Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
Elle affirme également que l'État partie n'a pas fait respecter le droit à une réparation effective pour le préjudice moral subi. | UN | وتؤكد أن الدولة الطرف لم تكفل لابنتها الحق في تعويض فعال عما لحقها من ضرر معنوي. |
Il affirme que l'administration pénitentiaire a fait cela intentionnellement et que ce retard a causé un préjudice moral à lui-même et un préjudice matériel à sa famille. | UN | ويدّعي أن إدارة السجن تعمدت ذلك وتسببت له في ضرر معنوي ولأسرته في ضرر مادي. |
Selon l'article 25 de la Constitution, toute personne a droit à la réparation de préjudices moraux et matériels causés par l'action illégale de quiconque. | UN | وتنص المادة 25 من الدستور على حق كل فرد في تلقي تعويض مقابل ضرر معنوي ومادي ناجم عن فعل غير مشروع يرتكبه أي شخص. |
Au stade des plaidoiries, la France a admis qu’outre le dommage matériel ou économique il pouvait y avoir un «dommage moral voire juridique». | UN | وفي المرافعات الشفوية، أقرت فرنسا أنه يمكن أن يكون ثمة " ضرر معنوي بل وحتى ضرر قانوني " إلى جانب الضرر المادي أو الاقتصادي. |
Dans ce cas, la preuve du préjudice moral peut consister en un rapport d'expertise médicale ou psychologique ou en tout autre moyen de preuve établissant l'état de stress, d'anxiété ou de souffrance du requérant. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتمثل الدليل على وقوع ضرر معنوي في تقرير طبي أو نفسي أو غير ذلك من الأدلة على حدوث إجهاد أو قلق أو أي ضرر آخر يلحق بالمدعي. |
L'article 25 de la Constitution dispose que toute personne a le droit d'être indemnisée pour le préjudice moral et matériel qu'elle a subi du fait d'un acte illégal commis par une autre personne. | UN | وتنص المادة ٥٢ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يحصل على تعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينوبه نتيجة فعل غير قانوني يقوم به أي شخص آخر. |
En outre, les médias, les fonctionnaires ou les citoyens coupables d'avoir diffusé des informations calomnieuses ou diffamatoires contraires à l'honneur et à la dignité peuvent être astreints par la justice à verser des dommages-intérêts au titre du préjudice moral ou autrement non matériel infligé. Le montant des dommages-intérêts est fixé par le juge. | UN | ويجوز بالاضافة الى ذلك وبقرار من المحكمة إلزام وسائط اﻹعلام الجماهيري أو الموظفين الحكوميين أو المواطنين المذنبين ببث معلومات بها افتراء أو تشهير يمس الشرف والكرامة، بدفع تعويضات عما لحق المواطن من ضرر معنوي أو غيره من ضرر لا يتصل بالممتلكات، ويحدد القاضي مبلغ التعويض. |
Par conséquent, la discrimination subie par les auteurs ne remplissait par les conditions strictes prévues par la loi pour l'octroi d'une indemnisation pour préjudice moral. | UN | ولذلك، فإن التمييز الذي تعرض له أصحاب البلاغ لم يستوف المعايير الصارمة المنصوص عليها في القانون والتي تسمح للمحكمة بمنح تعويض مالي عن ضرر معنوي. |
Le second se produit lorsqu'il est établi que le préjudice moral découle directement d'une violation d'un droit substantiel ou procédural ou qu'il peut raisonnablement être imputé à cette violation. | UN | وثانيا، يمكن أن يستند منح التعويض إلى أدلة على وقوع ضرر معنوي يرتبط بشكل مباشر بانتهاك حق من الحقوق الموضوعية أو الإجرائية أو يعزى إليه بصورة معقولة. |
Conformément aux articles 12.2 et 70 du Code pénal, une personne victime d'un acte criminel a le droit, selon les modalités prévues par le Code, d'être indemnisée pour le préjudice moral, physique et matériel subi. | UN | وفي سياق المادتين 12-2 و 70 من قانون العقوبات، يحق للشخص الذي يتعرض لفعل جنائي أن يحصل على تعويض عما أصابه من ضرر معنوي وبدني ومادي، وفقا للطرق المذكورة في القانون. |
Dans les affaires d'incitation à la haine, le préjudice ne peut être que moral et compte tenu des graves conséquences concrètes qui se sont produites en l'espèce, les allégations de préjudice moral et la menace de préjudice devraient être considérées comme suffisantes pour avoir qualité pour agir. | UN | وفي قضايا التحريض، قد يكون الضرر معنوياً وحسب، ونظراً لما حصل من نتائج عملية خطيرة في هذه القضية، فإنه يتعين اعتبار الادعاءات بإحداث ضرر معنوي وتهديد بإحداث الضرر كافية لإثبات الصفة. |
Elle souligne que le refus de lui délivrer un passeport pendant aussi longtemps lui a occasionné un préjudice moral, financier et professionnel et que même si elle a maintenant obtenu son passeport, il n'est valide que pour deux ans au lieu des cinq habituels. | UN | وهي تدعي أن رفض منحها جواز سفر على مدى تلك الفترة الطويلة قد تسبب لها في ضرر معنوي ومالي وأكاديمي وأنه رغم كونها حصلت الآن على جواز سفر فإنه جواز سفر مدة صلاحيته سنتان لا خمس سنوات كما هي العادة. |
Le Comité souhaite prendre acte du fait que l'auteur et sa fille ont subi un préjudice moral et pécuniaire grave. | UN | 8-7 وتود اللجنة الإقرار بأن صاحبة البلاغ وابنتها عانتا من ضرر معنوي ومالي بالغ ومن تحامل شديد. |
Le Gouvernement a été en cause dans un petit nombre d'affaires touchant un préjudice moral, mais la jurisprudence est beaucoup plus abondante en ce qui concerne le secteur privé. | UN | وتوجد قلة من القضايا التي تشتمل على ضرر معنوي كانت الحكومة ضالعة فيها، رغم أن الاجتهاد القضائي لقضايا القطاع الخاص أوسع نطاقاً. |
On a aussi dit que la satisfaction devait être liée et spécialement adaptée à la réparation du préjudice moral, laquelle n'avait aucun caractère matériel du fait que, dans le cas du préjudice matériel, la satisfaction pouvait être un mode supplémentaire de réparation complétant la restitution et l'indemnisation, et qu'elle ne pouvait remplacer ces deux modes de réparation. | UN | وأشير أيضا إلى أن الترضية ينبغي أن تكون مصممة خصيصا لتحقيق الجبر عن ضرر معنوي ليس له طابع مادي إذ أن الترضية في حالة الضرر المادي يمكن أن تكون شكلا آخر من أشكال الجبر يقترن بالرد أو التعويض، لكنها لا يمكن أن تكون بديلا للشكلين الأولين، وليست متناسبة مع الضرر الواقع ولا كافية. |
Cette forme de discrimination crée un préjudice moral qu'il convient de réparer; le montant spécifique de l'indemnité ne devrait pas simplement compenser les pertes de la victime mais inclure, en sus, un élément de dissuasion permettant de prévenir la commission répétée d'actes discriminatoires portant atteinte à la dignité du travailleur. | UN | وينتج عن هذا الشكل من التمييز ضرر معنوي يقتضي تعويضاً. وينبغي على مبلغ التعويض المحدد أن يتجاوز هدف الضحية الفوري من التعويض، وأن يتضمن، بالإضافة إلى ذلك، عنصراً رادعاً قادراً على منع تكرار ارتكاب الأعمال التمييزية التي تنتهك كرامة العامل. |
Il ressort clairement des minutes du < < pseudo > > congrès que celui-ci a été organisé par des personnes n'ayant aucun lien avec le PST, et la direction du < < parti > > était composée de personnes qui avaient été exclues du PST en 2000, en particulier G. et V. Ils avaient été exclus du parti pour infractions graves à la charte du PST ainsi que pour détournement de fonds et préjudice moral et matériel causé au parti. | UN | ويُبيّن محضر المؤتمر " الصوري " بشكل واضح أنه نُظّم من جانب أشخاص لا يرتبطون بالحزب الاشتراكي وأن قيادة " الحزب " شُكلت من أشخاص طُردوا من الحزب عام 2000 وخصوصاً السيد ج. والسيد ف. وقد طُردوا من الحزب بسبب خرقهم الجسيم لميثاق الحزب وبسبب سرقة أمواله وما تسببوا فيه من ضرر معنوي ومادي للحزب. |
Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. | UN | وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت. |
Il ajoute que le 5 décembre 2008 le tribunal de district de Samara a examiné l'action civile engagée par l'auteur pour les préjudices moraux causés par sa détention prolongée dans des conditions humiliantes dans le centre de détention temporaire. | UN | وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت. |
b) En ce qui concerne les familles des personnes disparues, elle a souligné que celles-ci étaient restées pendant des décennies dans l'ignorance du sort de leurs proches et que les indemnités allouées avaient pour objet de reconnaître le fait qu'une violation d'un droit fondamental avait entraîné un dommage moral; | UN | (ب) فيما يتعلق بأقارب المفقودين، خلصت المحكمة إلى أنهم عانوا على مدى عقود نتيجة عدم معرفة مصير أحبائهم، وأن الغرض من التعويض غير المالي هو الاعتراف بوقوع ضرر معنوي ناجم عن الإخلال بحق أساسي من حقوق الإنسان؛ |