En principe, aucune mesure de contrainte ne devrait être prise contre des biens d'État avant le jugement. | UN | ومن حيث المبدأ، يجب ألا تتخذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة قبل صدور حكم. |
En d'autres termes, les tribunaux français sont réticents à ordonner des mesures de contrainte contre des biens d'Etat essentiels à l'exercice de fonctions souveraines. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه. |
∙ il est désormais largement admis qu'on ne peut exclure le principe de mesures d'exécution contre les biens d'un État étranger; | UN | أن من المسلم به الآن على نطاق واسع أن التنفيذ ضد ممتلكات الدول الأجنبية لا يمكن استبعاده كمسألة مبدأ؛ |
12. Deuxièmement, la question des mesures de contrainte contre les biens d'un État pose un problème fondamental. | UN | ١٢ - ثانيا، تثير مسألة الاجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة مشكلة جوهرية. |
Il serait bon de surcroît de prévoir une clause relative à la non-discrimination dans la partie du texte relative aux mesures de contrainte contre les biens de l’État étranger. | UN | وقد يكون من المناسب، فضلا عن ذلك، وضع شرط متعلق بعدم التمييز في جزء النص المتعلق باﻹجراءات الجبرية المطبقة ضد ممتلكات الدولة اﻷجنبية. |
Quant aux mesures de contrainte exercées à l'encontre des biens de l'Etat, le Japon pense que les deux considérations de référence sont d'une part les biens à l'égard desquels des mesures de contrainte peuvent être prises et d'autre part la mesure dans laquelle les biens de l'Etat ont un rapport avec le litige. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الجبرية المتخذة ضد ممتلكات دولة ما فإنه يرى ضرورة الرجوع أساسا إلى الممتلكات التي يمكن اتخاذ إجراءات جبرية بشأنها ومدى الصلة بين ممتلكات الدولة تلك والنزاع المعني. |
Ces actes criminels dirigés contre le patrimoine de notre nation et contre sa souveraineté ont mis en danger le personnel diplomatique vénézuélien et local et constituent à ce titre une violation flagrante de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وهذه الأعمال الإجرامية الموجهة ضد ممتلكات بلدنا وسيادته، التي عرّضت للخطر الموظفين الدبلوماسيين الفنزويليين والموظفين المحليين، تشكل انتهاكا سافرا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
S'agissant d'infractions comme le détournement de fonds, l'enrichissement illicite ou les infractions à l'encontre de biens appartenant à des entités publiques, la prescription est égale au double du délai maximum fixé par la loi. | UN | وأما فيما يتعلق بجرائم مثل اختلاس الأموال والإثراء غير المشروع والجرائم المرتكَبة ضد ممتلكات الكيانات العمومية، فإنَّ فترة التقادم تعادل ضعف المدة القصوى التي ينص عليها القانون. |
Le nombre d'infractions contre des biens a augmenté, passant à 18 732 en 2006/07. | UN | ازدياد عدد الجرائم المرتكبة ضد ممتلكات إلى 732 18 جريمة في الفترة 2006/2007 |
Dans le même temps, empêcher un plaideur qui a gagné son procès de prendre des mesures de contrainte contre des biens d'Etat peut le priver du fruit d'une procédure longue et onéreuse en rendant le jugement qu'il a obtenu inexécutable. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحيلولة دون اتخاذ التقاضي الناجح ﻹجراءات جبرية ضد ممتلكات الدولة قد يحرم المتقاضي، دون وجه حق، من ثمار التقاضي الطويل اﻷمد الباهظ التكلفة ويترك له حكما غير قابل للتنفيذ. |
55. La question des mesures de contrainte contre des biens d'Etat est délicate et complexe et mérite d'être étudiée plus avant. | UN | 55 - أما تدابير التقييد المفروضة ضد ممتلكات الدولة فمسألة دقيقة ومعقدة وتتطلب مزيدا من الدراسة. |
De telles mesures peuvent toutefois être prises contre des biens qui sont utilisés dans une activité économique ou commerciale relevant du droit privé. | UN | بيد أن تلك التدابير يمكن اتخاذها ضد ممتلكات الدولة التي تستخدم في النشاط الاقتصادي أو التجاري الذي يدخل في إطار القانون الخاص. |
En ce qui concerne les attaques commises contre des biens appartenant à des Bosniens à Bijeljina, Bratunac et Srebrenica, la police n'a pas enquêté avec efficacité et les auteurs de ces actes n'ont pas été traduits en justice. | UN | وعند معالجة عمليات العنف الإجرامية التي ارتكبت ضد ممتلكات البوشناق في بييليينا وبراتوناتش وسربرينيتشا، لم تضطلع الشرطة بتحقيقات فعالة ولم تتم إحالة مرتكبيها إلى القضاء. |
Aucune mesure de contrainte postérieure au jugement, telle que saisie, saisie-arrêt et ou saisie-exécution, ne peut être prise contre des biens d'un État en relation avec une procédure intentée devant un tribunal d'un autre État excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية تالية لصدور الحكم، كالحجز والحجز التحفظـي والحجز التنفيذي، ضد ممتلكات دولة مـا في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
Point 5. Mesures de contrainte contre les biens d'un État | UN | البند 5 - الإجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة |
E. Mesures de contrainte contre les biens d'un État 108 - 129 325 | UN | هاء - الإجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة 108-129 352 |
E. MESURES DE CONTRAINTE contre les biens d'UN ÉTAT | UN | هاء - الاجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة |
∙ il n'existe plus de règle de droit international coutumier interdisant de façon absolue l'adoption de mesures de contrainte contre les biens d'un État étranger; | UN | أنه لم تعد توجد قاعدة من قواعد القوانين الدولي العرفي تحول بصورة مطلقة دون اتخاذ إجراءات جبرية ضد ممتلكات الدول الأجنبية؛ |
En effet, lorsque des mesures bilatérales de contrainte contre les biens d'un Etat sont adoptées, il faut toujours tenir compte des raisons et des circonstances de leur adoption, qui doivent reposer sur le principe de la justice universelle. | UN | وينبغي دائما مراعاة أسباب وظروف الإجراءات الجبرية الثنائية ضد ممتلكات الدولة كما ينبغي أن تستند إلى مبدأ العدالة العالمية. |
En troisième lieu, pour ce qui est des mesures de contrainte exercées contre les biens de l'Etat, il faut rappeler que ces biens sont composés de parties multiples, dont chacune accomplit une fonction distincte et relève d'un organisme différent. | UN | وثالثا، فيما يتعلق بالتدابير الجبرية المتخذة ضد ممتلكات الدولة تنبغي ملاحظة أن هذه الممتلكات تتألف من عدة أجزاء يقوم كل منها بأداء وظائف محددة وتديرها وكالات مختلفة. |
Il faut également examiner tout aussi attentivement la proposition du Président qui tend à prévoir des procédures internationales de règlement des différends liées à l'exécution des jugements ainsi que les mesures de contrainte qui pourraient être prises à l'encontre des biens de l'Etat. | UN | وقالت إن اقتراحاته التي تتوخى وضع إجراءات لتسوية النزاعات الدولية بشأن تنفيذ اﻷحكام والتدابير الجبرية المحتملة ضد ممتلكات الدول تستحق مزيدا من الدراسة. |
Sur cette base, le fait qu'un Etat ne s'acquitte pas de ses obligations internationales justifie les mesures de contraintes. Toutefois, les mesures législatives prises contre les biens d'un autre Etat ne sont pas justifiées, sauf si l'Etat du for accorde une indemnisation juste et suffisante. | UN | وعلى هذا الأساس فإن عدم وفاء الدولة بالتزاماتها الدولية سبب مفهوم لفرض الإجراء الجبري؛ غير أن الإجراءات التشريعية المتخذة ضد ممتلكات دولة أخرى ليست كذلك، ما لم تقدم دولة المحكمة تعويضا عادلا وكافيا. |