"ضرورة اعتماد نهج" - Traduction Arabe en Français

    • nécessité d'adopter une approche
        
    • la nécessité d'adopter une
        
    • 'il fallait adopter une approche
        
    Certains intervenants ont fait des observations sur la nécessité d'adopter une approche préventive pour éviter une course aux armements dans l'espace. UN وتضمنت بعض البيانات تعليقاً على ضرورة اعتماد نهج وقائي لتفادي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    L'ensemble de l'expérience acquise par la communauté internationale dans le domaine spatial confirme la nécessité d'adopter une approche prudente et responsable de l'utilisation de l'espace. UN وتؤكد تجربة الفضاء الخارجي الدولية برمتها ضرورة اعتماد نهج حصيف ومسؤول إزاء غزو الفضاء.
    Les recommandations formulées par la mission portaient, entre autres, sur la nécessité d'adopter une approche unifiée pour le processus de paix en Somalie et l'organisation d'une conférence sur la réconciliation nationale. UN وتضمنت توصيات البعثة ضرورة اعتماد نهج موحد لعملية السلام في الصومال والدعوة إلى عقد مؤتمر مصالحة وطني.
    On a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée de la formulation des politiques concernant la population et noté que le développement rural devait faire partie d'une stratégie de développement équilibrée. UN وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة.
    On a également souligné qu'il fallait adopter une approche partant de la base qui fasse intervenir tous les acteurs, y compris la société civile et le secteur privé, et qui assure la participation des pauvres à la prise des décisions. UN كما جرى التشديد على ضرورة اعتماد نهج يتدرج من القاعدة الى القمة، يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص، ويضمن إشراك الفقراء في عمليات صنع القرار.
    Citant des exemples concernant diverses parties du monde sur les liens entre les droits de l'homme et le développement, le HautCommissaire adjoint a souligné la nécessité d'adopter une approche pragmatique à l'égard de la réalisation et de la mise en œuvre du droit au développement. UN وأكد، لدى استشهاده بأمثلة من مناطق مختلفة من العالم عن الروابط بين حقوق الإنسان والتنمية، على ضرورة اعتماد نهج عملي لإعمال وتنفيذ الحق في التنمية.
    Les enseignements tirés de cette expérience ont suscité toute une série d'idées sur le contenu, la structure et l'échelonnement des activités de suivi, tout en mettant en lumière la nécessité d'adopter une approche systématique et uniforme à l'échelle de l'organisation. UN وقد أتاحت الدروس المستفادة الآن سلسلة من الأفكار بالنسبة لمحتوى التغذية المرتدة وهيكلها وتوقيتها مع التركيز على ضرورة اعتماد نهج مؤسسي منهجي ومتسق.
    Prenant note des différentes initiatives régionales et nationales visant à lutter contre l'intolérance religieuse et raciale à l'égard de certains groupes et communautés donnés et soulignant dans ce contexte la nécessité d'adopter une approche globale et non discriminatoire pour garantir le respect de toutes les races et religions, UN وإذ يلاحظ مختلف المبادرات الإقليمية والوطنية الرامية إلى مكافحة التعصب الديني والعنصري ضد فئات ومجتمعات محددة وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة اعتماد نهج شامل وغير تمييزي لضمان احترام جميع الأعراق والأديان،
    Prenant note des différentes initiatives régionales et nationales visant à lutter contre l'intolérance religieuse et raciale à l'égard de certains groupes et communautés et soulignant dans ce contexte la nécessité d'adopter une approche globale et non discriminatoire pour garantir le respect de toutes les races et religions, UN وإذ يلاحظ مختلف المبادرات الإقليمية والوطنية الرامية إلى مكافحة التعصب الديني والعنصري ضد فئات ومجتمعات محددة وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة اعتماد نهج شامل وغير تمييزي لضمان احترام جميع الأعراق والأديان،
