"ضرورة إبرام" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de conclure
        
    • nécessité d'adopter
        
    Nous voudrions aussi insister sur la nécessité de conclure et de renforcer les normes internationales et les instruments de prévention de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN كما نود أن نؤكد ضرورة إبرام وتعزيز القواعد والصكوك الدولية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Les constatations du Comité font clairement ressortir la nécessité de conclure un accord entre l'ONU et la partie chypriote turque pour que la mission puisse accomplir sa tâche avec succès. UN واستنتاجات اللجنة تؤيد بوضوح ضرورة إبرام اتفاق بين الأمم المتحدة والطرف القبرصي التركي من أجل نجاح البعثة في عملها.
    la nécessité de conclure des accords de partenariat a été soulignée. UN وأكدت التقارير ضرورة إبرام اتفاقات شراكة.
    Pour les organisations internationales, cela impliquerait la nécessité de conclure avec la France un accord de siège ou tout autre accord définissant leur statut. UN وفيما يتصل بالمنظمات الدولية، سوف ينطوي ذلك على ضرورة إبرام اتفاق مقر أو اتفاق مركز مع فرنسا.
    A fait une déclaration sur la nécessité d'adopter une convention internationale sur le climat devant la Deuxième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies UN ألقى بياناً بشأن ضرورة إبرام اتفاقية دولية بشأن المناخ أمام اللجنة الثانية للجمعية العامة للأمم المتحدة
    Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation insistent aussi sur la nécessité de conclure un accord multilatéral universel et juridiquement contraignant qui engagerait tous les États à éliminer entièrement les armes nucléaires. UN وشددوا أيضاً على ضرورة إبرام اتفاق عالمي متعدد اﻷطراف ملزم قانوناً تتعهد جميع الدول بموجبه بالقضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    Nous notons avec satisfaction que de moins en moins de pays remettent en cause la nécessité de conclure un traité sur le commerce des armes en tant que réponse mondiale au commerce international illicite et irresponsable des armes. UN ويسرنا أن نلاحظ أن هناك تضاؤل في عدد البلدان التي تعارض ضرورة إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة بوصفها استجابة عالمية للتجارة الدولية غير المشروعة وغير المسؤولة في الأسلحة.
    Dans l'attente de l'élimination totale des armes nucléaires, ils ont réaffirmé la nécessité de conclure un instrument universel, non soumis à conditions et ayant force exécutoire, porteur de garanties de sécurité envers les États non dotés d'armes nucléaires, et ce en priorité. UN وريثما تُزال الأسلحة النووية إزالة تامة، أكدوا، من جديد، ضرورة إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية المقدمة للدول غير الحائزة. واعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    L'UNICEF a discuté avec le Gouvernement italien, à savoir aussi bien avec les autorités nationales en Italie qu'avec la délégation italienne auprès du Conseil d'administration du Fonds, de la nécessité de conclure un nouvel accord mis à jour. UN وتناقش مع حكومة إيطاليا، داخل إيطاليا ومع وفد إيطاليا لدى المجلس التنفيذي لليونيسيف على حد سواء، ضرورة إبرام اتفاق جديد أو تحديث الاتفاق القائم.
    Jusqu'à présent, la République turque de Chypre-Nord a permis à la Force de déployer ses activités dans le cadre de ses lois et règlements, tout en insistant constamment sur la nécessité de conclure un accord afin d'asseoir ses relations avec l'UNFICYP sur des bases saines. UN وقد أعطت الجمهورية التركية لشمال قبرص الإذن لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص للقيام بعملياتها في إطار قوانينها ونظمها، وهي تشدد في الوقت نفسه على ضرورة إبرام اتفاق يضع علاقاتها مع الجمهورية التركية لشمال قبرص على أساس سليم.
    Afin de faciliter les poursuites, la MINUSS a convenu avec le Ministre de la justice, le 28 juillet, de la nécessité de conclure un mémorandum d'accord entre la Mission et le Gouvernement pour le transfert renvoi des affaires et des suspects aux autorités nationales. UN ولتيسير الإجراء الأخير، اتفقت البعثة في 28 تموز/يوليه مع وزير العدل على ضرورة إبرام مذكرة تفاهم بين البعثة والحكومة لإحالة القضايا والمشتبه فيهم إلى السلطات الوطنية.
    L'Ukraine appuie l'initiative de la Fédération de Russie et de la Chine concernant la nécessité de conclure un traité visant à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace ainsi que la menace ou l'emploi de la force contre des objets spatiaux. UN 3 - وتدعم أوكرانيا المبادرة التي تقدم بها الاتحاد الروسي والصين بشأن ضرورة إبرام اتفاق على منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي واستعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد الأجسام الفضائية.
    De nombreux États parties ont insisté sur la nécessité de conclure un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant pour protéger les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité contre l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires par les États qui en sont dotés. UN وأكد العديد من الدول الأطراف على ضرورة إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا تمنح بموجبه الدول الحائزة للأسلحة النووية ضمانات للدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    90. L'atelier de formation a permis aux participants de confirmer la nécessité de conclure davantage de traités bilatéraux sur l'entraide judiciaire en vue d'améliorer l'efficacité de l'application des dispositions pertinentes de la Convention contre la corruption et de la Convention contre la criminalité organisée. UN ٩٠- ونتيجة لحلقة العمل التدريبية، أكَّد المشاركون ضرورة إبرام مزيد من المعاهدات الثنائية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة بغية تعزيز فعالية تنفيذ الأحكام ذات الصلة في اتفاقية مكافحة الفساد واتفاقية الجريمة المنظَّمة.
    28. Le principe 7, " Élaboration de régimes internationaux spécifiques " , prend pour point de départ le principe 22 de la Déclaration de Stockholm de 1972 et le principe 13 de la Déclaration de Rio et souligne la nécessité de conclure des accords spécifiques concernant l'indemnisation, les mesures d'intervention et les recours. UN 28 - ومشروع المبدأ 7، المعنون " وضع نظم دولية محددة " ، الذي يستند إلى المبدأ، 22 من إعلان ستوكهولم والمبدأ 13 من إعلان ريو، يؤكد ضرورة إبرام اتفاقات بعينها بشأن التعويض وتدابير الاستجابة ووسائل الانتصاف.
    Certaines délégations ont dit que les négociations se poursuivaient depuis bien trop longtemps et que le moment était venu de se mettre d'accord sur des solutions de compromis; neuf années s'étaient écoulées depuis que les chefs d'État et de gouvernement, dans le Document final du Sommet mondial (résolution 60/1 de l'Assemblée générale), avaient souligné la nécessité de conclure une convention générale sur le terrorisme international. UN وقالت بعض الوفود إن المفاوضات قد طال أمدها أكثر مما ينبغي وإن الوقت قد حان للاتفاق على حلول توفيقية؛ فقد مضت تسع سنوات منذ أن أكد رؤساء الدول والحكومات، في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1)، على ضرورة إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    L'objectif fixé au paragraphe 83 du Document final du Sommet mondial de 2005 (A/RES/60/1), dans lequel les États Membres soulignaient la nécessité de conclure une convention générale sur le terrorisme international, a presque été atteint. UN وقد كاد أن يتم بلوغ الهدف الذي تقرر في الفقرة 83 للوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1)، الذي شددت فيه الدول الأعضاء على ضرورة إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    :: nécessité d'adopter de nouveaux accords et d'étoffer ceux qui existent déjà UN :: ضرورة إبرام اتفاقات جديدة وتوسيع نطاق الاتفاقات القائمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus