"ضد فئات" - Traduction Arabe en Français

    • contre des groupes
        
    • à l'égard de certains groupes
        
    • à l'égard de groupes
        
    • à l'encontre de groupes
        
    • à l'égard de catégories
        
    • contre les groupes d
        
    • contre les communautés
        
    • à l'égard des groupes
        
    • envers des groupes
        
    • envers ces groupes
        
    • contre une catégorie
        
    • contre certains groupes
        
    • envers certains groupes
        
    • à l'encontre des groupes
        
    • sont victimes certains groupes
        
    Dans la pratique, il n'y a pas eu de violence organisée contre des groupes spécifiques, plutôt des faits individuels et non organisés, sans caractéristiques communes qui montreraient que ces faits avaient été planifiés, organisés et exécutés. UN ولم يسجل في الواقع أي عنف منظَّم ضد فئات معيَّنة، وإنما يتعلق الأمر بأحداث فردية وغير منظمة دون أن تربط بينها خصائص مشتركة قد توحي بوجود تخطيط أو تنظيم أو ارتكاب.
    La discrimination dont il fait preuve à l'égard de certains groupes minoritaires revient à de la persécution. UN وقال إن تمييزها ضد فئات الأقليات يصل إلى حد الاضطهاد.
    23. On peut repérer les formes de discrimination exercées à l'égard de groupes sociaux déterminés : UN ٢٣ - ويمكن تحديد أنماط التمييز ضد فئات اجتماعية محددة عن طريق:
    Dans la pratique, aucun cas de violence organisée à l'encontre de groupes spécifiques n'a été signalé; il s'agit essentiellement d'incidents individuels et spontanés qui ne présentent aucune des caractéristiques donnant à penser qu'il y a eu planification, organisation et exécution. UN ولم يسجل في الواقع أي عنف منظم ضد فئات معينة، وإنما يتعلق الأمر في معظم الأحيان بأحداث فردية وغير منظمة دون أية خصائص مشتركة قد تشير إلى تخطيط، أو تنظيم أو ارتكاب.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et les discriminations à l'égard de catégories particulières d'individus sont faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    Notant que les formes contemporaines de persécution, bien qu'essentiellement dirigées contre des personnes, peuvent tout aussi bien être dirigées contre des groupes de personnes qui sont visées collectivement, UN وإذ تلاحظ أن أشكال الإيذاء المعاصرة، على الرغم من كونها موجهة أساسا ضد الأفراد، فإنها قد توجه أيضا ضد فئات من الأشخاص المستهدفين جماعيا،
    < < Le terrorisme, envisagé comme l'emploi clandestin de la violence par un groupe à des fins politiques, est généralement dirigé contre un gouvernement mais est également utilisé contre des groupes ethniques, certains segments de la population ou certains partis. UN " إن الإرهاب المفسر هنا على أنه يعني لجوء جماعة إلى العنف سرا لتحقيق أغراض سياسية هو إرهاب يوجه عادة ضد حكومة، ولكنه يستخدم أيضا ضد جماعات إثنية أو ضد فئات أو أحزاب أخرى.
    167. Il est pris note avec inquiétude du fait que certaines compagnies d'assurance privées opèrent parfois une discrimination contre des groupes ethniques et que c'est à la victime qu'il incombe d'engager une action. UN ١٦٧ - ولوحظ بقلق أن مقدمي التأمين في القطاع الخاص يميزون أحيانا ضد فئات عرقية وأن عبء الشكوى يقع على الضحية.
    On s'est également déclaré préoccupé par la légitimation de la discrimination à l'égard de certains groupes, notamment dans le cadre du système de justice pénale. UN كما أعرب عن القلق حيال إجازة التمييز ضد فئات معينة، ولا سيما داخل نظام العدالة الجنائية.
    Des structures sociales complexes entraînent souvent des formes de discrimination spécifiques à l'égard de certains groupes sociaux. UN وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية.
    Des structures sociales complexes entraînent souvent des formes de discrimination spécifiques à l'égard de certains groupes sociaux. UN وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية.
    23. On peut repérer les formes de discrimination exercées à l'égard de groupes sociaux déterminés : UN ٢٣ - ويمكن تحديد أنماط التمييز ضد فئات اجتماعية محددة، كالتالي:
    La législation actuelle ne prévoit ni exclusion ni discrimination à l'égard de groupes qui, traditionnellement peuvent n'avoir bénéficié d'aucune protection. UN 361- والتشريعات الحالية لا تستقصي أو تمارس التمييز ضد فئات ربما لم تكن تحظى بالحماية تقليدياً.
    Au Népal, le Bureau du HautCommissariat a suivi des cas de discrimination fondée sur le régime des castes à l'encontre de groupes, tels les Haliyas et les Kamaiyas, y compris des cas d'expulsion forcée et de manque d'accès à l'eau potable, notamment dans la perspective de l'accès à la justice. UN واضطلعت المفوضية في نيبال برصد حالات التمييز الطبقي ضد فئات معينة، كالهاليا والكامايا، بما في ذلك حالات الإخلاء القسري وعدم الحصول على مياه الشرب المأمونة، وركزت خاصةً على التمييز من منظور إمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    Le Rapporteur spécial a en outre souligné que la discrimination structurelle pouvait être le résultat d'injustices historiques commises dans le passé à l'encontre de groupes d'individus particuliers. UN 11 - وأوضح المقرر الخاص كذلك أن التمييز الهيكلي يمكن أن يكون نتيجة لمظالم تاريخية ارتكبت في الماضي ضد فئات محددة من الأفراد.
    Les sociétés où les inégalités de revenus et la discrimination à l'égard de catégories particulières d'individus sont plus faibles ont tendance à connaître une croissance plus rapide. UN كما أن المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد تنزع إلى النمو بشكل أسرع.
    Les mesures visant à éliminer la discrimination contre les groupes d'enfants les plus défavorisés, notamment les filles, les enfants appartenant à des groupes autochtones et autres groupes ethniques, les enfants handicapés, les enfants nés hors mariage et les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue, devraient être renforcées. UN وينبغي تعزيز التدابير الرامية إلى منع التمييز ضد فئات الأطفال الأكثر حرماناً، بمن فيهم الفتيات والأطفال المنتمون إلى مجموعات السكان الأصليين وغيرها من المجموعات الإثنية، والأطفال المعوقون، والأطفال المولودون خارج رباط الزوجية، والأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par les informations persistantes faisant état d'une discrimination raciale, notamment dirigée contre les communautés azéries dans les médias, y compris la représentation stéréotypée et humiliante de ces populations et communautés. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء تواصل ورود تقارير عن وجود تمييز عنصري في وسائط الإعلام موجه ضد فئات منها الأذربيجانيون، ويشمل ذلك وصف هذه الشعوب والجماعات بأوصاف نمطية تمس كرامتهم.
    Plusieurs délégations ont loué les efforts engagés pour faire cesser la discrimination à l'égard des groupes minoritaires. UN وأثنى بعض الوفود على الجهود المبذولة من أجل إنهاء التمييز ضد فئات الأقليات.
    24. Il est indispensable d'adopter des politiques qui empêchent ou diminuent la discrimination envers des groupes sociaux spécifiques, de se doter des institutions voulues et de fixer des normes juridiques et sociales en la matière. UN ٢٤ - وينبغي اعتماد سياسات ووضع هياكل مؤسسية ومعايير قانونية واجتماعية لمنع التمييز ضد فئات اجتماعية محددة أو الحد منه.
    58. On a pris de plus en plus clairement conscience, durant les années 90, des difficultés que les minorités ont à surmonter et la discrimination envers ces groupes a diminué. UN ٨٥ - ازداد في التسعينات الوعي بالمشاكل التي تواجهها اﻷقليات، وانخفض التمييز ضد فئات اﻷقلية.
    C'est du temps où il dénonçait, en octobre 1996, les actes de génocide dirigés contre une catégorie de citoyens zaïrois d'expression kinyarwanda, hérités de la Conférence de Berlin par le Zaïre. UN وكان ذلك عندما أدان في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أعمال الابادة الجماعية الموجهة ضد فئات من المواطنين الزائريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية، وهي فئة ورثتها زائير عن مؤتمر برلين.
    Il se déclare profondément préoccupé par la situation précaire qui règne dans le pays et par la persistance des actes de violence, en particulier contre certains groupes ethniques. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحالة المحفوفة بالخطر في ذلك البلد، وإزاء استمرار أعمال العنف، ولا سيما ضد فئات عرقية معينة.
    Le nettoyage ethnique, par exemple, peut se manifester par des violences unilatérales envers certains groupes ethniques sans pour autant qu'il existe un conflit violent permanent. UN وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر.
    Le Comité a d'ailleurs à maintes reprises prié instamment les États de remédier à la discrimination, en particulier dans les domaines du logement, de l'accès à la terre, de l'éducation, de l'emploi et des prestations sociales, à l'encontre des groupes de nonressortissants, dont les demandeurs d'asile, les réfugiés et les Roms. UN وكثيراً ما حثت اللجنة الدول على التصدي للتمييز، لا سيما في مجالات الإسكان وإمكانية حيازة الأراضي والتعليم والتوظف والضمانات الاجتماعية، ضد فئات غير المواطنين، بمن فيهم طالبو اللجوء واللاجئون والغجر.
    La pauvreté est souvent liée à d'autres facteurs sociaux tels que l'appartenance raciale ou ethnique et l'identité sexuelle, et elle fait écho aux types de discrimination actuels ou séculaires dont sont victimes certains groupes sociaux. UN وكثيرا ما يرتبط الفقر بعوامل اجتماعية أخرى من قبيل العرق، والأصل الإثني، ونوع الجنس، بما يعكس أنماطا واقعية أو تاريخية من التمييز ضد فئات اجتماعية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus