Mais que dire alors des crimes abominables perpétrés quotidiennement contre le peuple palestinien? Les plus fervents défenseurs de la responsabilité de protéger ne considèrent pas comme un crime les massacres commis de manière systématique contre les peuples palestinien, iraquien et afghan. | UN | غير أنه ما عسانا أن نقول بشأن الجرائم الشنيعة التي ترتكب يوميا ضد الشعب الفلسطيني؟ فأكثر المدافعين حماسة عن المسؤولية عن الحماية لا يعتبرون المذابح المنهجية ضد شعوب فلسطين والعراق وأفغانستان جريمة. |
Les horreurs de l'Holocauste, comme l'avait fait remarquer le grand écrivain martiniquais Aimé Césaire, n'étaient pas sans précédent, mais trouvaient leurs fondements dans les holocaustes brutaux commis contre les peuples du Sud par les puissances coloniales et les États colonisateurs. | UN | فأهوال محرقة اليهود، كما قال الكاتب المارتنيكي العظيم إيمي سيزير، لم يسبق لها مثيل، ولكن أساسها يكمن في المحارق الوحشية التي ارتكبتها القوى الاستعمارية والدول الاستيطانية ضد شعوب نصف الكرة الجنوبي. |
Cuba ne peut permettre que le Conseil continue d'être un tribunal d'inquisition contre les peuples du Sud, surtout lorsque l'on prétend aujourd'hui manipuler la cause commune de la liberté et la promotion de la démocratie pour justifier des < < guerres préventives > > . | UN | ولن تسمح كوبا بأن يواصل المجلس العمل كمحكمة تفتيش ضد شعوب الجنوب، خاصة وأن هناك اليوم من يتخذ من القضية المشتركة، قضية الحرية وتعزيز الديمقراطية، ذريعة لشن ' ' حروب وقائية``. |
L'exemple le plus flagrant a été le silence du Conseil de sécurité qui a été incapable d'adopter des mesures fermes face aux actes répétés d'agression commis par Israël à l'encontre des peuples de la Palestine, du Liban et de la Syrie. | UN | ولقد كان أوضح دليل على هذا صمت مجلس اﻷمن وفشله في وضع تدابير حازمة في وجه أعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل ضد شعوب فلسطين ولبنان وسوريا. |
Ces allégations, qui reposent sur des informations entièrement fausses et fallacieuses fournies par le régime israélien, ne sont qu'un moyen pour celui-ci de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises, et continue de commettre, à l'encontre des peuples établis dans la région, en particulier les peuples palestinien et libanais. | UN | وتلك الادعاءات، التي تستند إلى معلومات كاذبة تماما ومضللة قدمها النظام الإسرائيلي، هي ادعاءات يهدف ذلك النظام من ورائها إلى صرف اهتمام المجتمع الدولي عن الفظائع التي ارتكبها ولا يزال يرتكبها ضد شعوب المنطقة، ولا سيما الشعبين الفلسطيني واللبناني. |
Les Nations Unies ne doivent pas transiger avec les États qui se livrent à un terrorisme organisé contre la population des territoires occupés. | UN | واﻷمم المتحدة ينبغي لها ألا تسترضي الدول التي تورط نفسها في إرهاب منظم ضد شعوب أقاليم محتلة. |
Il est paradoxal qu'un pays comme les États-Unis d'Amérique, qui a lutté pour sa propre indépendance contre une puissance coloniale, applique des méthodes de répression coloniale contre d'autres peuples. | UN | ومن المفارقة أن بلدا مثل الولايات المتحدة، التي حاربت دولة استعمارية من أجل استقلالها، لا بد وأن تستخدم الأساليب الاستعمارية في القمع ضد شعوب أخرى. |
Par conséquent, l'Organisation des Nations Unies devrait éviter de se faire l'écho dans ses rapports à des accusations de ce genre que le régime israélien forge de toutes pièces afin de détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il a commises contre les peuples de la région. | UN | لذا، ينبغي للأمم المتحدة أن تتفادى، في تقاريرها، نقل هذه الادعاءات الباطلة التي يختلقها النظام الإسرائيلي لصرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة. |
À n'en point douter, le régime israélien formule des allégations infondées pour détourner l'attention de la communauté internationale des atrocités qu'il commet contre les peuples de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن النظام الإسرائيلي يُلفق ادعاءاته التي لا أساس لها من الصحة وذلك من أجل صرف انتباه المجتمع الدولي عن الفظائع التي يرتكبها ضد شعوب المنطقة. |
Il ressort de la déclaration du Ministère russe des affaires étrangères que la Russie est peu disposée à reconnaître le fait historique que les crimes commis contre les peuples baltes pendant la Seconde Guerre mondiale l'ont été aussi bien par l'URSS que par l'Allemagne nazie. | UN | ويفضي بيان وزارة الشؤون الخارجية الروسية إلى الاستنتاج بأن روسيا تحجم عن الاعتراف بالحقيقة التاريخية التي مفادها أن كلا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وألمانيا النازية قد ارتكب جرائم ضد شعوب البلطيق خلال الحرب العالمية الثانية. |
Un Conseil ainsi constitué permettra non seulement aux États-Unis et à ses alliés de disposer d'un tribunal d'inquisition contre les peuples du Sud, il leur garantira également l'impunité dont ils jouissaient déjà à la Commission des droits de l'homme. | UN | والمجلس الذي تتوفر فيه هذه العناصر لن يتيح الفرصة للولايات المتحدة وحلفائها لأن تكون لهم محكمة تحقيق معززة ضد شعوب الجنوب فحسب بل سيكفل لهم أيضا الإفلات من العقاب على نحو ما يتمتعون به بالفعل الآن في لجنة حقوق الإنسان. |
3. Il existe une similitude et une continuité historique entre la guerre d'agression pour le partage du monde qui a eu lieu entre 1939 et 1945 et la guerre de conquête menée pendant la deuxième moitié du XXe siècle par les États-Unis d'Amérique et leurs alliés contre les peuples et les nations de la planète qui possèdent des ressources stratégiques. | UN | 3 - التطابق والتواصل التاريخي فيما بين الحرب العدوانية لتقاسم العالم التي اندلعت بني عامي 1939 و 1945، والحرب التي تشنها الولايات المتحدة الأمريكية وحلفاؤها الحاليون منذ الشطر الثاني من القرن العشرين حتى الآن ضد شعوب وبلدان العالم التي تمتلك موارد استراتيجية. |
Ils ont guerroyé pendant quelques années contre les peuples (gentils ou païens) de ces régions au nom du Roi Alphonse et de l'infant. > > | UN | ثم قاموا بشن الحرب " طوال عدد من السنين ضد شعوب تلك المناطق [من الأغيار أو الوثنيين] باسم الملك المذكور ألفونسو وولده " . |
Cet acte complice commis par le néfaste dirigeant des États-Unis vise à acheter le silence de Posada Carriles qui, pendant sa longue carrière de criminel, a été un agent de la CIA et un pion du clan Bush, comme le montrent les documents déclassifiés du Gouvernement américain, et, de ce fait, détient de précieux renseignements sur les activités criminelles menées contre les peuples d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ويهدف هذا العمل الذي ينطوي على تواطؤ، والذي ارتكبه رئيس الولايات المتحدة التعس إلى شراء سكوت بوسادا كاريلس، الذي كان على مدى سنوات عديدة من النشاط الإجرامي، أحد عملاء وكالة المخابرات المركزية وأحد الأدوات الرئيسية لآل بوش. وقد أثبتت ذلك الوثائق السرية التي رفعت حكومة الولايات المتحدة الحظر عنها والتي تعترف بالأنشطة الإجرامية التي ارتكبت ضد شعوب أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
L'Instance se félicite de la condamnation sans précédent prononcée à l'encontre d'Efraín Ríos Montt pour des faits de génocide et d'autres crimes à l'encontre des peuples Maya ixil au cours des années 80 au Guatemala. | UN | 44 - ويرحب المنتدى بالحكم غير المسبوق الذي صدر ضد إيفرين ريوس مونت بتهمة الإبادة الجماعية وارتكاب جرائم ضد شعوب المايا إكسيل خلال ثمانينات القرن العشرين في غواتيمالا. |
L'Instance se félicite de la condamnation sans précédent prononcée à l'encontre d'Efraín Ríos Montt pour des faits de génocide et d'autres crimes à l'encontre des peuples Maya ixil au cours des années 80 au Guatemala. | UN | 8 - يرحب المنتدى بالحكم غير المسبوق الذي صدر ضد إيفرين ريوس مونت بتهمة الإبادة الجماعية وارتكاب جرائم ضد شعوب المايا إكسيل خلال ثمانينات القرن العشرين في غواتيمالا. |
L'application de mesures coercitives unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international ni à la Charte des Nations Unies est l'une des violations des droits de l'homme les plus graves qui puissent être commises contre la population d'un État. | UN | 1 - يمثل تنفيذ التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي لا تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة أسوأ وأخطر نوع من انتهاكات حقوق الإنسان الممكن ارتكابها ضد شعوب البلدان المتضررة. |
3. L'application de mesures coercitives unilatérales qui ne sont pas conformes au droit international ni à la Charte des Nations Unies est l'une des violations des droits de l'homme les plus graves qui puissent être commises contre la population d'un État. | UN | 3- إن القيام من جانب واحد بتنفيذ تدابير قسرية لا تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة يمثل أسوأ وأخطر ما يمكن ارتكابه ضد شعوب البلدان المتضررة من انتهاكات حقوق الإنسان. |
a) De recruter contre leur gré des autochtones dans leurs forces armées, en particulier pour les utiliser contre d'autres peuples autochtones; | UN | أ- تجنيد أفراد من الشعوب الأصلية رغم إرادتهم في القوات المسلحة من أجل استخدامهم مباشرة ضد شعوب أصلية أخرى أو ضد أفراد من نفس الشعب الأصلي؛ |