Il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes qui opprimaient le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
Des interventions militaires étaient menées contre les forces sociales. | UN | كان هناك تدخل عسكري ضد القوى الاجتماعية. |
Et alors, il n'y aura pas de meilleur moment que celui-ci pour accueillir un nouvel allié dans notre combat contre les forces ténébreuses qui menacent notre ville. | Open Subtitles | ولن يكون وقت افضل من هذا للترحيب بحليف جديد في قتالنا ضد القوى المظلمة التي تهدد بلدتنا |
Ce combat pour la justice et l'indépendance que les peuples d'Asie et d'Afrique ont mené contre les puissances coloniales a été conduit également au sein de l'Organisation des Nations Unies où il a été consacré dans la Déclaration de l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui a érigé le droit à l'autodétermination en principe intransgressible. | UN | وهذا النضال الذي خاضته شعوب آسيا وأفريقيا ضد القوى الاستعمارية قد سبق أن خاضته أيضا اﻷمم المتحدة وجسده إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، والذي كرس مبدأ تقرير المصير حقا غير قابل للتصرف. |
Nous sommes fermement convaincus que dans une société multiethnique et multiculturelle, une croissance économique soutenue est la meilleure défense face aux forces de la division. | UN | ولدينا قناعة راسخة الجذور بأن التنمية الاقتصادية المستدامة وتشكل أحسن دفاع ضد القوى الانقسامية في المجتمع المتعدد إثنيا وثقافيا. |
Il a été souligné que le meurtre de l’ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr était une grande perte pour l’Iraq dans la mesure où ce dernier était un grand imam et une autorité de l’Islam dévoué à l’éducation, à la prière, à l’unité nationale et au combat contre les forces hostiles à l’Iraq. | UN | وأكد أن قتل آية الله محمد صادق الصدر يشكل خسارة كبيرة للعراق، إذ كان هذا اﻷخير إماما كبيرا ومرجعا من مراجع اﻹسلام كرس نفسه للتعليم والصلاة وللوحدة الوطنية والكفاح ضد القوى المعادية للعراق. |
Sortis victorieux de notre dernière grande bataille contre les forces antidémocratiques, il y a plus de 10 ans, nous avons décidé de partager notre expérience avec le reste du monde. | UN | وبعد أن خرج شعبي منتصرا في آخر معركة رئيسية لنا ضد القوى المعارضة للديمقراطية منذ أكثر من عشرة سنوات مضت، عقدنا العزم على أن نشارك بقية العالم في خبرتنا. |
Nous devons être au premier rang de la lutte contre les forces qui menacent la paix et la sécurité dans la région, pour tous les pays, pour tous les peuples de la région et pour le monde entier. | UN | وعلينا جميعا أن نكون في طليعة النضال ضد القوى التي تهدد السلام واﻷمن في منطقتنا، لصالح جميع البلدان وجميع شعوب المنطقة، والعالم أجمع. |
Le Président Arafat restera immanquablement le symbole de la lutte du peuple palestinien contre l'injustice, contre l'oppression brutale, contre la subjugation et contre les forces qui cherchent à refuser au peuple palestinien sa dignité, sa liberté et son indépendance. | UN | وسيظل الرئيس عرفات بلا منازع رمز النضال الفلسطيني ضد الظلم، وضد القهر الوحشي، وضد الاستعباد، وكذلك ضد القوى التي تسعى إلى حرمان الشعب الفلسطيني من كرامته وحريته واستقلاله. |
Les femmes dans les conflits armés. Il faut sans délai porter une grande attention aux répercussions sur les civils de la guerre menée par le Gouvernement contre les forces rebelles et les organisations terroristes. | UN | 235 - المرأة في الصراع المسلح: ينبغي إبلاء اهتمام فوري وجاد إلى أثر الحرب التي تشنها الحكومة ضد القوى المتمردة والمنظمات الإرهابية على المدنيين. |
La MONUSCO a également apporté un soutien logistique crucial dans le cadre des opérations des FARDC contre les forces démocratiques alliées (ADF) qui ont débuté le 17 janvier 2014 dans le Nord-Kivu et ont conduit à un recul significatif de l'influence exercée par les ADF. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم اللوجستي لعمليات القوات المسلحة ضد القوى الديمقراطية المتحالفة التي بدأت في 17 كانون الثاني/يناير 2014 في كيفو الشمالية وأدت إلى انخفاض كبير في نفوذ القوى الديمقراطية المتحالفة. |
La proposition marocaine de 2007 concernant l'autonomie de sa région du Sahara a été reconnue sur la scène internationale comme réaliste et crédible et elle va être une manière positive de régler le litige artificiel relatif à la région du Sahara et de défendre l'intégrité territoriale du Royaume contre les forces séparatistes qui ont un effet si néfaste sur l'unité du Maroc et sur la sécurité de la région dans son ensemble. | UN | 3 - وأضاف أنه تم التسليم على الصعيد الدولي بأن المقترح المغربي لعام 2007 الخاص بالحكم الذاتي في منطقة الصحراء واقعي وذو مصداقية وبأنه يمثل وسيلة إيجابية لتسوية النزاع المفتعل بشأن منطقة الصحراء والدفاع عن سلامة أراضي المملكة ضد القوى الانفصالية التي تضر بالوحدة المغربية وبأمن المنطقة ككل. |
