Il a été suggéré d'étendre les projets d'articles aux contre-mesures prises par une organisation internationale contre un État. | UN | وقدم اقتراح يدعو إلى أن تتناول مشاريع المواد أيضاً التدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية ضد دولة ما. |
Un étranger résolu à faire valoir ses droits contre un État est rarement le bienvenu. | UN | ونادرا ما يكون الشخص الأجنبي المصمم على تأكيد حقوقه ضد دولة ما موضع ترحيب في تلك الدولة. |
On a en outre déclaré que les contre-mesures constituaient un moyen unilatéral spécifique de règlement par coercition utilisé contre un État qui refusait de s'acquitter des obligations découlant de sa responsabilité et de rechercher un règlement amiable au différend. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن التدابير المضادة تشكل وسائل محددة للتسوية القسرية تُتخذ من طرف واحد ضد دولة ما ترفض أن تفي بالالتزامات الناشئة عن مسؤوليتها وتسعى إلى التوصل إلى تسوية ودية للنزاع. |
Le Comité n'est pas habilité à employer le moule d'une plaidoirie contre un État pour récrire ces dispositions de la Charte. | UN | واللجنة ليست مؤهلة لاستخدام صيغة المرافعة ضد دولة ما لإعادة كتابة أحكام الميثاق. |
Le Comité n'est pas habilité à employer le moule d'une plaidoirie contre un État pour récrire ces dispositions de la Charte. | UN | واللجنة ليست مؤهلة لاستخدام صيغة المرافعة ضد دولة ما لإعادة كتابة أحكام الميثاق. |
Il concerne le cas où des mesures prises contre un État ont par voie de conséquence des effets sur des individus, voire sur la population de l'État en tant que telle. | UN | وهي تتعلق بالحالة التي تكون فيها التدابير المتخذة ضد دولة ما ذات آثار تبعية على الأفراد أو في الواقع على سكان الدولة ككل. |
Posent notamment problème la nécessité de trouver les critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers auxquels sont confrontés les États et la prise de mesures préventives ou de contrainte contre un État par le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 50 de la Charte. | UN | وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق. |
Les mécanismes permettant aux particuliers d’intenter des actions en justice contre un État ne sont pas uniformes mais varient en fonction du droit de la région concernée. | UN | واﻵليات التي يمكن لﻷفراد من خلالها اتخاذ إجراءات قانونية ضد دولة ما ليست متماثلة على النطاق العالمي، بل إنهــا تختلف وفقـا للقانون الســاري في المنطقة المعنية. |
45. La délégation autrichienne a participé activement aux efforts déployés pour concilier les différentes approches en ce qui concerne l'application de mesures de contrainte pour exécuter des jugements valides contre un État ou des biens d'État. | UN | ٥٤ - وأشار إلى أن الوفد النمساوي قدم مشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل التوفيق بين النهج المختلفة فيما يتعلق بتطبيق الاجراءات الجبرية لتنفيذ أحكام صحيحة صادرة ضد دولة ما أو ممتلكاتها. |
Il est évident que le recours à la force armée contre un État par ses nationaux mêmes, comme c'est le cas dans mon pays, ne fait qu'aggraver considérablement les complexités au sein de l'État; et nous savons que le recours à la force armée contre un État constitue la plus grave menace à sa préservation, à son bien-être. | UN | وحيثما يوجد بالطبع استخدام للقوة المسلحة الداخلية ضـد دولة ما، كما هو الحال في بلدي، فإن التعقيدات داخل الدولة تتضاعف مرات كثيرة؛ ونعلم أن استخدام القوة المسلحة ضد دولة ما هو من أكبر الأخطار التي تهدد الحفاظ عليها وعلى رفاهها. |
Pourtant, lorsque nous passons à l'examen de la paix au sein des États, et au recours de la force armée contre un État sur son propre territoire, nous nous trouvons en face d'un tableau entièrement différent, qui souvent trouble et irrite. Chaque conflit armé est unique; chacun est le résultat de sa propre histoire; et la nature de chacun est déterminée par son propre contexte. | UN | بيد أننا عندما ننتقل إلى السلام داخل الدول، واستخدام القوة المسلحة ضد دولة ما داخليا، فإننا نرى صورة مختلفة تماما وغالبا ما تكون مربكة ومخيبة للآمال، وكل صراع مسلح فريد من نوعه؛ فكل صراع ناشئ من تاريخه الخاص؛ وتتحدد طبيعة كل صراع بواسطة الظروف المحيطة بـه. |
