Le débat a aussi mis en évidence la nécessité de prendre des mesures préventives afin de garantir le droit à l'éducation dans les situations d'urgence chaque fois que cela est possible. | UN | وأبرزت المناقشة أيضاً ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لضمان الحق في التعليم في حالات الطوارئ حيثما يكون ذلك ممكناً. |
La situation est bien différente dans d'autres pays, comme au Soudan, où le conflit a couvé pendant 28 des 39 dernières années, ou encore au Burundi et au Libéria, où l'instabilité due à un ensemble de circonstances souligne la nécessité de prendre des mesures pour affermir l'effort de paix. | UN | ويختلف ذلك اختلافا كبيرا عن حالات أخرى، مثل السودان الذي ظل فيه الصراع كامنا لمدة ٢٨ عاما من اﻷعوام اﻟ ٣٩ الماضية. وفي بوروندي وليبريا، تشير اﻷحوال المتفجرة إلى ضرورة اتخاذ إجراءات لتعزيز زخم السلام. |
Le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont convenu que des mesures législatives visant à garantir les droits de pêche des Samis des mers étaient nécessaires. | UN | واتفقت الحكومة النرويجية مع البرلمان الصامي على ضرورة اتخاذ إجراءات تشريعية تهدف إلى كفالة حق الشعب الصامي البحري في اصطياد الأسماك. |
La nécessité d'agir de toute urgence pour remédier à la situation à été soulignée clairement et sans ambiguïté aucune par les intervenants lors des débats. | UN | وقد جرى التشديد بوضوح وبصورة لا لبس فيها أثناء المناقشات البينية على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الحالة. |
Dans le message qu'il a adressé à l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, le Premier Ministre indien, M. Manmohan Singh, a réaffirmé la nécessité de mener une action concertée et inclusive pour revitaliser le processus de paix en vue de parvenir à un règlement durable, global et juste. | UN | رئيس وزراء الهند، السيد مانموهان سينغ، في رسالته بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، أعاد التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات متضافرة وشاملة للجميع لإنعاش عملية السلام بهدف تحقيق تسوية دائمة وشاملة وعادلة. |
la nécessité d'une action coordonnée concernant les mouvements illégaux a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة. |
A ce sujet, la Commission souligne la nécessité de prendre des mesures constructives pour encourager l'instauration d'un climat favorable à de nouveaux progrès vers un règlement. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات بناءة لتهيئة بيئة تساعد على إحراز مزيد من التقدم نحو إيجاد حل لهذه المسألة. |
Un certain nombre de délégations se sont félicitées que la communauté des donateurs ait l'intention de participer activement à l'Initiative spéciale et, à cet égard, elles ont souligné la nécessité de prendre des mesures immédiates et concrètes. | UN | ورحب عدد من الوفود باعتزام دوائر المانحين المشاركة على نحو نشط في المبادرة الخاصة، وفي ذلك الصدد، شددت تلك الوفود على ضرورة اتخاذ إجراءات فورية وعملية. |
Reconnaissant que l'Initiative a permis d'appeler avec succès l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures pour protéger et gérer les récifs coralliens, | UN | وإذ يقر بالانجازات الباهرة التي حققتها المبادرة بتركيزها اهتمام العالم على ضرورة اتخاذ إجراءات لحماية الشعب المرجانية وإدارتها، |
Le projet de résolution insiste sur la nécessité de prendre des mesures aussi bien juridiques que sociales et économiques afin de prévenir et d'éradiquer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وأشار إلى أن مشروع القرار يُركّز على ضرورة اتخاذ إجراءات في المجالات القانونية والاجتماعية والاقتصادية لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه. |
Au Groupe de travail II, les participants ont commencé par examiner la situation humanitaire sur le terrain et ont signalé la nécessité de prendre des mesures humanitaires concrètes, compte tenu de l'arrivée prochaine de l'hiver. | UN | وفي الفريق العامل الثاني، بدأ المشاركون عملهم باستعراض الوضع الإنساني في الميدان وأشاروا إلى ضرورة اتخاذ إجراءات ملموسة على صعيد العمل الإنساني تحسباً لموسم الشتاء المقبل. |
Il a souligné la nécessité de prendre des mesures vigoureuses pour que les progrès accomplis dans les domaines économique et social, relativement inexistants, soient à la mesure de ceux accomplis dans le domaine politique. | UN | وركّز على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة لسد الثغرة القائمة بين التقدم المحرز على الصعيد السياسي وعدم التقدم نسبيا على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
Il importe que des mesures correctives soient prises pour faire en sorte que de tels incidents ne nuisent pas au bon fonctionnement des opérations de maintien de la paix. | UN | وشددت على ضرورة اتخاذ إجراءات تصحيحية لكفالة عدم إعاقة مثل هذه الحوادث لسير العمل الفعال لعمليات حفظ السلام. |
Ils ont réaffirmé que des mesures efficaces devaient être prises pour prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre qui était lié au trafic de drogues illicites. | UN | وأكدوا على ضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والقضاء على هذا النوع من الاتجار، ذلك أن له صلة أيضا بالاتجار بالمخدرات. |
Compte tenu de cette situation, un certain nombre de participants ont estimé que des mesures devaient être prises au niveau international. | UN | 65 - في ضوء هذا الوضع، رأى عدد من الوفود ضرورة اتخاذ إجراءات معَيَّنة على الصعيد الدولي. |
Les États Membres ont reconnu la nécessité d'agir rapidement pour mettre fin aux violences sexuelles en période de conflit armé et de faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | واتفقت الدول الأعضاء على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل وضع حد للعنف الجنسي في النـزاعات المسلحة وضرورة إخضاع مرتكبي هذه الأعمال للمساءلة. |
Après avoir souligné que 2013 était une année charnière pour faire avancer le processus politique, le Secrétaire général adjoint a insisté sur la nécessité d'agir de façon déterminée et concertée, notamment par l'intermédiaire d'un Quatuor ayant retrouvé son dynamisme et sa pertinence. | UN | وشدد وكيل الأمين العام أن عام 2013 مناسبة هامة للدفع قدماً بالعملية السياسية. وأكد على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة وملموسة بطرق منها تفعيل المجموعة الرباعية واضطلاعها بدور عملي. |
Les membres du Conseil de sécurité ont reconnu d'un commun accord la nécessité d'agir rapidement pour mettre fin aux violences sexuelles en période de conflit armé et de faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | واتفق أعضاء مجلس الأمن على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل وضع حد للعنف الجنسي في النـزاعات المسلحة وضرورة إخضاع مرتكبي هذه الأعمال للمساءلة. |
Depuis 1984, nous saluons la mémoire des personnes disparues le 30 août, à l'occasion d'une Journée internationale qui leur est consacrée, journée au cours de laquelle nous soulignons aussi la nécessité de mener une action préventive afin d'éviter qu'il n'y ait de nouveaux cas de disparitions forcées. | UN | وبدأنا في عام 1984 الاحتفال بيوم 30 آب/أغسطس بوصفه اليوم الدولي للمختفين وذلك من أجل تذكر المعتقلين المختفين قسرا، وكذلك من أجل تسليط الضوء على ضرورة اتخاذ إجراءات وقائية لتلافي حدوث حالات جديدة. |
44. Le Groupe de travail a souligné la nécessité d'une action internationale ambitieuse pour remédier aux problèmes de l'atmosphère au niveau planétaire. | UN | ٤٤ - وشدد الفريق العامل على ضرورة اتخاذ إجراءات دولية واسعة النطاق لمعالجة مشاكل الغلاف الجوي العالمي. |
Dans ses recommandations, la réunion s'est attachée à préciser le genre d'informations nécessaires et les diverses mesures positives que les États doivent adopter, dans le cadre des dispositions conventionnelles pertinentes, pour assurer la jouissance des droits en question, et elle a souligné la nécessité d'actions concrètes aux niveaux national et local. | UN | ولقد عملت التوصيات على تحديد نمط المعلومات المطلوبة، ونطاق التدابير الإيجابية التي يلزم على الدول اعتمادها بموجب أحكام المعاهدة ذات الصلة لضمان التمتع بهذه الحقوق. وأكد الاجتماع على ضرورة اتخاذ إجراءات فعَّالة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Dans cette déclaration, il a souligné la nécessité de mesures mondiales pour protéger les enfants. | UN | وأكد المجلس في ذلك البيان على ضرورة اتخاذ إجراءات عالمية لحماية الأطفال. |
Le Gouvernement estonien ne considère pas pour le moment nécessaire de prendre des mesures immédiates. | UN | وفي الوقت الراهن لا ترى حكومة إستونيا ضرورة اتخاذ إجراءات على الفور. |
L'adoption de cette nouvelle convention en 1999, à l'unanimité des membres, montre clairement qu'il existe un consensus international sur la nécessité d'une intervention immédiate visant à prévenir et à éliminer la vente d'enfants et leur exploitation sexuelle, y compris la prostitution et la pornographie impliquant les enfants. | UN | ومن الواضح أن اعتماد هذه الاتفاقية الجديدة في عام 1999 بالإجماع والتصديق عليها بوتيرة هائلة السرعة، يبرهنان على وجود توافق دولي للآراء بشأن ضرورة اتخاذ إجراءات فورية لمنع إنهاء بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا، بما في ذلك بغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الإباحية. |