"ضرورة الاستثمار" - Traduction Arabe en Français

    • nécessité d'investir
        
    • qu'il faut investir
        
    Ce pourcentage très faible indique la nécessité d'investir dans la qualité de l'assistance fournie aux unités de santé familiale. UN وتبين هذه النسب المتدنية جداً ضرورة الاستثمار في نوعية المساعدة التي تقدمها وحدات العناية بصحة الأسرة.
    La nécessité d'investir dans le développement des ressources humaines a pris une dimension internationale du fait de la mobilité accrue des travailleurs. UN وتكتسب ضرورة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية أهمية دولية نتيجة لزيادة تنقل العمالة.
    D'où la nécessité d'investir dans de nouvelles technologies, dans l'hypothèse où il faudrait en outre satisfaire aux buts et objectifs du système envisagé. UN هذه الصعوبة، الى جانب الالتزام بالامتثال للمقاصد واﻷهداف المحددة، قد تستتبع ضرورة الاستثمار في التكنولوجيا الجديدة.
    Du point de vue de la santé publique, il faut trouver un juste milieu entre la nécessité d'investir dans des techniques qui garantissent des soins de santé à la fois modernes et efficaces et le souci d'éviter des dépenses excessives. UN ومن ناحية الصحة العامة، ينبغي تحقيق توازن سليم بين ضرورة الاستثمار في التكنولوجيا لضمان مستوى عصري وفعال من الرعاية الصحية، وتفادي اﻹفراط في اﻹنفاق.
    Ces études soulignent qu'il faut investir dans le renforcement des capacités et axer la coopération pour le développement sur les résultats. UN وتسلط الضوء على ضرورة الاستثمار في بناء القدرات، وتوجيه التعاون الإنمائي نحو تحقيق النتائج.
    Le Conseil a souligné la nécessité d'investir massivement dans la mise en valeur des ressources humaines et l'infrastructure physique et, pour les pays africains, de mobiliser une épargne et un financement suffisants pour alimenter l'investissement. UN وشدد المجلس على ضرورة الاستثمار بوفرة في البنى التحتية البشرية والعمرانية، وعلى ضرورة قيام البلدان اﻷفريقية بتعبئة قدر كاف من الادخار والتمويل من أجل الاستثمار.
    En ce qui concerne l'utilisation des revenus exceptionnels tirés de l'exploitation minière, les participants ont souligné la nécessité d'investir dans le capital humain. UN 40- وبخصوص استخدام إيرادات التعدين غير المتوقَّعة، شدّد مشاركون على ضرورة الاستثمار في رأس المال البشري.
    Ce cadre d'action complet offre également une liste de mesures à prendre pour résoudre les problèmes structurels à long terme, tels que la nécessité d'investir dans l'agriculture des pays en développement afin d'éviter à l'avenir de nouvelles crises frumentaires. UN وقدم إطار العمل أيضا مجموعة من السياسات لمعالجة المسائل الهيكلية الطويلة الأجل، مثل ضرورة الاستثمار في الزراعة في البلدان النامية من أجل تجنب حدوث أزمات غذائية في المستقبل.
    La nécessité d'investir dans le secteur sanitaire a été fortement mise en avant, car les problèmes d'assainissement avaient des incidences directes sur les taux de mortalité infantile. UN وجرى التأكيد بشدة على ضرورة الاستثمار في المرافق الصحية، وذلك في ضوء ما لسوء المرافق الصحية من تأثير مباشر على معدلات وفيات الأطفال.
    Le rapport souligne la nécessité d'investir dans des infrastructures matérielles et sociales, dans la création d'emplois et dans la prestation de services de qualité et de s'employer davantage à prévenir et à éliminer toutes les formes de violence. UN ويشدد التقرير على ضرورة الاستثمار في الهياكل الأساسية المادية والاجتماعية، وخلق الوظائف، وتقديم الخدمات الجيدة، والعمل بقدر أكبر على منع جميع أشكال العنف والقضاء عليها.
    La rhétorique concernant la nécessité d'investir en Abkhazie devient progressivement réalité : des entrepreneurs et des entités russes procèdent à l'acquisition de terres, de domaines et de ressources naturelles. UN وأصبح الحديث عن ضرورة الاستثمار في أبخازيا يتحول تدريجيا إلى واقع، وأضحى الروسيون من رجال أعمال ومؤسسات يمتلكون الأراضي والعقارات والموارد الطبيعية.
    La stratégie offre à la communauté mondiale un plan convenu soulignant la nécessité d'investir, d'innover et de parvenir à des résultats mesurables, accompagné de promesses de soutien de plus de 40 milliards de dollars des États-Unis. UN وتقدم الاستراتيجية للمجتمع الدولي خطة متفقا عليها تشدد على ضرورة الاستثمار والابتكار وتحقيق نتائج يمكن قياسها، وتقترن بتبرعات معلنه تجاوز 40 بليون دولار لتقديم الدعم.
    Le Comité a reconnu que dans la plupart des États membres, la croissance économique était liée au secteur agricole, d'où la nécessité d'investir dans l'agriculture pour assurer une croissance économique diversifiée ayant un effet positif sur l'emploi. UN وسلمت اللجنة بأن النمو الاقتصادي في معظم الدول الأعضاء يرتبط بالقطاع الزراعي، الأمر الذي ينطوي على ضرورة الاستثمار في الزراعة بغية تحقيق نمو اقتصادي واسع النطاق مما يؤثر بصورة إيجابية على العمالة.
    En ce qui concerne le scepticisme exprimé au sujet de la nécessité d'investir dans des activités permanentes de formation et d'amélioration du personnel, elle rappelle que le Secrétaire général a clairement déclaré que la formation et le maintien de la compétence professionnelle du personnel constituent un investissement indispensable à l'avenir de l'Organisation. UN وفيما يتعلق بالتشكك الذي جرى الإعراب عنه إزاء ضرورة الاستثمار في استمرار التدريب والتطوير الوظيفي، قالت إن الأمين العام قد أوضح موقفه القائل بأن بناء الكفاءة المهنية للموظفين والحفاظ عليها هما استثمار بالغ الأهمية في مستقبل المنظمة.
    Affirmant la nécessité d'investir en faveur de la santé des jeunes afin d'assurer celle des générations futures, le Forum a invité les médias et l'industrie du spectacle à promouvoir la diffusion de modèles et d'images qui contribuent à assurer la santé et les développements au lieu de les compromettre. UN أكد المنتدى على ضرورة الاستثمار في صحة الشباب لضمان نقل الصحة إلى اﻷجيال المقبلة، ودعا صناعة اﻹعلام والترفيه إلى الترويج للنماذج والصور المعبرة عن اﻷدوار اﻹيجابية التي تدعم الصحة والتنمية ولا تقوضهما.
    23. En ce qui concerne l'utilisation des revenus exceptionnels tirés de l'exploitation minière, les participants avaient souligné la nécessité d'investir dans le capital humain. UN 23- وعلى صعيد إنفاق الإيرادات غير المتوقعة المتأتية من قطاع التعدين، شدد المشاركون على ضرورة الاستثمار في رأس المال البشري.
    Après des années de négligence de la part des donateurs et des gouvernements, l'attention se porte à nouveau sur la nécessité d'investir dans l'agriculture et les petits exploitants agricoles afin de réduire la pauvreté et la faim, améliorer le développement rural et la sécurité alimentaire et promouvoir une solution durable à la migration urbaine. UN وبعد سنوات من إهمال المانحين والحكومات الوطنية لهذا الموضوع، بدأ الاهتمام ينصب من جديد على ضرورة الاستثمار في الزراعة وفي صغار الفلاحين، في سعي إلى الحد من الفقر، وتعزيز التنمية الريفية والأمن الغذائي، وإيجاد بديل مستدام عن الهجرة إلى المدن.
    La société civile israélienne, pleine de dynamisme, est particulièrement active dans ce domaine. Pour conclure, elle souligne la nécessité d'investir dans le bien-être des enfants dans le monde, qui ont besoin des soins, de la protection et des directives des adultes afin de créer un monde meilleur et d'en profiter. UN واختتمت بأن المجتمع المدني الإسرائيلي حيوي ونشط بشكل خاص في ذلك المجال وشددت على ضرورة الاستثمار في أطفال العالم، أولئك الأفراد الذين يحتاجون إلى رعاية الراشدين وحمايتهم وإرشادهم من أجل إيجاد عالم أفضل للأطفال ينعمون به.
    Ils savent qu'il faut investir dans les personnes, dans la santé, dans l'éducation et dans la bonne gouvernance. UN فهي تعلم ضرورة الاستثمار في البشر وفي الصحة والتعليم والإدارة الرشيدة.
    Ces chiffres montrent qu'il faut investir dans des services à même de répondre aux besoins particuliers des jeunes, notamment dans les services de santé sexuelle et procréative, faute de quoi, l'engrenage de la pauvreté et de la mauvaise santé se perpétuera. UN ويبرز ذلك ضرورة الاستثمار في مجال الخدمات التي تراعي الشباب والخدمات المخصصة للشباب، بما فيها خدمات الرعاية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    Pour remédier à cela, les Parties ont indiqué qu'il faut investir dans la sensibilisation du public, en particulier de ceux dont les moyens de subsistance sont fortement tributaires de la stabilité du climat. UN وتصدياً لهذا التصور، أوضحت الأطراف ضرورة الاستثمار في التوعية بتغير المناخ، خاصة في صفوف من يعتمدون بشكل كبير على استقرار المناخ في كسب عيشهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus