C'est pour cette raison que la coopération internationale dans ce domaine est devenue une nécessité économique. | UN | وعلى ذلك فقد أصبح التعاون الدولي في هذا العالم ضرورة اقتصادية لا غنى عنها. |
La sécurité sociale est non seulement un droit humain, mais une nécessité économique et sociale, cependant, entre 75 et 80 % de la population mondiale n'a pas accès à des systèmes complets de sécurité sociale et de protection. | UN | ليس الضمان الاجتماعي حقاً من حقوق الإنسان فحسب بل ضرورة اقتصادية واجتماعية، إلا أن 75 إلى 80 في المائة من سكان العالم لا يستفيدون من نظم شاملة للحماية التي يوفرها الضمان الاجتماعي. |
C'est là autant une nécessité économique qu'un impératif moral. | UN | فتلك ضرورة اقتصادية بقدر ما هي ضرورة أخلافية. |
Mais la lutte contre la pauvreté n'est pas seulement un impératif moral, comme cela a toujours été le cas; elle est devenue aussi un impératif économique. | UN | غير أن مكافحة الفقر ليست مجرد ضرورة أخلاقية، كما كانت دائما، بل أصبحت أيضا ضرورة اقتصادية. |
L'élimination de la pauvreté est un impératif économique, politique et moral et sa désignation comme l'objectif central et primordial du programme de développement pour l'après-2015 ne peut pas faire l'objet de négociation. | UN | وتابع بالقول إن القضاء على الفقر إنما هو ضرورة اقتصادية وسياسية وأخلاقية هامة جداً، وأن اعتباره الهدف الأساسي والشامل في خطة التنمية لما بعد عام 2015 لا يمكن أن يكون رهن تفاوض. |
Il est généralement reconnu que les êtres humains constituent la richesse la plus précieuse tant de l’économie dans son ensemble que du développement industriel; l’épanouissement de la personne humaine n’est donc pas seulement une exigence morale mais aussi une nécessité économique. | UN | وقال إنه من المعترف به عموما أن البشر هم أثمن مورد للاقتصاد ككل وللتنمية الصناعية على حد سواء؛ وإن تنمية الفرد بالتالي ليست مطلبا أخلاقيا وحسب ولكنها ضرورة اقتصادية أيضا. |
Ce n'est donc pas faire acte de charité que de lutter contre la pauvreté, mais satisfaire à une nécessité économique incontournable pour mobiliser le potentiel productif des pauvres dans leur propre intérêt et dans celui de l'ensemble de la société; | UN | لذلك ينبغي ألا تعتبر الجهود الرامية الى إزالة الفقر احسانا الى الفقراء بل ينبغي اعتبارها ضرورة اقتصادية ملجئة لتعبئة الامكانيات الانتاجية للفقراء لصالح الفقراء أنفسهم ولصالح المجتمع عموما؛ |
La stratégie a réaffirmé la promotion de l'emploi comme une nécessité économique et sociale pour le développement et a servi de base pour l'appui technique de l'OIT, des services consultatifs et du renforcement des capacités. | UN | وأعادت الاستراتيجية تأكيد تعزيز العمالة بوصفها ضرورة اقتصادية واجتماعية لتحقيق التنمية، كما استُخدمت كأساس للدعم التقني الذي تقدمه منظمة العمل الدولية وخدماتها الاستشارية وأنشطتها لبناء القدرات. |
Exploiter pleinement leurs talents à tous les niveaux de l'éducation, de la formation et de l'emploi dans les domaines scientifiques et techniques est une nécessité économique et un investissement dans le futur développement national du pays. | UN | ويمثل الانتفاع بمهاراتهن على أكمل وجه على جميع مستويات التعليم والتدريب والعمالة في مجالي العلم والتكنولوجيا ضرورة اقتصادية واستثمارا في التنمية الوطنية للبلد في المستقبل. |
La pleine exploitation de leurs talents à tous les niveaux de l'enseignement, de la formation et de l'emploi dans le domaine des sciences et de la technologie est une nécessité économique et un investissement dans le futur développement national d'un pays. | UN | واستغلال مواهبها إلى أقصى حدٍ على جميع مستويات التعليم العلمي والتكنولوجي ومستويات التدريب والعمالة هو ضرورة اقتصادية واستثمار في مستقبل التنمية الوطنية في أي بلد. |
Tous les partis politiques nationaux sont persuadés que chaque femme a le droit de travailler, que cela représente une nécessité économique ou non. | UN | تعتقد جميع الأحزاب السياسية في المجال المحلي بأنه ينبغي لكل مرأة أن يكون لها الحق في العمل، بمعزل عما إذا كانت أم لم تكن لديها ضرورة اقتصادية. |
C'est aussi une nécessité économique à la fois pour les pays concernés et pour la communauté internationale en raison du coût énorme qu'occasionnent la guerre et le relèvement et la reconstruction après les conflits. | UN | ويشكل أيضا ضرورة اقتصادية للبلدان المعنية والمجتمع الدولي على حد سواء، بسبب ما للحرب وعملية التعافي من الصراع وإعادة التعمير من تكاليف باهظة. |
Pour le Gouvernement des Fidji, la promotion de la femme est une nécessité économique et politique puisqu’elle doit contribuer, par le biais d’une participation accrue de la femme à la vie politique, sociale et économique, à la prospérité de la communauté tout entière. | UN | ٧٨ - إن حكومة فيجي تعتبر النهوض بالمرأة ضرورة اقتصادية وسياسية، ﻷنه يسهم في رخاء المجتمع كله من خلال المشاركة المتزايدة للمرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
John K. Galbraith est d'avis que ces migrants représentent une nécessité économique pour les pays développés Bradshaw et Wallace, op. cit., p. 36. | UN | ويؤكد جون ك. غالبرايث أن هؤلاء المهاجرين يشكلون ضرورة اقتصادية بالنسبة للبلدان المتقدمة)٨٥(. |
C'est également une nécessité économique. | UN | وهو ضرورة اقتصادية أيضا. |
Puis, une partie de nos mesures à l’échelle mondiale pourrait venir d’engagements de la communauté internationale. Dans la conjoncture actuelle, la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement est plus qu’un impératif moral : c’est une nécessité économique concrète. | News-Commentary | ثالثاً، لابد وأن يأتي جزء من الحوافز العالمية من التعهدات التي التزم بها المجتمع الدولي فيما يتصل بالمعونات. ففي البيئة التي تحيط بالعالم اليوم بات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أكثر من مجرد واجب أخلاقي، بل لقد تحول إلى ضرورة اقتصادية عملية. |
M. O'Brien (Inde) dit que l'Inde, qui compte 400 millions d'enfants et de jeunes de moins de 18 ans, investit dans l'avenir de ses plus jeunes citoyens, considérant qu'il ne s'agit pas simplement d'une nécessité économique mais d'un impératif moral. | UN | 49 - السيد أوبراين (الهند): قال إن من المسلّم به في الهند، موطن 400 مليون من الأطفال والصغار الذين يقلّ سنهم عن 18 عاما، أن الاستثمار في مستقبل أصغر المواطنين ليس مجرد ضرورة اقتصادية بل واجب أخلاقي. |
Ensuite, elle contribue à la lutte contre la pauvreté, en partant du principe que l'acquisition par les femmes de connaissances scientifiques et de compétences technologiques est un impératif économique. | UN | وهي تساهم ثانيا في مكافحة الفقر، على اعتبار أن كفالة اكتساب المرأة للمعرفة العلمية والمهارات التكنولوجية ضرورة اقتصادية. |
La lutte contre la criminalité organisée est un impératif économique pour nos sociétés car elle stimule la production et la croissance dans un climat de stabilité et de certitude. | UN | إن مكافحة الجريمة المنظمة ضرورة اقتصادية حتمية لمجتمعاتنا من حيث أثرها الإيجابي على الإنتاج والنمو في جو من الاستقرار واليقين. |
À l'opposé, l'on retrouve les personnes âgées qui souhaiteraient continuer à travailler mais en sont empêchées par des restrictions liées à l'âge légal de la retraite ou pour lesquelles le travail demeure un impératif économique. | UN | 60 - وعند النهاية الأخرى من الطيف العمري يوجد كبار السن الذين يرغبون في مواصلة العمل ولكنهم يتعرضون لقيود بسبب بلوغهم السن القانونية للتقاعد أو الذين يظل العمل بالنسبة لهم ضرورة اقتصادية. |
4. Assurer l'éducation de la jeunesse : un impératif économique et social | UN | 4 - الشباب والتعليم: ضرورة اقتصادية واجتماعية |