"ضد رغبة" - Traduction Arabe en Français

    • contre la volonté
        
    • contre le gré
        
    Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Nul ne peut s'introduire dans un domicile ou porter atteinte de quelque autre manière que ce soit à l'inviolabilité du domicile contre la volonté de son occupant ou en l'absence de prérogatives légales. UN وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه.
    Aucun cas d'excision effectuée contre la volonté de la mère n'aurait été rapporté. UN ولم يُبلَّغ عن أي حالة ختان حصلت ضد رغبة الأم.
    Le fait d'entrer dans un État étranger pour apporter une aide contre la volonté de cet État constituerait une forme d'ingérence contraire à la Charte des Nations Unies. UN فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة.
    Le droit d'assurer sa propre défense n'est pas absolu et l'intérêt de la justice peut, dans certaines circonstances, nécessiter la commission d'office d'un avocat contre le gré de l'accusé. UN وحق تمثيل الشخص لنفسه ليس حقا مطلقا، وقد يقتضي تحقيق مصلحة العدالة في حالة محاكمة معينة، تعيين محام ضد رغبة المتهم.
    Un homme sur trois et une femme sur cinq considèrent, à des degrés divers, que le mari a le droit d'exiger de sa femme des rapports sexuels, y compris contre la volonté de l'épouse. UN وكان من رأي واحد بين كل ثلاثة رجال وواحدة بين كل خمس نساء مؤيدين، إلى حد ما، الرأي القائل بأن من حق الزوج أن يطالب بالمواقعة الجنسية أيضا ضد رغبة زوجته.
    Nul n'a le droit, en l'absence d'un motif légal, de pénétrer dans un domicile contre la volonté des personnes qui y vivent. UN تكفل للمواطنين حُرمة مساكنهم، ولا يجوز لأي شخص لا يملك الحق دخول المسكن بدون سند قانوني ضد رغبة ساكنيه.
    Age minimum de 24 ans exigé pour la réunification de deux époux et efforts déployés pour combattre les mariages contractés contre la volonté de l'une des parties UN اشتراط لم شمل الأسرة في سن 24 عاماً والجهود المبذولة لمكافحة الزواج المعقود ضد رغبة الشخص نفسه
    Le Royaume-Uni n'a aucune intention d'imposer à un territoire de demeurer britannique contre la volonté du peuple concerné. UN فالمملكة المتحدة لا ترغب في بقاء أي إقليم تابعا لبريطانيا ضد رغبة شعبه.
    Avez-vous trouvé des jeux anciens, des jeux de plateau ou des jeux sur le carnaval, auxquels vous avez joué contre la volonté de votre meilleur ami? Open Subtitles هل قمت بتجربة بعض الألعاب الأزلية ، لنقل ألعاب مشعة ، سواء كانت في كرنفال أو لوح خشبي ربما قد لعبتها ضد رغبة أصحابك
    Malgré l'adoption de cette résolution avec un nombre record de voix pour, les États-Unis ont renforcé les mesures d'embargo en exerçant un contrôle plus strict et plus minutieux de leur application et en introduisant de nouvelles mesures visant à intensifier leur application contre la volonté de la communauté internationale. UN ورغم اتخاذ ذلك القرار بعدد قياسي من اﻷصوات المؤيدة، واصلت الولايات المتحدة تشديد تدابير الحصار برصد تطبيقها على نحو أكثر صرامة وشمولا واستحداث تدابير جديدة لتكثيف إنفاذها ضد رغبة المجتمع الدولي.
    Ce sont les États-Unis, eux, qui maintiennent une base militaire sur le territoire cubain, contre la volonté de notre pays. UN وليس لدى كوبا قواعد عسكرية على أراضي الولايات المتحدة؛ وإنما الولايات المتحدة هي التي تستبقي قاعدة عسكرية على أراضي كوبا، ضد رغبة بلدنا.
    212. L'Espagne a approuvé la publication d'un rapport même contre la volonté de l'État concerné. UN ٢١٢ - أيدت اسبانيا نشر التقرير حتى لو كان ذلك ضد رغبة الدولة المعنية.
    Le placement d'un enfant contre la volonté de ses parents ne peut être décidé que si l'enfant fait l'objet de négligence grave, de mauvais traitements ou de sévices et que des mesures volontaires de la part des parents ne sont pas suffisantes pour protéger l'enfant. UN ولا يمكن إصدار أمر إيداع خارج البيت يكون ضد رغبة الوالدين إلا إذا كان الطفل عرضة لجسامة الإهمال أو سوء المعاملة أو الإيذاء، وعندما لا تكون التدابير الطوعية كافية لحمايته.
    1. L'Angola a été colonisé pendant cinq siècles par les Portugais et, comme cela est naturel, contre la volonté des peuples d'Angola. UN 1- استعمر البرتغاليون أنغولا لمدة خمسة قرون، وكان ذلك بطبيعة الحال ضد رغبة شعوب أنغولا.
    La femme de l'auteur était parvenue à s'échapper et avait décidé de s'enfuir en Russie le 4 avril 2008, contre la volonté de son mari. UN وتمكنت زوجة صاحب البلاغ من الفرار، وقررت الهروب إلى روسيا في 4 نيسان/أبريل 2008، ضد رغبة زوجها.
    La femme de l'auteur était parvenue à s'échapper et avait décidé de s'enfuir en Russie le 4 avril 2008, contre la volonté de son mari. UN وتمكنت زوجة صاحب البلاغ من الفرار، وقررت الهروب إلى روسيا في 4 نيسان/أبريل 2008، ضد رغبة زوجها.
    Elle est tombée amoureuse d'un Anglais et s'est enfuie avec lui, contre la volonté de ses parents. Open Subtitles -لا لقد نجت انها وقعت في الحب مع رجل إنجليزي و هربت معه ضد رغبة والديها
    Tu as éteint son respirateur contre la volonté de son père. Open Subtitles أوقفت جهاز تنفسة الصناعي ضد رغبة والده
    La République du Bélarus réaffirme qu'en utilisant la force militaire contre la République fédérale de Yougoslavie et faisant pénétrer des unités militaires étrangères dans son territoire contre le gré du Gouvernement yougoslave, l'Alliance atlantique commet un véritable acte d'agression et, en tant qu'agresseur, elle portera l'entière responsabilité de ses conséquences. UN وتود بيلاروس أن تعلن، مرة أخرى، أن استعمال القوة العسكرية ضد يوغوسلافيا وإدخال أي تشكيلات لقوات مسلحة أجنبية إلى إقليم يوغوسلافيا ضد رغبة حكومتها يشكل عملا عدائيا صريحا يلقي على المعتدي المسؤولية الكاملة عن نتائج هذا العدوان.
    Le paragraphe 2 du projet d'article 8 pourrait aussi être amélioré; on ne saurait parler d'attribution de la nationalité " contre le gré " des personnes concernées, comme si l'on pouvait envisager l'attribution d'une nationalité par la force. UN كما يمكن أيضا إعادة صياغة الفقرة ٢ من مشروع المادة ٨ بشكل أفضل وأن من غير الملائم الحديث عن منح الجنسية )ضد رغبة اﻷشخاص المعنيين( كما لو أن من المتصور فرض الجنسية بالقوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus