيدة للقيام بالامور لكن لم يكن هناك اي شيء ضد القانون |
Il serait illégal de ne pas indiquer tous les passagers dans le manifeste, alors non, bien sûr que je n'ai jamais fait ça. | Open Subtitles | ذلك يمكن أن يكون ضد القانون الحديث وضع بيانات المسافرين في قائمة الآن بالطبع أنا لا أفعل ذلك |
Il y a, bien entendu, des cas où des crimes de droit international sont toujours ou presque toujours associés à un crime international. | UN | وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية. |
Le Code pénal bolivien, en son chapitre 4 qui traite des délits commis au regard du droit international comporte les articles suivants : | UN | يتضمن الفصل الرابع من القانون الجنائي البوليفي، المتعلق بالجرائم ضد القانون الدولي، المواد التالية: |