"ضرورة استمرار" - Traduction Arabe en Français

    • doivent continuer
        
    • qu'il faut poursuivre
        
    • la nécessité de poursuivre l
        
    • doit continuer
        
    • doivent poursuivre
        
    • la nécessité de continuer
        
    • la nécessité de maintenir
        
    • nécessaire que
        
    • devrait se poursuivre
        
    • la nécessité du maintien
        
    • nécessité de continuer à
        
    • devait continuer
        
    • doivent se poursuivre
        
    • qu'il faut continuer
        
    • nécessité persistante
        
    L'une des questions les plus importantes dont les Nations Unies doivent continuer de traiter est celle des conflits. UN ومن أهم هذه اقضايا ضرورة استمرار اﻷمم المتحدة فــي معالجتهــا للصراعــات.
    13. Nous pensons qu'il faut poursuivre le débat sur l'idée d'inclure dans le protocole facultatif envisagé une procédure d'examen de plaintes entre États parties. UN 13- ونحن نرى ضرورة استمرار المناقشة بشأن إدراج إجراء الشكاوى بين الدول في إطار البروتوكول الاختياري المقترح.
    Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    Par conséquent, la délégation égyptienne réaffirme que la FORPRONU doit continuer de s'acquitter totalement de sa mission jusqu'à ce que l'armée de Bosnie-Herzégovine acquière les moyens de défendre effectivement les territoires de la République de Bosnie-Herzégovine. UN ومن هنا يؤكد وفد مصــر علــى ضرورة استمرار قوة اﻷمم المتحدة للحماية في القيام بمهمتها كاملة حتى يتم تمكين جيش حكومة البوسنة والهرسك من القيام بمهمة الدفاع عن المناطق التابعة للحكومة وبشكل فعال.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent poursuivre leur coopération pour faire barrage au trafic des drogues et au blanchiment de l'argent, UN وإذ تلاحظ ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم في التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل الأموال،
    Un certain nombre de représentants ont également souligné la nécessité de continuer à appuyer les activités visant à l'égalité entre les sexes dans les travaux d'ONU-Habitat. UN وأبرز بعض الممثلين أيضاً ضرورة استمرار الدعم لأنشطة تعميم المنظور الجنساني في أعمال موئل الأمم المتحدة.
    Prenant note du fait que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent continuer à coopérer pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l’argent, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم على التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Prenant note du fait que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent continuer à coopérer pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l’argent, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم على التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Prenant note du fait que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent continuer à coopérer pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l'argent, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم في مجابهة الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال،
    Consciente également qu'il faut poursuivre la coopération régionale et la collaboration interinstitutions quant aux questions qui concernent la famille, en vue d'y sensibiliser davantage les organes directeurs du système des Nations Unies, UN وإذ تدرك ضرورة استمرار التعاون بين الوكالات والتعاون الإقليمي بشأن قضايا الأسرة من أجل إذكاء الوعي بهذا الموضوع لدى هيئات الإدارة في منظومة الأمم المتحدة،
    Consciente qu'il faut poursuivre la coopération interinstitutions quant aux questions qui concernent la famille, en vue de sensibiliser davantage les organes directeurs du système des Nations Unies à ces questions, UN وإذ تدرك ضرورة استمرار التعاون بين الوكالات بشأن قضايا الأسرة من أجل إذكاء الوعي بهذه المسألة لدى هيئات الإدارة في منظومة الأمم المتحدة،
    L'Union européenne reconnaît la nécessité de poursuivre l'assistance humanitaire et maintiendra ses contributions en faveur de ceux qui sont touchés par le conflit du Darfour. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي ضرورة استمرار المساعدات الإنسانية وسوف يواصل تقديم مساهماته دعما للأفراد المتضررين من جراء الصراع الدائر في دارفور، السودان.
    65. Il remercie le représentant de la Chine d'avoir insisté sur la nécessité de poursuivre l'assistance au peuple du Myanmar. UN 65 - وتوجه بالشكر لممثل الصين لإعرابه عن ضرورة استمرار تقديم المساعدة لشعب ميانمار.
    Nous estimons que ce mode d'action collective doit continuer d'être le moyen le plus approprié de faire face aux menaces à la sécurité internationale, notamment au terrorisme. UN ونحن نرى ضرورة استمرار هذا العمل الجماعي كأنجع وسيلة للتصدي للتهديدات الموجهة إلى الأمن الدولي، بما فيها الإرهاب.
    Soulignant le rôle positif joué par la Mission à l'appui du processus de paix au Guatemala, et insistant sur le fait que la Mission doit continuer de bénéficier d'un soutien sans réserve de la part de toutes les parties intéressées, UN وإذ تؤكد الدور الإيجابي الذي تؤديه البعثة في دعم عملية السلام في غواتيمالا، وإذ تشدد على ضرورة استمرار تمتع البعثة بالدعم الكامل من جميع الأطراف المعنية،
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire doivent poursuivre leur coopération pour faire barrage au trafic des drogues et au blanchiment de l'argent, UN وإذ تلاحظ ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم في التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل الأموال،
    Un certain nombre de représentants ont également souligné la nécessité de continuer à appuyer les activités visant à l'égalité entre les sexes dans les travaux d'ONU-Habitat. UN وأبرز بعض الممثلين أيضاً ضرورة استمرار الدعم لأنشطة تعميم المنظور الجنساني في أعمال موئل الأمم المتحدة.
    La représentante a exprimé ses remerciements à la CNUCED pour son aide constante au peuple palestinien, soulignant la nécessité de maintenir cette aide. UN وأعربت عن امتنانها للأونكتاد لمساعدته المستمرة للشعب الفلسطيني وأكدت على ضرورة استمرار هذه المساعدة.
    Pour atteindre ces objectifs, le Président a réaffirmé l'engagement du Gouvernement de maintenir l'excellente relation actuelle avec les Nations Unies tout en soulignant qu'il est nécessaire que les Nations Unies continuent d'apporter leur appui même après la tenue réussie des élections. UN وتحقيقا لهذه الأهداف، أكد الرئيس على التزام الحكومة بالحفاظ على العلاقة الممتازة القائمة مع الأمم المتحدة، مع التأكيد على ضرورة استمرار الدعم الذي تقدمه المنظمة حتى بعد إجراء الانتخابات بنجاح.
    De nombreuses délégations ont souligné que le dialogue devrait se poursuivre au fur et à mesure que le cadre de coopération évoluerait, surtout en ce qui concerne l'établissement d'indicateurs. UN وشدد كثير من الوفود على ضرورة استمرار الحوار مع نشوء اﻹطار، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المؤشرات.
    C'est précisément pour cette raison que nous insistons sur la nécessité du maintien de la MINUGUA et de l'appui du Groupe des Amis du processus de paix. UN ولذلك السبب بالتحديد، فنحن نُصر على ضرورة استمرار وجود بعثة الأمم المتحدة في غواتيمالا ودعم فريق أصدقاء عملية السلام.
    Il a été souligné que le Forum devait continuer de fournir des orientations au Partenariat. UN وأُلقي الضوء على ضرورة استمرار المنتدى في توفير الإرشاد للشراكة.
    La Commission estime à l'évidence que les travaux sur le sujet doivent se poursuivre. UN ومن الواضح أن اللجنة السادسة ترى ضرورة استمرار العمل بشأن الموضوع.
    Nous pensons également qu'il faut continuer à fonctionner dans un cadre mondial pour promouvoir l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, surtout dans le contexte d'objectifs convenus au niveau international, comme l'accès universel à l'éducation de base pour tous d'ici 2015. UN ونرى أيضا ضرورة استمرار العمل داخل اطار عالمي لتعزيز تعليم حقوق الإنسان، لا سيما في سياق أهدافٍ متفق عليها دولياً، مثل الحصول العالمي على التعليم الأساسي للجميع بحول عام 2015.
    Soulignant la nécessité persistante d'une mise en oeuvre effective par les Etats des instruments juridiques internationaux relatifs à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants, y compris de la Convention relative aux droits de l'enfant et de tous autres traités et conventions pertinents auxquels ils sont parties, UN وإذ تؤكد على ضرورة استمرار الدول في التنفيذ الفعال للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل وجميع المعاهدات والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة التي هي أطراف فيها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus