Il est en effet beaucoup plus facile de recourir à la violence contre des groupes anonymes ou des individus désincarnés. | UN | إذ من اﻷسهل بكثير أن يلجأ المرء الى العنف ضد جماعات مجهولة وأفراد لا ذاتية لهم. |
Des hommes politiques en vue font régulièrement des déclarations inflammatoires et menaçantes contre des groupes minoritaires. | UN | بانتظام باصدار بيانات ملتهبة وحافلة بالتهديد ضد جماعات الاقليات. |
Sous l'administration actuelle, la lutte contre les groupes d'autodéfense a été la plus énergique et la plus impressionnante de l'histoire récente du pays. | UN | وفي ظل هذه الإدارة، كان الكفاح ضد جماعات الدفاع الذاتي هو الأقوى والأكثر فاعلية في التاريخ الحديث للبلد. |
49. Les institutions financières devraient s'assurer que les prêts qu'elles accordent et leurs activités de coopération technique ne favorisent pas une discrimination directe ou indirecte à l'égard des groupes minoritaires ou des violations des droits des minorités. | UN | 49- ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تضمن ألا تفضي إجراءاتها المتعلقة بالإقراض المالي والتعاون التقني إلى تمييز مباشر أو غير مباشر ضد جماعات الأقليات أو إلى انتهاكات لسائر حقوق الأقليات. |
La première partie de la recommandation, qui concerne la discrimination à l'égard des communautés rom et égyptienne, est acceptée. | UN | 18- يُقبَل الجزء الأول من التوصية فيما يتعلق بالتمييز ضد جماعات الروما والجالية المصرية. |
:: De combattre les préjugés et les stéréotypes à l'égard de groupes particuliers; | UN | التصدي للتحيز ضد جماعات معينة ووضعها في قوالب نمطية؛ |
Si ce seuil est abaissé, alors toute violation du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire à l'encontre de groupes nationaux, ethniques, raciaux et religieux devrait être considérée comme un signe précurseur de génocide. | UN | وإذا ما خُفِّض هذا الحد الأدنى سيكون من الضروري النظر إلى أي انتهاك لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني ضد جماعات قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية على أنه نذير بحصول إبادة جماعية. |
La discrimination à l'encontre des groupes minoritaires a persisté, constituant dans certains cas de véritables persécutions. | UN | واستمر التمييز ضد جماعات الأقليات، وبلغ في بعض الحالات حد الاضطهاد. |
Cinq jeunes cubains ont été injustement punis pour avoir agi contre des groupes terroristes notoires, qui opèrent librement à Miami. | UN | وعوقب خمسة كوبيين صغار السن ظلما لتحركهم ضد جماعات إرهابية معروفة تعمل بحرية في ميامي. |
Elle devrait être strictement limitée aux conflits armés internationaux; sinon, une action militaire lancée par un État contre des groupes rebelles au niveau interne pourrait à tort entrer dans le champ d'application de ce projet d'articles. | UN | وينبغي أن يقتصر حصراً على النزاعات المسلحة الدولية؛ وإلا فإن أي عمل عسكري داخلي تتخذه دولة ما ضد جماعات متمردة يمكن أن يدرج على نحو غير صحيح في نطاق تطبيق مشاريع المواد. |
Des instructions claires ont été données aux forces de sécurité quant au comportement qu'elles doivent adopter lors des opérations lancées contre des groupes militants. | UN | وتصدر تعليمات واضحة إلى قوات اﻷمن بشأن السلوك المتوقع منها أثناء عملياتها ضد جماعات المقاومين المسلحين. |
En dépit des ordres donnés par le commandement de la Mission, il a été signalé que certains contingents étaient peu enclins à s'engager militairement contre des groupes armés. | UN | وأفادت تقارير بتردد بعض الوحدات في التدخل عسكرياً ضد جماعات مسلحة رغم تلقيها الأوامر من قيادة البعثة بأن تفعل ذلك. |
Au cours des derniers mois, l'armée et les forces de sécurité nigériennes ont participé à plusieurs opérations militaires contre des groupes armés dans le nord du pays. | UN | فخلال الأشهر القليلة الماضية شارك جيش النيجر وقواتها الأمنية في عدة عمليات عسكرية ضد جماعات مسلحة في الشمال. |
La législation suédoise comporte des dispositions pénales interdisant notamment l'incitation à la haine contre les groupes ayant une certaine appartenance religieuse ou ethnique, entre autres. | UN | تتضمن التشريعات السويدية أحكاماً جنائية تحظر التحريض على الكراهية ضد جماعات معينة بسبب انتمائها الديني أو العرقي، من جملة أمور أخرى. |
De nombreux villages situés dans les zones peuplées de minorités ethniques auraient été réduits en cendres et leurs habitants contraints de s'installer ailleurs à la suite d'offensives militaires menées contre les groupes d'opposition armés. | UN | ويستفاد أن عددا كبيرا من القرى في مناطق الأقليات العرقية أحرقت وهُجر سكانها إلى أماكن أخرى نتيجة الهجمات العسكرية ضد جماعات المعارضة المسلحة. |
Dans certains pays, les autorités se servent de la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier la répression contre les groupes d'opposition. Il en résulte parfois des disparitions. | UN | وفي بعض البلدان، تستخدم السلطات الحاجة إلى مكافحة الإرهاب ذريعة لممارسة القمع ضد جماعات المعارضة، مما أسفر في بعض الحالات عن وقوع حالات اختفاء. |
31. La Suède a recommandé que le Congo: a) poursuive ses efforts pour s'attaquer pleinement au problème de la discrimination à l'égard des groupes minoritaires. | UN | 31- وأوصت السويد بأن (أ) يواصل الكونغو جهوده من أجل التصدي بشكل كامل لمشكلة التمييز ضد جماعات الأقليات. |
On a constaté une discrimination généralisée et croissante à l'égard des communautés roms dans sept pays d'Europe orientale et centrale. | UN | 132 - ويلاحَظ التمييز الواسع والمتزايد ضد جماعات الروما في سبعة بلدان في أوروبا الشرقية والوسطى. |
Ce phénomène a souvent un prix au niveau social; en effet, les mentalités sont souvent transmises d'une génération à l'autre, ce qui peut entraîner une aggravation de la discrimination à l'égard de groupes ethniques ou religieux particuliers ou des personnes handicapées, par exemple. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه الظاهرة تكلفة اجتماعية. وتورث كذلك من جيل لآخر تصورات معينة قد تؤدي إلى تعميق درجة التمييز ضد جماعات عرقية أو دينية معينة أو ضد الأشخاص المعوقين مثلا. |
Les violations comprendraient des actes de harcèlement et de discrimination à l'encontre de groupes ethniques particuliers, des actes d'intimidation contre la société civile, des organisations et des personnes, des actes de détention arbitraire et de torture et des atteintes aux droits des femmes. | UN | وتتضمن الانتهاكات المبلغ عنها حالات المضايقة والتمييز ضد جماعات إثنية معينة؛ والترهيب ضد المجتمع المدني، والمنظمات والأفراد، والاعتقال التعسفي والتعذيب، وانتهاك حقوق المرأة. |
25. Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation la persistance dans la société d'une discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, notamment les filles et les enfants handicapés. | UN | 25- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أن التمييز المجتمعي ما يزال قائماً ضد جماعات مستضعفة من الأطفال لا سيما البنات والأطفال المعوقون. |
Il a recommandé que les États examinent au plus tôt la possibilité d'étendre le champ de l'infraction d'incitation à la haine raciale aux infractions motivées par la haine religieuse visant les communautés d'immigrants. | UN | وأوصت اللجنة بأن تبادر الدول إلى النظر في التوسع في جريمة التحريض على الكراهية العنصرية لتشمل الجرائم التي ترتكب ضد جماعات المهاجرين بدوافع دينية. |
200. Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, les attaques lancées par les médias contre certains groupes nationaux sont en général beaucoup moins fréquentes que dans les autres républiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٠٠٢- وتعد حملات وسائط الاعلام ضد جماعات قومية معينة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ظاهرة أقل شيوعا إلى حد كبير مما هو الحال في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة. |
b) Les menaces et les agressions systématiques à l'encontre des communautés autochtones et l'impunité dont jouissent les auteurs de ces actes; | UN | (ب) أعمال التهديد والإيذاء المنهجية ضد جماعات السكان الأصليين وإفلات المرتكبين من العقاب؛ |
Des préoccupations ont été exprimées aussi à propos de la légitimation de la discrimination à l'encontre de certains groupes, singulièrement au sein du système de justice pénale. | UN | كما أُعرِب عن القلق بشأن شرعية التمييز ضد جماعات معيّنة، وخاصة داخل نظام القضاء الجنائي. |