"ضد صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • contre l'auteur
        
    • contre l'auteure
        
    • l'égard de l'auteur
        
    Selon l'auteur, ce nouvel incident a conduit plusieurs fonctionnaires de police proches de M. D. à se liguer contre l'auteur et sa famille. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن هذا الحادث الجديد جمع عدة أفراد من أفراد الشرطة بجانب م. د. ضد صاحبة البلاغ وأسرتها.
    Les policiers sont intervenus plusieurs fois pour faire cesser des violences commises contre l'auteur. UN وقد تم استدعاء الشرطة عدة مرات لوقف العنف العائلي ضد صاحبة البلاغ.
    Il a également rappelé qu'après un examen approfondi des faits, le tribunal de district et le tribunal régional avaient établi au-delà de tout doute raisonnable qu'aucun acte de violence familiale n'avait été commis contre l'auteur. UN وأشارت أيضا إلى أنه بعد النظر بعناية في وقائع القضية، قررت كل من المحكمة المحلية والمحكمة الإقليمية بما لا يدع مجالا للشك أنه لم يتم ارتكاب أي فعل من أفعال العنف ضد صاحبة البلاغ.
    Selon l'auteur, ce nouvel incident a conduit plusieurs fonctionnaires de police proches de M. D. à se liguer contre l'auteur et sa famille. UN وحسب صاحبة البلاغ، فإن هذا الحادث الجديد جمع عدة أفراد من أفراد الشرطة بجانب م. د. ضد صاحبة البلاغ وأسرتها.
    3.6 La force employée contre l'auteure au cours de la descente a considérablement excédé le niveau requis pour l'arrêter et n'était nullement justifiée. UN 3-6 واستُخدمت القوة ضد صاحبة البلاغ إبّان عملية المداهمة بدرجة تجاوزت بكثير ما هو مطلوب لاحتجازها وبصورة لم تكن ضرورية.
    L'État partie conclut que le régime transitoire ne constitue pas une discrimination à l'égard de l'auteur. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن النظام الانتقالي لا يشكل تمييزاً ضد صاحبة البلاغ.
    De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. UN يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد صاحبة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت بفعل ضغط السيد أوسبينا ساردي.
    En l'espèce, aucun fonctionnaire canadien, ni aucun particulier, ni aucune organisation ou entreprise relevant de la juridiction du Canada n'a commis d'actes violents, à caractère sexiste ou autre, contre l'auteur. UN وفي القضية قيد النظر، لم يرتكب أي موظف كندي ولا أي شخص عادي أو منظمة أو مؤسسة تخضع للولاية القضائية لكندا ضد صاحبة البلاغ عملاً عنيفاً قائماً على نوع الجنس أو غير ذلك.
    Le mari ayant fait appel de la décision rendue par la cour, l'ordonnance de protection d'urgence contre l'auteur est demeurée en vigueur. UN بيد أنه نظرا لأن الزوج قدم استئنافا ضد قرار المحكمة، استمر تطبيق أمر الحماية الطارئ ضد صاحبة البلاغ().
    Le recours a été déclaré fondé et la procédure pénale engagée contre l'auteur a été annulée pour violation des principes relatifs à l'équité de la procédure, au juge compétent et au droit de savoir si celui qui rend la justice est compétent, et parce que la condamnation avait été prononcée par des juges < < sans visage > > . UN وبموجب هذا القرار، أعلنت المحكمة أن الدعوى مقبولة وأُبطلت بناء على ذلك الإجراءات الجنائية الموجهة ضد صاحبة البلاغ لعدم مراعاة المبادئ الأساسية لأصول المحاكمة العادلة - وجود قاض مختص والحق في معرفة ما إذا كان لدى القاضي المكلف بالقضية الولاية القضائية اللازمة - ولأن الحكم صدر عن قضاة مجهولو الهوية.
    C'est ce qui ressort du rapport que le docteur D. A. T., psychiatre de l'hôpital, a remis à l'Audiencia Nacional en décembre 1997, dans le cadre de l'action engagée contre l'auteur. UN ويتوافق ذلك مع التقرير الذي قدمته الدكتورة د. أ. ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ.
    C'est ce qui ressort du rapport que le docteur D. A. T., psychiatre de l'hôpital, a remis à l'Audiencia Nacional en décembre 1997, dans le cadre de l'action engagée contre l'auteur. UN ويتوافق ذلك مع التقرير الذي قدمته الدكتورة د. أ. ت.، وهي طبيبة نفسية بالمستشفى، إلى المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر عام 1997، في سياق الدعوى المرفوعة ضد صاحبة البلاغ.
    L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, contre l'auteur et les membres de sa famille. UN ووفقاً لذلك، طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وعلى وجه التحديد القانون رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لاتخاذ تدابير ضد صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, contre l'auteur et les membres de sa famille. UN ووفقاً لذلك، طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وعلى وجه التحديد القانون رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لاتخاذ تدابير ضد صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    6.3 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 a) et b) de l'article 14, le Comité note que l'État partie et l'auteur constatent l'un et l'autre qu'aucune charge ne pesait en fait contre l'auteur. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاء بموجـب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرتين 3(أ) و(ب) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن كل من الدولة الطرف وصاحبة البلاغ يقرّ بعدم وجود تهم في الواقع ضد صاحبة البلاغ.
    L'auteur note que l'État partie estime qu'< < au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing > > , ce qui correspond à l'admission de la preuve matérielle de la distinction opérée contre l'auteur pour entraver l'exercice de ses activités économiques et professionnelles. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى رأي الدولة الطرف ومفاده أن " المسوغ الوحيد الذي يمكن لصاحبة البلاغ الادعاء فيه بتضررها هو الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية " ، وهو ما يعني قبول دليل مادي على التمييز ضد صاحبة البلاغ لعرقلة ممارستها لأنشطتها الاقتصادية والمهنية.
    6.3 Pour ce qui est du grief de violation du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 a) et b) de l'article 14, le Comité note que l'État partie et l'auteur constatent l'un et l'autre qu'aucune charge ne pesait en fait contre l'auteur. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاء بموجـب الفقرة 3 من المادة 9 والفقرتين 3 (أ) و (ب) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن كل من الدولة الطرف وصاحبة البلاغ يقرّ بعدم وجود تهم في الواقع ضد صاحبة البلاغ.
    L'auteur note que l'État partie estime qu'< < au fond le fait susceptible d'avoir porté atteinte à l'auteur réside dans les motifs de la rupture de la relation contractuelle avancés par la société BW Marketing > > , ce qui correspond à l'admission de la preuve matérielle de la distinction opérée contre l'auteur pour entraver l'exercice de ses activités économiques et professionnelles. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى رأي الدولة الطرف ومفاده أن " المسوغ الوحيد الذي يمكن لصاحبة البلاغ الادعاء فيه بتضررها هو الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية " ، وهو ما يعني قبول دليل مادي على التمييز ضد صاحبة البلاغ لعرقلة ممارستها لأنشطتها الاقتصادية والمهنية.
    - Article 4 c). En maintenant en vigueur ces arrêtés, la République slovaque a manqué à son obligation de ne pas permettre aux autorités et institutions publiques, nationales ou locales, d'inciter ou d'encourager à la discrimination raciale, dirigée en l'occurrence contre l'auteur et d'autres Roms. UN المادة 4(ج)- إن الجمهورية السلوفاكية، إذ أقرّت سريان القرارين موضوع البحث، تكون قد تقاعست عن الامتثال لالتزامها بعدم السماح للسلطات أو المؤسسات العامة، الوطنية منها أو المحلية، بأن تشجع أو تحرّض على ممارسة التمييز العنصري ضد صاحبة البلاغ وغيرها من أفراد الجماعات الغجرية.
    3.6 La force employée contre l'auteure au cours de la descente a considérablement excédé le niveau requis pour l'arrêter et n'était nullement justifiée. UN 3-6 واستُخدمت القوة ضد صاحبة البلاغ إبّان عملية المداهمة بدرجة تجاوزت بكثير ما هو مطلوب لاحتجازها وبصورة لم تكن ضرورية.
    2.9 L'agent J. avait déposé une plainte contre l'auteure pour agression contre la police et infractions à la circulation routière, qui a été rejetée par le tribunal (Magistrates'Court) de Frankston le 9 novembre 1996. UN 2-9 وقدم العريف " ج. " شكوى ضد صاحبة البلاغ بدعوى الاعتداء على الشرطة وخرق قانون السير، وهي الشكوى التي رفضتها محكمة الصلح في فرانكستون في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1996.
    Le Comité estime que l'effet conjugué des faits susmentionnés a entraîné une discrimination indirecte à l'égard de l'auteur, telle que définie à l'article premier de la Convention. UN وترى اللجنة أن التأثير المشترك للوقائع المشار إليها أعلاه أدى إلى وقوع تمييز غير مباشر ضد صاحبة البلاغ على النحو المبين في المادة 1 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus