Selon l'une de ces plaintes, Luis Méndez, un ouvrier du bâtiment du Belize, a été sauvagement roué de coups à quatre reprises par la police du Petén, au point qu'il a fallu lui retirer la rate et que son nez a été fracturé. | UN | وفي إحدى الحالات، ضربت الشرطة لويس منديز، وهو عامل بناء من بليز، ضربا مبرحا في أربع مناسبات، في بيتان. |
En fait, le capitaine du navire a été roué de coups et a été attaché avec des menottes pendant plusieurs heures. | UN | وفي الواقع ضُرب ربان السفينة ضربا مبرحا ووضعت القيود في يديه لساعات عديدة. |
Il aurait été roué de coups par la police et serait tombé dans le coma. | UN | وادعي بأن الشرطة ضربته ضربا مبرحا حتى أُصيب بغيبوبة عميقة. |
Selon les informations reçues, on les emmenait régulièrement dans le bureau du Directeur adjoint, où ils étaient roués de coups. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأنهم كانوا يقتادون يوميا إلى مكتب نائب المدير حيث كانوا يضربون ضربا مبرحا. |
Pour ajouter à ces destructions, la police israélienne a également violemment battu le fils du propriétaire des terres, âgé de 16 ans, et l'a grièvement blessé. | UN | وبالإضافة إلى تدمير الأرض، قامت الشرطة الإسرائيلية أيضا بضرب ابن صاحبها البالغ من العمر 16 سنة ضربا مبرحا خلف لديه إصابات خطيرة. |
Des soldats sont arrivés au domicile de Dharani Baishya, le mari de Lilawati, l'ont traîné hors de la maison et l'ont passé à tabac ainsi que ses jeunes enfants pendant que deux des soldats à l'intérieur de la maison déshabillaient Lilawati Baishya et la torturaient. | UN | فقد جاء جنود إلى منزل زوجها دهاراني بايشيا، وسحبوه خارج المنزل وضربوه ضربا مبرحا مع أطفاله الصغار بينما دخل المنزل اثنان من الجنود وجرّدا ليلاواتي بايشيا من ملابسها وعذباها. |
Face au silence des jeunes, les extrémistes les ont violemment frappés. | UN | وعندما التزم الشباب الصمت ردا على ذلك، أوسعهم المتطرفون ضربا مبرحا. |
Condamné sans procès, en juillet 1992, à trois ans de rééducation par le travail, il aurait été transféré un mois plus tard dans une prison de Quanzhou, à Fujian, où il aurait été sévèrement battu par des gardes et des codétenus. | UN | وفي تموز/يوليه ٢٩٩١، حكم عليه دون محاكمة بثلاث سنوات إعادة التربية بواسطة العمل، وقد نقل بعد شهر واحد إلى سجن كوانزو، في فوجيان، حيث ضرب ضربا مبرحا من جانب الحرس والسجناء اﻵخرين. |
Il aurait été roué de coups, emmené dans un camp militaire et torturé. | UN | وادﱡعي أنه ضرب ضربا مبرحا وأنه اقتيد إلى معسكر حربي وعذب. |
Au poste de police, il aurait été menacé d'un pistolet et roué de coups par quatre officiers de police pendant une heure, après quoi il avait été relâché. | UN | وادعي أنه هدد، في مخفر الشرطة بمسدس وضرب ضربا مبرحا بأيدي أربعة من رجال الشرطة لمدة ساعة ثم أخلي سبيله. |
Incapable de présenter sa carte d'identité à un policier car il l'avait oubliée chez lui, il avait été emmené au commissariat, où il aurait été roué de coups par deux policiers, puis relâché. | UN | وحين عجز عن تقديم بطاقة هويته ﻷحد رجال الشرطة ﻷنه تركها في البيت، أحضر إلى مخفر الشرطة، وادﱡعي أنه ضرب فيه ضربا مبرحا على يد ضابطين أطلقا سراحه بعد ذلك. |
