"ضرورة استخدام" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité d'utiliser
        
    • devaient être utilisés
        
    • la nécessité de recourir à
        
    • devaient être utilisées
        
    • devait faire appel à des
        
    • combien il importe que les
        
    • il est indispensable d'utiliser
        
    la nécessité d'utiliser des taux d'autorelèvement comme indicateurs a été l'un des enseignements tirés de la catastrophe. UN 48 - من الدروس المستفادة في هذه الحالة الطارئة ضرورة استخدام معدلات التعافي الذاتي كمؤشر على تحقق الأهداف.
    Récemment, on a insisté davantage sur la nécessité d'utiliser les ressources efficacement. UN و في الآونة الأخيرة، تم إيلاء اهتمام متزايد إلى ضرورة استخدام الموارد استخداما كفؤا وفعالا.
    Le projet de résolution rappelle la nécessité d'utiliser les mécanismes et les approches existants. UN ويركز مشروع القرار على ضرورة استخدام اﻵليات والنُهج الموجودة حاليا.
    Des objectifs réalistes et réalisables devaient être utilisés comme indicateurs de la viabilité de l'endettement. UN وأشار إلى ضرورة استخدام أهداف واقعية وقابلة للتحقيق كمقاييس لتحمل الديون.
    Il a également noté les diverses préoccupations exprimées par une autre délégation, y compris la nécessité de recourir à diverses modalités de programmation. UN وأضاف أنه أحاط علما أيضا بالشواغل المختلفة التي أعرب عنها وفد آخر، ومنها ضرورة استخدام مجموعة متنوعة من أساليب البرمجة.
    Une délégation a souligné que les ressources autres que les ressources de base devaient être utilisées pour des programmes et projets que le Conseil d'administration avait approuvés pour l'utilisation des ressources ordinaires et soumis aux mêmes règles. UN وأكد أحد الوفود ضرورة استخدام الموارد غير الأساسية في البرامج والمشاريع التي وافق عليها المجلس التنفيذي من أجل استخدام الموارد العادية وإخضاعها لنفس القواعد والأنظمة.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا.
    14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations ; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛
    iv) La nécessité d’utiliser le système éducationnel à tous les niveaux, une attention particulière étant accordée aux jeunes et aux femmes; UN ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛
    iv) La nécessité d’utiliser le système éducationnel à tous les niveaux, une attention particulière étant accordée aux jeunes et aux femmes; UN ' ٤ ' ضرورة استخدام نظام التعليم بكافة مستوياته، مع الاهتمام بصفة خاصة بالشباب والنساء؛
    Nous voudrions souligner à nouveau à cet égard la nécessité d'utiliser les noms géographiques corrects. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد ثانية على ضرورة استخدام الأسماء الجغرافية الصحيحة.
    Les professionnels de la santé sont convenus de la nécessité d’utiliser ces listes et de rationaliser les prescriptions. UN وثمة اتفاق لدى الفنيين الصحيين بشأن ضرورة استخدام القائمة وتحسين الاستخدام المرشد لﻷدوية.
    Il a souligné la nécessité d'utiliser des modalités très productives telles que le programme TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    Le processus décisionnel serait ouvert et transparent et reposerait sur la nécessité d'utiliser des ressources aussi efficacement que possible. UN وستكون عملية صنع القرار مفتوحة وشفافة، كما أنها ستستند إلى ضرورة استخدام الموارد بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    Le processus décisionnel serait ouvert et transparent et reposerait sur la nécessité d'utiliser des ressources aussi efficacement que possible. UN وستكون عملية صنع القرار مفتوحة وشفافة، كما أنها ستستند إلى ضرورة استخدام الموارد بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    Il a souligné la nécessité d'utiliser des modalités très productives telles que le programme TOKTEN. UN وأكد على ضرورة استخدام طرائق فعالة من حيث التكلفة مثل برنامج نقل المعرفة عن طريق المواطنين المغتربين.
    Il y était souligné aussi que ces instruments devaient être utilisés de manière cohérente, dans le cadre d’une stratégie claire et fiable de prévention des conflits, mais le rôle que pouvaient jouer à cet égard des mécanismes de coordination efficaces était aussi reconnu. UN وتشدد الوثيقة على ضرورة استخدام تلك اﻵليات بصورة مترابطة في إطار استراتيجية جلية وسليمة لمنع الصراعات، مع إدراك الدور الذي يمكن ﻵليات التنسيق الفعالة أن تقوم به في هذا الصدد في الوقت ذاته.
    Certains pays ont souligné que ces principes et normes devaient être utilisés afin qu'il soit tenu compte des droits des enfants dans le cadre des programmes généraux relatifs à l'état de droit. UN وشدّد بعض المتكلّمين على ضرورة استخدام تلك المعايير والقواعد بما يكفل مراعاة حقوق الأطفال في سياق مبادرات أوسع نطاقاً تتعلق بسيادة القانون.
    Tous ces principes ont été cités à diverses reprises au sujet de la nécessité de recourir à des mesures commerciales dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وتم الاستشهاد بهذه المبادئ في مختلف التعليقات التي أبديت على ضرورة استخدام التدابير التجارية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    29. Au cours des discussions, de nombreux participants sont convenus de la nécessité de recourir à une approche holistique du processus d'adaptation plutôt qu'à une approche fragmentaire. UN 29- وأثناء النقاش، وافق مشاركون كثيرون على ضرورة استخدام نهج كلي لعملية التكيف بدلاً من نهج مجزأ.
    Une délégation a souligné que les ressources autres que les ressources de base devaient être utilisées pour des programmes et projets que le Conseil d'administration avait approuvés pour l'utilisation des ressources ordinaires et soumis aux mêmes règles. UN وأكد أحد الوفود ضرورة استخدام الموارد غير الأساسية في البرامج والمشاريع التي وافق عليها المجلس التنفيذي من أجل استخدام الموارد العادية وإخضاعها لنفس القواعد والأنظمة.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    1. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne, adoptés par consensus en 1993 par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, soulignent combien il importe que les femmes utilisent de façon efficace les procédures prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN يشدد إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذان اعتمدتهما الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣، على ضرورة استخدام المرأة لﻹجراءات القائمة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان استخداما فعالا.
    14. Souligne qu'il est indispensable d'utiliser librement les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications pour créer les conditions permettant de renouer le dialogue entre les cultures et les civilisations; UN 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus