Certains plans mettent l’accent sur la nécessité de créer des réseaux de femmes chefs d’entreprise et de les renforcer. | UN | وتشدد بعض الخطط على ضرورة إنشاء شبكات من النساء المباشرات لﻷعمال الحرة وتعزيز تلك الشبكات. |
A cet égard, on met en doute la nécessité de créer une telle organisation pour parvenir aux objectifs des négociations d'Uruguay. | UN | وفي ذلك السياق اﻷخير، أثيرت تساؤلات حول مدى ضرورة إنشاء تلك المنظمة لبلوغ أهداف الجولـة. |
la nécessité de mettre en place des abris supplémentaires pour l'arrivée attendue de personnes déplacées a servi de prétexte pour justifier de telles expulsions forcées. | UN | وكانت الحجة التي تحاول تبرير هذا الطرد الاجباري هي ضرورة إنشاء مساكن جديدة لﻷشخاص النازحين الذين يتوقع وصولهم. |
La recommandation la plus importante que la mission ait formulée et à laquelle le programme national ne manquera pas de donner suite a trait à la nécessité de mettre en place une institution indépendante de protection des droits de l'homme. | UN | وكانت أهم توصية للبعثة هي ضرورة إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق اﻹنسان، وهي توصية ستنفذ حتما في البرنامج الوطني. |
Le plan national de l’Inde mentionne expressément la nécessité d’établir des liens avec le secteur bancaire, les sociétés et le secteur privé en général. | UN | وتشير خطة العمل الوطنية الهندية بوجه خاص إلى ضرورة إنشاء روابط مع القطاع المصرفي، وشركات القطاع الخاص بصورة عامة. |
Plusieurs constitutions de pays en transition insistent notamment sur la nécessité d'un système de pensions stables pour les personnes âgées. | UN | وهناك عدة دساتير في بلدان تمر بمرحلة انتقالية تشدد بوجه خاص على ضرورة إنشاء نظام معاشات تقاعدية ثابتة للأشخاص المسنين. |
Consciente de la nécessité de créer un mécanisme de financement de la force de police palestinienne, | UN | وإذ تدرك ضرورة إنشاء آلية لدفع اﻷموال المطلوبة لقوة الشرطة الفلسطينية، |
En réponse à cette situation grave, le rapport mentionne la nécessité de créer un mécanisme national de protection des journalistes. | UN | واستجابةً لخطورة هذا الوضع، يشير التقرير إلى ضرورة إنشاء آلية وطنية لحماية الصحفيين. |
Elle s'interroge également sur la nécessité de créer la Commission pour l'évolution du droit en Zambie, qui est chargée de réexaminer et de codifier le droit coutumier. | UN | وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه. |
Le Ministère de la jeunesse, des sports et de la culture a souligné la nécessité de créer une infrastructure spécifique pour les femmes et les filles. | UN | وشددت وزارة الشباب والرياضة على ضرورة إنشاء هياكل أساسية خاصة لتوفير نطاق ومرافق للنساء والفتيات. |
Le Gouvernement a par ailleurs noté la nécessité de créer un organe consultatif multidisciplinaire qui aura pour tâche de prodiguer des conseils sur les questions relatives à la recherche génétique. | UN | ولاحظت الحكومة أيضاً ضرورة إنشاء هيئة استشارية متعددة التخصصات لتقديم المشورة بشأن البحوث المتعلقة بعلم الوراثة. |
On a rappelé la nécessité de mettre en place un réseau mondial de points focaux pour le recouvrement d'avoirs, conformément à la Convention. | UN | وأُكّد مجدّدا على ضرورة إنشاء شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات بمقتضى الاتفاقية. |
Dans ce contexte, l'Algérie souligne la nécessité de mettre en place sans tarder une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | 7 - وفي هذا السياق، تؤكد الجزائر ضرورة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون تأخير. |
Dans ce contexte, l'Algérie souligne la nécessité de mettre en place sans tarder une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | 7 - وفي هذا السياق، تؤكد الجزائر ضرورة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط دون تأخير. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de gestion des risques afin d'empêcher que ne se propagent les crises financières et l'instabilité économique. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة إنشاء نظم لإدارة المخاطر لمنع انتشار الأزمات المالية والاضطرابات الاقتصادية. |
Affirmant la nécessité d'établir des liens nouveaux, équitables et globaux de partenariat et de solidarité intragénérationnelle pour la perpétuation de l'humanité, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إنشاء روابط جديدة ومنصفة وعالمية من الشراكة والتضامن بين أفراد الجيل الواحد من أجل بقاء البشرية، |
Lors d'autres débats, le Groupe de travail a également mis l'accent sur la nécessité d'établir des partenariats avec le secteur privé. | UN | وأجرى الفريق العامل مناقشات أخرى شُدد فيها أيضا على ضرورة إنشاء شراكات مع القطاع الخاص. |
Elle ne voyait pas la nécessité d'un nouvel instrument international sur le droit au développement et a au contraire souligné l'importance que revêtaient des mesures concrètes pour parvenir à des résultats tangibles. | UN | وأضافت أنها لا ترى ضرورة إنشاء أداة دولية جديدة بشأن الحق في التنمية بل إنها تؤكد، عوضاً عن ذلك، على أهمية اتخاذ تدابير عملية من أجل تحقيق نتائج ملموسة. |
L’importance de la création d’un tel département ne fait aucun doute. | UN | ولا شك في ضرورة إنشاء وزارة من هذا القبيل. |
Malte a souligné la nécessité d'une unité pour coordonner et contrôler des secteurs liés au patrimoine commun. | UN | لقد أكدت مالطة على ضرورة إنشاء وحدة لتنسيق ومراقبة المجالات المرتبطة بالتراث المشترك. |
Dans sa résolution 1/1, la Conférence a pris une décision importante en convenant qu'il était nécessaire d'établir un mécanisme approprié pour faciliter son examen de l'application de la Convention. | UN | واتخذ المؤتمر، في قراره 1/1، قرارا هاما بالاتفاق على ضرورة إنشاء آلية مناسبة لمساعدته في استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Nous croyons à l'importance de la mise en place, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, d'un mécanisme de notification et d'évaluation de l'état du milieu marin. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، نرى ضرورة إنشاء آلية لتقييم حالة البيئة البحرية والإبلاغ بها. |
Un mécanisme de suivi devrait être établi. | UN | وأشار إلى ضرورة إنشاء آلية للمتابعة. |
Cette situation, qui revient à une ingérence dans les affaires intérieures des autres Etats et fait infraction au droit international, montre combien il est nécessaire de créer un nouvel ordre international de l'information et des communications. | UN | وهذا يشكل في رأيه تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى وانتهاكا للقانون الدولي ويبرهن على ضرورة إنشاء نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال. |
ii) Créer une instance regroupant les institutions existantes qui sera chargée d'étudier constamment dans quelle mesure il est nécessaire de mettre en place un mécanisme juridique tout en traitant les principales questions liées aux forêts de manière globale et intégrée; | UN | ' ٢ ' إنشاء محفل للمؤسسات القائمة يبقي قيد الاستعراض مدى ضرورة إنشاء آلية قانونية، مع معالجة القضايا الرئيسية المتعلقة بالغابات بطريقة كلية ومتكاملة؛ |