La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
Le créancier chirographaire peut obtenir une sûreté sur les biens d'un débiteur par le biais d'un jugement ou d'une décision judiciaire provisoire contre le débiteur. | UN | فيجوز لحائز مطالبة غير مضمونة الحصول على حق في موجودات المدين بالحصول على حكم قضائي أو أمر مؤقت من محكمة ضد المدين. |
L'exception la plus remarquable concerne le cas où une procédure d'insolvabilité est ouverte contre le débiteur devant un tribunal d'un État, lequel se déclare compétent pour les biens que le débiteur détient dans le monde entier et où les biens en cause sont situés hors de la juridiction où est conduite la procédure d'insolvabilité. | UN | وأبرز استثناء لذلك هو عندما تتخذ اجراءات الاعسار ضد المدين في دولة لديها ولاية قضائية على موجودات المدين في جميع أنحاء العالم وتكون الموجودات ذات الصلة واقعة خارج محكمة الاعسار. |
En 2008, un créancier a demandé à la Haute cour coréenne l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre du débiteur coréen. | UN | في عام 2008، تقدَّم دائن إلى المحكمة الكورية بطلب من أجل بدء إجراءات إعسار ضد المدين. |
" ... contre un débiteur, personne physique ou personne morale, qui exerce une activité économique. | UN | " .. ضد المدين المضطلع بنشاط اقتصادي، سواء كان هذا المدين شخصا اعتباريا أو طبيعيا. |
On notera que le rejet, dans le présent commentaire, de l'expression " procedimientos de insolvencia contra " devrait aussi valoir pour les versions anglaise et française: les procédures d'insolvabilité ouvertes affectent un débiteur (ou plus) mais ne sont pas ouvertes contre ce débiteur (ou d'autres). | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رفض استخدام تعبير " إجراءات الإعسار ضد " ، كما هو مبيّن في هذا التعليق، يسري أيضا على الصيغتين الإنكليزية والفرنسية: فإجراءات الإعسار عندما تبدأ تؤثّر على مدين واحد أو أكثر، وهي لا تتخذ ضد المدين أو المدينين من هذا القبيل. |
En outre, des mesures pourraient s'avérer nécessaires pour donner un sursis temporaire au représentant étranger afin qu'il puisse organiser les affaires du débiteur et n'ait pas à participer à d'éventuelles nombreuses actions intentées contre le débiteur. | UN | وعلاوة على ذلك قد يكون الانتصاف ضروريا لإعطاء الممثل الأجنبي مهلة مؤقتة لتنظيم شؤون المدين عوضا عن تشتيت انتباهه بالمشاركة في دعاوى عديدة ممكنة ضد المدين. |
Il a été estimé que le but de la disposition était de conférer au représentant étranger qualité pour plaider devant le tribunal et former une requête dans des actions individuelles menées par le débiteur contre une tierce partie ou par une tierce partie contre le débiteur. | UN | وأبدي تفسير مؤداه أن الغرض من الحكم هو منح الممثل الأجنبي مركزا يتيح له الوقوف أمام المحكمة وعرض الوقائع في الإجراءات الفردية التي يتخذها المدين ضد طرف ثالث أو يتخذها طرف ثالث ضد المدين. |
La Cour a également considéré comme important le fait que la presque totalité des créanciers du débiteur se trouvaient au Royaume-Uni et que le droit anglais régissait la procédure étrangère en cours contre le débiteur. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن مما له مغزى أن جميع دائني المدين تقريبا موجودون في المملكة المتحدة وأن القانون الإنكليزي يحكم الإجراء الأجنبي القائم ضد المدين. |
Une procédure d'insolvabilité non volontaire ( " procédure étrangère " ) a été introduite contre le débiteur en Israël en 1997. | UN | وبُدأت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية ( " الإجراءات الأجنبية " ) في إسرائيل في عام 1997. |
L'affaire portait sur la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure étrangère principale ouverte à Nevis, à la suite de quoi les représentants étrangers avaient engagé une action contre le débiteur, en vertu du droit de Nevis, pour recouvrer certains biens frauduleusement transférés aux ÉtatsUnis. | UN | وكانت القضية تتعلق بالاعتراف في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية أقيمت في نيفيس، وباشر الممثلون الأجانب على إثرها دعوى مدعين وجود مطالبات، بموجب قانون نيفيس، ضد المدين لاستعادة بعض الموجودات التي حوِّلت بطريقة احتيالية إلى الولايات المتحدة. |
L'article 10, en revanche, concerne l'intervention dans des procédures collectives contre le débiteur. Il y a donc place à la fois pour l'article 10 et l'article 20 élargi. | UN | ومن ناحية أخرى ، تتعلق المادة ١٠ بالتدخل في إجراءات جماعية ضد المدين ، ومن ثم هناك متسع لكل من المادة ١٠ والمادة ٢٠ الموسعة . |
3. L’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article n’affecte pas le droit d’engager des actions ou procédures individuelles dans la mesure où cela est nécessaire pour préserver une créance contre le débiteur. | UN | (3) لا تنال الفقرة (1) (أ) من هذه المادة، من الحق في البدء بالإجراءات أو الدعاوى الفردية بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة ضد المدين. |
Le tribunal anglais a rendu une ordonnance reconnaissant la procédure étrangère comme procédure étrangère principale et prononcé une suspension automatique des procédures contre le débiteur, notamment mais sans s'y limiter, deux arbitrages qui avaient été ouverts à l'encontre du débiteur à Londres. | UN | وأصدرت المحكمة الإنكليزية أمرا اعترفت فيه بالإجراءات الأجنبية بوصفها إجراء أجنبيا رئيسيا وأعلنت عن وجود وقف تلقائي للإجراءات القائمة ضد المدين، منها على سبيل المثال لا الحصر إجراءا تحكيم استهلاَّ ضد المدين في لندن. |
Nous ne désapprouvons pas ce principe sur le fond mais nous nous demandons si l'on ne pourrait pas obtenir le même résultat, sans la complexité d'une exception, simplement en définissant l'arrêt des poursuites comme un mécanisme permettant de suspendre la prescription en ce qui concerne les créances contre le débiteur. | UN | ونحن لا نختلف مع المحتوى، لكننا نتساءل إن كانت النتيجة نفسها لا يمكن ببساطة وبدون تعقيدات الاستثناء أن تتحقق، من تعريف الوقف حتى لا " يعطّل " سريان قانون التقادم فيما يتعلّق بالمطالبات ضد المدين. |
Si la suspension de la prescription est effectivement déjà prévue dans l'arrêt des poursuites tel que le conçoit actuellement le Guide, se pose alors la question plus générale de savoir pourquoi une exception visant à " préserver une créance " contre le débiteur est nécessaire. | UN | وإذا كان تعطيل قانون التقادم قد أدرج فعلا في المفهوم الحالي الوارد في الدليل بشأن الوقف، فإن السؤال الأعم يطرح بشأن سبب ضرورة الاستثناء لأغراض " الحفاظ على مطالبة " ضد المدين. |
- une ordonnance d'exequatur était normalement rendue ex parte et devait être signifiée au débiteur, qui disposait de 14 jours pour en demander l'annulation; la sentence arbitrale pouvait être exécutée contre le débiteur comme tout autre jugement si, pendant cette période, aucune demande d'annulation de l'ordonnance n'était présentée ou si une telle demande était rejetée; | UN | عادة ما يُصدر الأمر القضائي الذي يأذن بإنفاذ القرار التحكيمي بناء على طلب طرف واحد ويتعين تنفيذه ضد المدين، الذي يمكنه أن يقدّم، في غضون 14 يوما، طلبا لنقض ذلك الأمر؛ ويمكن إنفاذ الحكم القضائي ضد المدين مثل أي حكم آخر إذا لم يقدّم أثناء تلك الفترة طلب لنقض الأمر أو إذا رُفض طلب من هذا القبيل؛ |
Une procédure d'insolvabilité a été ouverte à l'encontre du débiteur au Danemark en 2008. | UN | استُهلّت إجراءات الإعسار ضد المدين في الدانمرك في عام 2008. |
Le représentant étranger a présenté une demande tendant à la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure d'insolvabilité ouverte en Allemagne à l'encontre du débiteur, lequel avait refusé de coopérer avec le représentant étranger, dissimulant ses biens et transférant ses activités vers un pays inconnu. | UN | قدم الممثل الأجنبي طلباً للاعتراف في الولايات المتحدة الأمريكية بإجراءات الإعسار الألمانية ضد المدين الذي رفض التعاون مع الممثل الأجنبي، وأخفى موجودات وانتقل إلى ولاية قضائية غير معلومة. |
Le requérant demandait la reconnaissance en Nouvelle-Zélande d'une procédure d'insolvabilité anglaise menée à l'encontre du débiteur, ainsi que le prononcé de mesures provisoires sans notification préalable concernant des actifs présumés se trouver en la possession du débiteur en Nouvelle-Zélande. | UN | طلب المدّعي الاعتراف في نيوزيلندا بإجراءات الإعسار الإنكليزية المقامة ضد المدين كما طلب انتصافاً مؤقتاً، على أساس عدم الإشعار، وذلك فيما يتعلق بموجودات يُعتقد أنها في حوزة المدين في نيوزيلندا. |
248. Il a été suggéré, dans la section traitant de la compétence, de remplacer les mots " par ou contre " un débiteur par les mots " vis-à-vis d'" un débiteur, car le lien était simplement le débiteur. | UN | 248- واقترح أن يستعاض في الباب الذي يتناول الولاية القضائية عن عبارة " من جانب أو ضد " المدين بعبارة " تجاه " المدين لأن عامل الترابط هو المدين نفسه بكل بساطة. |
Le litige ainsi que la question centrale que devait régler le protocole concernaient l'exécution d'un jugement contre ce débiteur en Israël et l'arrêt automatique des poursuites qui découlait (conformément au chapitre 11) de la procédure d'insolvabilité dont il faisait l'objet aux États-Unis et qui aurait dû empêcher cette exécution. | UN | وكان التنازع ذو الصلة والمسألة الأساسية التي سعى البروتوكول إلى حلها في هذه القضية هي بين طلب إصدار حكم ضد المدين في إسرائيل والوقف التلقائي الناشئ عن إجراءات إعسار المدين (عملا بالفصل 11) في الولايات المتحدة، الذي كان ينبغي أن يحول دون طلب إصدار هذا الحكم. |
On aidera à atteindre ces objectifs en empêchant que les créanciers ne se précipitent pour faire valoir chacun ses droits sur les actifs d'un débiteur commun, et en facilitant le redressement des entreprises commerciales viables et la liquidation de celles qui ne le sont pas. | UN | ويُتوخَّى تحقيق هذه الأهداف بمنع حدوث سباق بين الدائنين إلى إنفاذ حقوقهم فرديا ضد المدين المشترك بينهم، وبتسهيل إعادة تنظيم المنشآت التجارية القابلة للبقاء وتصفية الأعمال التجارية غير القابلة للبقاء. |