Les 27 et 28 août, les représentants militaires du Burundi, de l'Ouganda, de la République démocratique du Congo et du Rwanda se sont rencontrés à Kigali et sont convenus de mettre en place une cellule commune de planification afin de préparer les opérations contre les < < forces négatives > > de la région. | UN | وفي يومي 27 و 28 آب/أغسطس، اجتمع ممثلون عسكريون لكل من أوغندا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا في كيغالي واتفقوا على إنشاء خلية تخطيط مشتركة للتحضير لعمليات ضد " القوى الهدامة " في المنطقة. |
Le Groupe note à ce propos que le Gouvernement ivoirien a engagé des pilotes étrangers durant les opérations aériennes contre les forces nouvelles en 2002-2004[8]. | UN | ويلاحظ الفريق بهذا الخصوص أن حكومة كوت ديفوار وظفت طيارين أجانب أثناء تنفيذ العمليات الجوية ضد القوى الجديدة في الفترة 2002-2004([8]). |
- Une équipe... contre les forces de... | Open Subtitles | نحن موحدون ضد.. القوى الـ... |
Le meurtre de l'ayatollah Mohammad Sadeck al-Sadr était une grande perte pour l'Iraq dans la mesure où ce dernier était un grand imam et une autorité de l'islam s'étant dévoué à l'éducation, à la prière, à l'unité nationale et au combat contre les forces hostiles à l'Iraq; il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes opprimant le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. | UN | ويعتبر اغتيال آية الله محمد صادق الصدر خسارة كبيرة بالنسبة للعراق لأن هذا الأخير كان إماماً كبيراً ومرجعاً من مراجع الإسلام، كرس نفسه للتعليم والعبادة والوحدة الوطنية والكفاح ضد القوى المعادية للعراق، ودعا بوجه خاص إلى الجهاد ضد القوى الإمبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بحظر اقتصادي وعمليات قصف جوي. |
c) Les problèmes persistants de paix et d'ordre public. Comme indiqué plus haut et à la discussion de l'article 6, l'impact sur les civils (en particulier les femmes et les enfants) de la criminalité et de la guerre menée par le Gouvernement contre les forces rebelles et les organisations terroristes est une question importante qui doit appeler une attention immédiate. | UN | (ج) مشكلات السلام الدائم والنظام: كما لوحظ أعلاه وفي المادة 6، فإن الأثر الواقع على المدنيين (وخاصة المرأة والطفل) من جراء الجرائم والحرب التي تخوضها الحكومة ضد القوى المتمردة والمنظمات الإرهابية يتطلب اهتماماً فورياً وجاداً. |
À la fin de l'année 1965, le président égyptien Gamel Abdel Nasser avait envoyé 70 000 soldats au Yémen pour soutenir un coup d'État républicain contre les forces royalistes. Malgré l'utilisation d'armes chimiques interdites contre les guérillas yéménites de 1963 à 1967 (une première dans un conflit inter-arabe), l'Égypte n'a pas réussi à atteindre ses objectifs. | News-Commentary | ويُعَد التدخل العسكري المصري في اليمن في ستينيات القرن العشرين مثالاً توضيحيا. فبحلول أواخر عام 1965، كان الرئيس المصري جمال عبد الناصر أرسل سبعين ألف جندي إلى اليمن لدعم الانقلاب الجمهوري ضد القوى الملكية. وبرغم استخدام أسلحة كيميائية محظورة ضد الجماعات المسلحة في اليمن من عام 1963 إلى عام 1967 ــ وهي أول سابقة في صراع عربي-عربي ــ فشلت مصر في تحقيق أهدافها. |
Dans des résolutions successives, l'Assemblée générale a reconnu le droit de toute nation à l'autodétermination, a réaffirmé le droit inaliénable de tous les peuples coloniaux de lutter par tous les moyens à leur disposition contre les puissances coloniales qui répriment leurs aspirations à la liberté et à l'indépendance, et a reconnu que les territoires non autonomes jouissaient d'un statut juridique distinct en droit international. | UN | وأن القرارات المتتالية للجمعية العامة اعترفت بحق كل أمة في تقرير المصير، وأكدت من جديد الحق المتأصل للشعوب المستعمرة في النضال بكل ما تستطيعه من وسائل ضد القوى الاستعمارية التي تكبت تطلعاتها إلى الحرية والاستقلال، واعترفت بأن للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مركزا قانونيا واضحا بمقتضى القانون الدولي. |
La majeure partie de l’histoire des deux siècles ayant succédé à la création de cet opéra par Beethoven a tourné autour d’un combat pour la liberté : luttes contre les puissances coloniales, campagnes en faveur des droits fondamentaux de l’homme, ou encore résistance face aux régimes totalitaires et autoritaires de l’ère moderne. | News-Commentary | الواقع أن قسماً كبيراً من تاريخ القرنين المنصرمين منذ ألف بيتهوفن هذه الأوبرا كان يتمحور حول السعي إلى الحرية: الكفاح ضد القوى الاستعمارية، والحملات المناصرة لحقوق الإنسان الأساسية، ومقاومة الأنظمة الشمولية والاستبدادية الحديثة. وفي عموم الأمر كان النصر للحرية، ولكن النضال لم ينته بعد؛ فهو مستمر في كل قارة، ويتخذ أشكالاً عديدة. |
C'est là l'esprit même de la gouvernance mondiale, le thème de cette session de l'Assemblée générale : une position commune, pragmatique et fondée sur un certain nombre de principes, face aux forces de la dissension. | UN | هذه هي روح الإدارة العالمية، موضوع هذه الدورة للجمعية العامة: موقف جماعي، عملي وقائم على المبادئ، ضد القوى التي تريد أن تفرقنا. |