Il faut faire preuve d’une grande prudence avant d’user de la contrainte contre un État, et il faut essayer de le convaincre d’exécuter le jugement de son plein gré ou lui laisser une période de grâce avant d’envisager de prendre des mesures de contrainte, ce que ne prévoit encore aucun système juridique national. | UN | وأوضح أنه ينبغي إظهار حصافة كبيرة قبل اللجوء إلى الإكراه ضد دولة ما وينبغي محاولة إقناعها بتنفيذ الحكم عن طواعية وإعطائها مهلة قبل التفكير في اتخاذ إجراءات جبرية وهو ما لا ينص عليه حتى الآن أي نظام قانوني وطني. |
Il convient toutefois de noter que les fondements juridiques permettant de déterminer si des demandes formées contre un État sont des " procédures concurrentes " ne sont pas partout les mêmes. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أنَّ هناك أسساً قانونية مختلفة من أجل تقييم ما إذا كانت الدعاوى المتعدِّدة المرفوعة ضد دولة ما تعد " إجراءات متزامنة " . |
2. Une expéditioncopie de tout jugement par défaut rendu contre un État, accompagnée, s'il y a lieu, d'une traduction dans la langue ou l'une des langues officielles de l'État concerné, doit êtreest communiquée à celui-ci par l'un des moyens spécifiés au paragraphe 1 de l'article 22 et conformément aux dispositions dudit paragraphe. | UN | 2 - ترسل نسخة من كل حكم غيابي يصدر ضد دولة ما إلى هذه الدولة، مصحوبة عند الاقتضاء بترجمة لـه إلى اللغة الرسمية أو إلى إحدى اللغات الرسمية للدولة المعنية، بإحدى الوسائل المحددة في الفقرة 1 من المادة 22 ووفقا لأحكام تلك الفقرة. |
2. Une copie de tout jugement par défaut rendu contre un État, accompagnée, s'il y a lieu, d'une traduction dans la langue ou l'une des langues officielles de l'État concerné, est communiquée à celui-ci par l'un des moyens spécifiés au paragraphe 1 de l'article 22 et conformément aux dispositions dudit paragraphe. | UN | 2 - ترسل نسخة من كل حكم غيابي يصدر ضد دولة ما إلى هذه الدولة، مصحوبة عند الاقتضاء بترجمة لـه إلى اللغة الرسمية أو إلى إحدى اللغات الرسمية للدولة المعنية، بإحدى الوسائل المحددة في الفقرة 1 من المادة 22 ووفقا لأحكام تلك الفقرة. |
État défendeur, l'Iraq a droit que l'on respecte au moins les règles de procédure fondamentales et les garanties de la défense, même dans les affaires d'un type jusque-là inédit que sont des réclamations " administratives " présentées contre un État. | UN | إن للعراق الحق، بوصفها دولة مدعى عليها، في تأمين احترام الحد اﻷدنى على اﻷقل من معايير العدالة اﻹجرائية واﻷصول القانونية المرعية، حتى في اﻷنواع الجديدة من أشكال لم تكن معروفة حتى اﻵن لمعالجة المطالبة " اﻹدارية " ضد دولة ما. |
42. Un demandeur qui a obtenu une sentence arbitrale contre un État peut se voir opposer l’immunité de l’État souverain lorsqu’il cherche à faire exécuter cette sentence. | UN | ٢٤ - بعد النجاح في الحصول على قرار تحكيم ضد دولة ما ، قد يواجه المدعي احتجاج الدولة بالحصانة السيادية ، عندما يلتمس انفاذ القرار . |
Par exemple, des questions comme l'interdiction du génocide, de l'esclavage et de la torture sont évidemment exclues (à la fois par la conception fondamentale des contre-mesures contre un État et par l'équivalent proposé à l'article 50 d) qui traite des droits de l'homme fondamentaux). | UN | فعلى سبيل المثال من الواضح أن مسائل من قبيل حظر الإبادة الجماعية والرق والتعذيب مستثناة (سواء بموجب المفهوم الأساسي لاتخاذ تدابير مضادة ضد دولة ما أو المعادل المقترح للمادة 50 (د) التي تتناول حقوق الإنسان الأساسية)(). |
Si le Chapitre VI de la Charte porte sur le règlement pacifique des différends, le Chapitre VII décrit un concept tout autre relatif au recours par le Conseil de sécurité à des moyens militaires, à savoir l'établissement de la paix par divers moyens dont, en dernier ressort, une action militaire contre un État qui est à l'origine d'une menace contre la paix ou d'une rupture de la paix. | UN | وبينما يتناول الفصل السادس من الميثاق التسوية السلمية للمنازعات فإن الفصل السابع يبين مفهوما مختلفا تماما لاستخدام مجلس اﻷمن التدابير العسكرية، أي إنفاذ إحلال السلم بمختلف الوسائل، بما في ذلك اللجوء إلى العمل العسكري كمحاولة أخيرة ضد دولة ما تهدد السلم أو تخل به. بيد أن ذلك الحكم لم يستخدم على اﻹطلاق. |
Il importe de souligner d'emblée que toute action engagée contre un État en vertu de la Convention sur le génocide ne peut prospérer que s'il peut être prouvé qu'un acte de génocide a été commis, bien qu'il ne soit pas nécessaire de prononcer une déclaration de culpabilité pour génocide. | UN | 563 - ومن المهم في البداية التشديد على أنه لا يمكن لدعوى أن تنجح ضد دولة ما بموجب اتفاقية الإبادة الجماعية ما لم يثبت أن فعلاً من أفعال الإبادة الجماعية قد ارتُكب، وإن كان من غير الضروري صدور إدانة بشأن هذه الجريمة(). |