    Mme Alsaleh réitère la nécessité d'adopter une approche holistique pour lutter contre toutes les formes de violences à l'égard des femmes, y compris celles qui touchent les femmes vivant sous occupation étrangère, et appelle Israël à respecter le droit humanitaire international et le droit international des droits de l'homme. UN وأضافت أنها تكرر ضرورة اعتماد نهج شامل لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تلك التي تؤثر على المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، وتدعو إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial a souligné à maintes reprises la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime, de façon que les mesures prises apportent réellement des réponses aux besoins concrets des victimes du racisme et de la discrimination. UN 25 - أكد المقرر الخاص مراراً وتكراراً على ضرورة اعتماد نهج يركز على الضحايا، من أجل ضمان أن تلبي الإجراءات المتخذة حقاً الاحتياجات المحددة للذين يعانون من العنصرية والتمييز.
    À cet égard, des propositions concernant les services de traitement des paiements, formulées comme suite à la demande de la Caisse, étaient présentées dans la note, et la nécessité d'adopter une approche sélective a été soulignée. UN 317 - وفي هذا السياق، ذُكرت نتائج الطلب الذي تقدم به الصندوق للحصول على اقتراحات تتعلق بخدمات تجهيز المدفوعات وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج مختلف.
    47. La quasi-totalité des 50 bassins fluviaux d'Afrique étant transfrontières, les participants ont insisté sur la nécessité d'adopter une approche régionale dans la planification et l'application de stratégies d'adaptation, afin de résoudre les problèmes de partage des ressources en eau. UN 47- ونظراً لأن جميع الأحواض النهرية الموجودة في أفريقيا تقريباً وعددها 50 حوضاً هي أحواض عابرة للحدود، شدد المشاركون على ضرورة اعتماد نهج إقليمي لتخطيط التكيّف وتنفيذه لحل مشاكل تقاسم المياه.
    Continuer de fournir des avis éclairés et des analyses sur la nécessité d'adopter une approche axée sur les droits de l'homme pour faire face à la mortalité et la morbidité maternelles. UN (ج) مواصلة تقديم آراء وتحليلات مستنيرة بشأن ضرورة اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في معالجة حالات الوفيات والأمراض النفاسية.
    71. Un expert a décrit la politique des Pays-Bas en ce qui concernait le problème de l'”ecstasy”; il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche équilibrée et intégrée et de fonder les décisions quant aux actions à entreprendre sur les résultats des recherches. UN ١٧ - ووصف أحد الخبراء السياسات التي تنتهجها هولندا في التعامل مع مشكلة عقار النشوة " ايكستازي " ، مؤكدا ضرورة اعتماد نهج متكامل ومتوازن واتخاذ القرارات السياساتية بالاستناد الى نتائج البحوث .
    La nécessité d'adopter une approche de la mortalité et de la morbidité maternelles fondée sur les droits de l'homme a été reconnue par le Conseil des droits de l'homme. UN وقد أقر مجلس حقوق الإنسان ضرورة اعتماد نهج يقوم على مراعاة حقوق الإنسان إزاء حالات الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها().
    3. Le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a souligné précédemment la nécessité d'adopter une approche axée sur les victimes afin d'assurer que les mesures prises répondent vraiment aux besoins concrets de ceux qui sont en butte au racisme et à la discrimination. UN 3- وقد سبق للمقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن شدد على ضرورة اعتماد نهج يركز على الضحايا وضمان أن تستجيب الإجراءات المتخذة حقاً للاحتياجات الواقعية لمن يعانون العنصرية والتمييز.
    , en date du 20 mars 1992, dans laquelle la Commission a souligné la nécessité d'adopter une approche de la promotion de la femme qui tienne compte de toutes les étapes de la vie, afin que puissent être identifiées les mesures répondant aux besoins des femmes, UN وإذ تشير كذلك إلى قرار لجنة مركز المرأة ٣٦/٤ المؤرخ ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٢)١(، الذي أكدت فيه اللجنة على ضرورة اعتماد نهج للنهوض بالمرأة يأخذ في الاعتبار كل مراحل العمر بغية التعرف على التدابير التي تلبي احتياجات المرأة،
    Ces études ont montré qu'il fallait adopter une approche multisectorielle du problème de la malnutrition et que le programme humanitaire élargi devait moins se concentrer sur les apports alimentaires et répartir les modestes fonds disponibles entre d'autres secteurs dont il faut s'occuper d'urgence si l'on veut empêcher que l'état nutritionnel de la population ne se détériore davantage. UN وتبين نتائج هذه الدراسات الاستقصائية ضرورة اعتماد نهج متعدد القطاعات إزاء مشكلة سوء التغذية وضرورة تحسين البرنامج اﻹنساني لتخفيف التركيز على تناول الغذاء وتوزيع المصادر المحدودة على قطاعات أخرى تحتاج إلى اهتمام ملح وذلك لمنع ازدياد تدهور الحالة التغذوية للسكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus