La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a d'ailleurs mis l'accent, à juste titre, sur la nécessité d'établir un équilibre entre droits de l'homme, démocratie et développement. | UN | وإلى هذا، أكد المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، على حق، ضرورة إقامة توازن بين حقوق الانسان والديمقراطية والتنمية. |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intergénérationnels pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
Il a aussi été généralement fait mention de la nécessité de resserrer et d'améliorer les relations entre les organes et organismes des Nations Unies et les institutions issues de Bretton Woods. | UN | كما وجه انتباه عام الى ضرورة إقامة علاقة أوثق ومحسنة بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومؤسسات بريتون وودز. |
Dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné la nécessité d'instaurer une paix juste et durable dans le monde entier. | UN | إذ أكد رؤساء الدول والحكومات، في الإعلان بشأن الألفية، ضرورة إقامة سلام عادل وراسخ في جميع أنحاء العالم. |
L'intervenant a souligné par ailleurs la nécessité d'une concertation permanente avec les États Membres pour permettre l'échange d'idées. | UN | وشدد أيضا على ضرورة إقامة حوار دائم مع الدول الأعضاء كسبيل لتبادل الأفكار. |
Soulignant qu'il est nécessaire de fédérer tous les partenaires pour mettre en place des politiques efficaces de prévention du crime, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إقامة التحالفات اللازمة مع جميع الشركاء في عملية تنفيذ سياسات فعالة لمنع الجريمة، |
Affirmant la nécessité d'instituer, ou de renforcer, quand elle existe déjà, la coopération entre les deux organisations dans les domaines d'intérêt commun, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إقامة تعاون بين المنظمتين في ميادين الاهتمام المشترك، أو تعزيز هذا التعاون إذا كان موجودا من قبل، |
Il a mentionné la nécessité d'un nouveau partenariat entre les États Membres afin d'asseoir sur une base plus sûre et plus stable le financement de ces activités. | UN | وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
Et dans ce contexte nous insistons sur la nécessité d'établir des partenariats solides entre les gouvernements, la société civile, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد نشدد على ضرورة إقامة شراكات ذات مغزى بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة منصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intergénérationnels pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intergénérationnels pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إقامة روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين الأجيال من أجل بقاء البشرية، |
12.82 Les organismes intergouvernementaux ne cessent de souligner la nécessité de lier entre elles de grandes questions de développement interdépendantes. | UN | ١٢-٨٢ وتشدد الهيئات الحكومية الدولية باستمرار على ضرورة إقامة صلات فعالة بين القضايا الانمائية الرئيسية المترابطة. |
Soulignant la nécessité de fédérer tous les partenaires pour mettre en place des politiques efficaces de prévention de la criminalité, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إقامة التحالفات اللازمة مع جميع الشركاء في عملية تنفيذ سياسات فعالة لمنع الجريمة، |
La Présidente (parle en arabe) : Nous nous réunissons aujourd'hui suite à la détérioration de la situation au Moyen-Orient et à la nécessité d'instaurer une paix juste, globale et durable dans la région. | UN | الرئيسة: نجتمع اليوم بسبب الأوضاع المتدهورة في الشرق الأوسط التي تستدعي ضرورة إقامة سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
On a par ailleurs insisté sur la nécessité d'instaurer un partenariat mondial qui place la personne humaine au centre du développement. | UN | وفضلاً عن هذا فقد سلط الضوء على ضرورة إقامة شراكة عالمية تضع الآدمي في قلب عملية التنمية. |
Il a souligné la nécessité d'une coopération plus étroite entre les services de sécurité des différents pays en vue de lutter contre le commerce transfrontalier de véhicules volés. | UN | وشددت على ضرورة إقامة تعاون أوثق بين أجهزة الأمن في مختلف البلدان بهدف التصدي للاتجار بالمركبات المسروقة العابر للحدود. |
Il en découle la nécessité d'une coopération internationale dans les domaines technique, scientifique et financier. | UN | ويستتبع عن ذلك ضرورة إقامة تعاون دولي في الميادين التقنية والعلمية والمالية. |
Soulignant qu'il est nécessaire de fédérer tous les partenaires pour mettre en place des politiques efficaces de prévention du crime, | UN | " وإذ تشدد على ضرورة إقامة التحالفات اللازمة مع جميع الشركاء في عملية تنفيذ سياسات فعالة لمنع الجريمة، |
Affirmant la nécessité d'instituer, ou de renforcer quand elle existe déjà, la coopération entre les deux organisations dans les domaines d'intérêt commun, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إقامة تعاون بين المنظمتين في ميادين الاهتمام المشترك، أو تعزيز هذا التعاون إذا كان موجودا من قبل، |
Le Groupe a souligné qu'il fallait créer un réseau mondial des points focaux chargés du recouvrement d'avoirs. | UN | وسلَّط الفريقُ العامل الضوءَ على ضرورة إقامة شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات. |
Dans le cas toutefois des esquisses de programmes multinationaux, les délégations ont souligné la nécessité d'établir une corrélation entre les programmes nationaux et les programmes multinationaux. | UN | غير أن بعض الوفود شدد، فيما يتعلق بمخططات البرامج المتعددة الأقطار، على ضرورة إقامة صلة بين البرامج الوطنية والمتعددة الأقطار. |
Un intervenant a souligné qu'il fallait mettre en place les infrastructures nécessaires pour la réfrigération et le stockage des produits de la mer afin que les populations de l'intérieur des terres puissent avoir des produits frais. | UN | وأبرز مشارك آخر ضرورة إقامة هياكل أساسية للتبريد والتخزين المأمون للأسماك، بما يتيح إيصال الأغذية البحرية الطازجة إلى سكان المناطق الداخلية. |
Un intervenant a souligné la nécessité de mettre en place des lignes de communication claires et efficaces avec les fabricants de vaccins, afin d'éviter la confusion et l'enchevêtrement des messages. | UN | وأكد أحد المتكلمين ضرورة إقامة خطوط اتصال واضحة ودقيقة مع مؤسسات صناعة اللقاحات تجنبا للخلط والتضارب. |