En outre, on a largement convenu que l'unité intégrée chargée de la gouvernance locale devrait continuer à mettre l'accent sur les PMA. | UN | وكان ثمة أيضا اتفاق عام على ضرورة أن تواصل وحدة الإدارة المحلية المدمجة التركيز على أقل البلدان نموا. |
En outre, il a réaffirmé que les États parties devraient continuer de renforcer la sensibilisation et l'éducation et qu'une attention particulière devrait être accordée aux jeunes et aux enfants. | UN | وإلى جانب ذلك، أكَّد الفريق العامل مجدَّداً ضرورة أن تواصل الدول الأطراف تدعيم أنشطة التوعية والتثقيف، وضرورة إيلاء اهتمام خاص لإشراك الشباب والأطفال في هذا العمل. |
Soulignant dans ce contexte que le Gouvernement afghan doit redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et asseoir la transparence et la responsabilité, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، |
Une autre délégation insiste également sur le fait que le HCR doit continuer son rôle de surveillance à Myanmar. | UN | وأصر وفد آخر أيضاً على ضرورة أن تواصل المفوضية القيام بدورها في رصد العائدين إلى ميانمار. |
S'agissant des sanctions, certains ont souligné que le Comité devait continuer à privilégier l'application de l'embargo sur les armes, qui constituait un moyen essentiel de favoriser la stabilité et de réduire la violence en Libye. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، ركَّز بعض أعضاء المجلس على ضرورة أن تواصل اللجنة إيلاء الأولوية لتنفيذ حظر توريد الأسلحة، باعتبار ذلك وسيلة حاسمة لدعم الاستقرار والحدِّ من العنف في ليبيا. |
3. Réaffirme que l'assistance électorale fournie par l'Organisation doit rester objective, impartiale, neutre et indépendante ; | UN | 3 - تعيد تأكيد ضرورة أن تواصل الأمم المتحدة تقديم المساعدة الانتخابية بموضوعية ونزاهة وحياد واستقلالية؛ |
Cela explique également pourquoi les États doivent continuer à œuvrer pour améliorer les capacités de vérification nationales et collectives, à aider de façon appropriée d'autres États dans ces efforts et à exiger la pleine mise en œuvre de ces outils et instruments de vérification dans le cadre des accords en vigueur. | UN | كما يفسر أيضاً ضرورة أن تواصل الدول العمل من أجل تحسين قدرات التحقق الوطنية والجماعية، ومساعدة الدول الأخرى بطريقة مناسبة في هذه الجهود، والإصرار على التنفيذ الكامل لأدوات وتدابير التحقق الموجودة في الاتفاقات القائمة. |
Il s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en place d'autorités responsables de la lutte contre la corruption, et il a insisté sur le fait que tous les pays devaient poursuivre dans cette voie. | UN | ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود. |
Toutefois, eu égard au caractère spécial de ces missions, la République démocratique du Congo estime que la Commission devrait poursuivre ses travaux en vue d'adapter comme il se doit le régime applicable à la responsabilité des opérations de maintien de la paix. | UN | غير أنه نظرا للطابع الخاص لهذه البعثات، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى ضرورة أن تواصل اللجنة عملها بغية إدخال التعديلات الضرورية للنظام الذي يحكم مسؤولية عمليات حفظ السلام. |
L'Indonésie a versé des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale de la CNUDCI pour appuyer les activités de coopération et d'assistance techniques de celle-ci mais elle estime que la CNUDCI devrait continuer de rechercher d'autres sources de financement pour ces activités. | UN | وقال إن إندونيسيا قدمت مساهمات مالية إلى الصندوق الاستئماني للأونسيترال لدعم أنشطة التعاون الفني والمساعدة الفنية، ولكنه يرى ضرورة أن تواصل اللجنة السعي إلى إيجاد مصادر بديلة لتمويل هذه الأنشطة. |
478. Lors des débats qui se sont déroulés au sein du Comité sur les préparatifs de la prochaine Conférence mondiale contre le racisme, il a été souligné que le Comité devrait continuer à participer activement au processus. | UN | 478- وفي مناقشة اللجنة للأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي المقبل لمكافحة العنصرية، تم التأكيد على ضرورة أن تواصل اللجنة مشاركتها النشطة. |
Il a été convenu que les centres régionaux de la Convention de Bâle devraient continuer à jouer un rôle actif dans ce domaine. | UN | وتم الاتفاق على ضرورة أن تواصل المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل القيام بدور نشط في ذلك الصدد. |
Le Comité a fait valoir que tous les pays et organisations internationales devraient continuer de contribuer au Fonds d'affectation spéciale afin de maintenir leur aide aux travaux préparatoires aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ووافقت اللجنة على ضرورة أن تواصل جميع البلدان والمنظمات الدولية الاسهام في الصندوق الاستئماني من أجل مواصلة تقديم الدعم لﻷنشطة التحضيرية على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والعالمية. |
Soulignant dans ce contexte que le Gouvernement afghan doit redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et asseoir la transparence et la responsabilité, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، |
Tout en tirant le plus grand profit des arrangements régionaux, les Nations Unies doivent garder la responsabilité primordiale en matière de paix et de sécurité internationales et l'Organisation doit continuer à commander et à contrôler toutes les missions y compris les missions d'un nouveau type au Darfour, au Tchad et en République centre africaine. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتمسك بالمسؤولية الأساسية التي تضطلع بها إزاء السلم والأمن الدوليين مع ضرورة أن تواصل المنظمة تولي زمام القيادة والسيطرة على جميع بعثات الأمم المتحدة، بما في ذلك النوعية الجديدة من البعثات على نحو ما هو قائم حالياً في دارفور وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
S'agissant des sanctions, certains ont souligné que le Comité devait continuer à privilégier l'application de l'embargo sur les armes, qui constituait un moyen essentiel de favoriser la stabilité et de réduire la violence en Libye. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، ركَّز بعض أعضاء المجلس على ضرورة أن تواصل اللجنة إيلاء الأولوية لتنفيذ حظر توريد الأسلحة، باعتبار ذلك وسيلة حاسمة لدعم الاستقرار والحدِّ من العنف في ليبيا. |
3. Réaffirme que l'assistance électorale fournie par l'Organisation des Nations Unies doit rester objective, impartiale, neutre et indépendante; | UN | " 3 - تؤكد من جديد ضرورة أن تواصل الأمم المتحدة تقديم المساعدة الانتخابية بموضوعية ونزاهة وحياد واستقلالية؛ |
34. Le Consensus de Monterrey a souligné que, pour attirer et accroître les entrées de capitaux productifs, les pays doivent continuer à s'efforcer de créer un cadre transparent, stable et prévisible pour l'investissement. | UN | 34- ويشدد توافر آراء مونتيري على أن ضرورة أن تواصل البلدان ما تبذله من جهود لتحقيق مناخ استثمار يتسم بالشفافية والاستقرار والقابلية للتنبؤ لكي تجتذب تدفقات رأس المال المنتِج إليها وتزيدها. |
Il a rappelé que les autorités congolaises devaient poursuivre leur combat contre l'impunité, en particulier contre tous les auteurs de violations des droits de l'homme et d'actes de violence sexuelle. | UN | وكرر التأكيد على ضرورة أن تواصل السلطات الكونغولية مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة ضد مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والعنف الجنسي. |
144. De nombreuses délégations ont indiqué que le Groupe économique spécial de la CNUCED pour l'aide au peuple palestinien devrait poursuivre l'ensemble de ses travaux. | UN | ٤٤١ - وأعلنت وفود عديدة ضرورة أن تواصل الوحدة الاقتصادية الخاصة لمساعدة الشعب الفلسطيني التابعة لﻷونكتاد عملها دون اضمحلال. |
Je voudrais terminer en affirmant que l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre ses efforts pour construire un monde où règnent l'ordre, la justice et le respect du droit international par les États. | UN | وأرى لزاما عليَّ أن أختتم كلمتي بالتأكيد على ضرورة أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لبناء عالم يسوده النظام والعدالة واحترام الدول للقانون الدولي. |
La Conférence a insisté sur le fait que le développement puis la tenue de la base de données devaient continuer de recevoir l'appui de la Division de statistique de l'ONU. | UN | وشدد المؤتمر على ضرورة أن تواصل شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة تقديم الدعم لإعداد قاعدة البيانات وتعهدها مستقبلا. |
Nous nous félicitons de ce que le paragraphe 7 du projet de résolution souligne la nécessité de continuer à examiner les recommandations en vue de réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires et les éléments d'un projet de déclaration faisant des années 10 la quatrième décennie du désarmement. | UN | ونرحب بتسليط الفقرة 7 من مشروع القرار الضوء على ضرورة أن تواصل هيئة نزع السلاح النظر في التوصيات الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية وعناصر مشروع إعلان الفترة من عام 2010 إلى عام 2019 عقدا رابعا لنزع السلاح. |
Soulignant que les institutions fédérales de transition doivent continuer de s'employer à mettre en place un véritable système de gouvernance nationale en Somalie, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية العمل من أجل بناء نظام حكم فعال في الصومال، |
Soulignant que les institutions fédérales de transition doivent continuer d'œuvrer à mettre en place un véritable système de gouvernance nationale en Somalie, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية عملها على إقامة نظام حكم وطني فعال في الصومال، |