Il aurait été emmené au bureau du directeur régional de la police avec plusieurs autres détenus et roué de coups jusqu'à ce qu'il perde connaissance. | UN | وأُدعي أنه أُخذ إلى مكتب مدير شرطة المركز مع عدد من المحتجزين اﻵخرين وأنه ضُرب ضربا مبرحا إلى أن فقد الوعي. |
Après s'être plaint auprès des représentants du CICR, T. Guliev a été roué de coups sous les yeux de sa femme et de sa fille. | UN | وعندما اشتكى من هذا لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ضُرب ضربا مبرحا أمام زوجته وابنته. |
L'auteur affirme avoir été, tout comme les autres étudiants arrêtés en même temps que lui suspendu au plafond par les mains, avec une corde, et roué de coups. | UN | ويدعي مقدم البلاغ بأنه هو وأولئك الذين اعتقلوا معه قد قُيدت أيديهم بالحبل وعلقوا منها بالسقف وضُربوا ضربا مبرحا. |
Il aurait été roué de coups et privé de nourriture et de sommeil. | UN | ويقال إنه ضرب ضربا مبرحا وحرم من الطعام والنوم. |
De nombreux habitants, y compris des personnes âgées et des femmes, ont été sauvagement battus. | UN | وضُرب كثيرون ضربا مبرحا منهم شيوخ ونساء. |
Selon l’auteur du message à l’Association, le militaire coupable aurait sauvagement frappé un détenu palestinien pour le simple fait de lui avoir souri. | UN | ووفقا لما قيل فإن الجندي المذنب ضرب مثلا المحتجز الفلسطيني ضربا مبرحا ﻷنه ابتسم له. |
Ils ont été tous deux roués de coups, et souffert de fractures du bras, de coupures profondes, d'ecchymoses et de choc grave. | UN | وضرب الاثنان ضربا مبرحا أدى الى كسور في ذراعيهما وجروح بالغة ورضوض مع اصابتهما بصدمة عميقة. |
Il aurait été violemment battu et aurait subi d'autres formes de tortures au poste de police de Guarai (Etat de Tocantins). | UN | وادﱡعي أنه ضرب ضربا مبرحا وانه تعرض ﻷشكال أخرى من التعذيب في مخفر شرطة غواراي بتوكانتنس. |
829. Mukhammedmurad Salamatov, militant de l'opposition, aurait été victime le 3 octobre 1992 d'une agression commise par deux agents du gouvernement travaillant pour le ministère de l'Intérieur ou la Commission de sécurité publique, qui l'ont passé à tabac. | UN | ٩٢٨- محمد مراد سلاماتوف، وهو عضو نشط في المعارضة، أفيد أنه اعتُدي عليه في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ من اثنين من وكلاء للحكومة يعملان لحساب وزارة الشؤون الداخلية أو لجنـة أمن الدولة، وانهما ضرباه ضربا مبرحا. |
Des enquêteurs masqués, en civil, les auraient violemment frappés avec des matraques en bois, en caoutchouc et en métal pour les obliger à signer des aveux, soit dans la prison de Gobustan, soit dans un lieu de détention inconnu où ils avaient été secrètement transférés pour y être interrogés. | UN | وزعم أنهم ضربوا ضربا مبرحا بهراوات خشبية ومطاطية ومعدنية على يد محققين مقنعين كانوا يرتدون ملابس مدنية لحملهم على التوقيع على اعترافات في سجن غوبوستان أو في مركز اعتقال غير معروف نقلوا إليه سرا لاستجوابهم فيه. |
Tout contact avec sa famille ou avec son avocat lui aurait été refusé; il aurait été sévèrement battu et n'aurait reçu aucun traitement pour ses blessures (26 avril 1994). | UN | وادعي أنه حرم من أي اتصال بعائلته أو بمحام، وأنه ضرب ضربا مبرحا وأنه لم يتلق أي علاج ﻹصاباته )٦٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١(. |