"ضرورة الاعتراف" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de reconnaître
        
    • nécessité de valoriser
        
    • devrait être reconnue
        
    • il fallait reconnaître
        
    • il convient de valoriser
        
    • il faut valoriser
        
    • il faut reconnaître
        
    • impératif de reconnaître
        
    D'autres ont souligné la nécessité de reconnaître que différentes formes d'occupation coexistaient dans les établissements non structurés. UN وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية.
    Leurs interventions ont notamment porté sur la nécessité de reconnaître les systèmes éducatifs traditionnels et sur le manque de moyens financiers. UN وكان من بين القضايا التي أُثيرت ضرورة الاعتراف بالنظم التعليمية التقليدية والافتقار إلى التمويل.
    On a insisté sur la nécessité de reconnaître pleinement le rôle et la contribution de ces partenaires de la société civile. UN ومن الجوانب الرئيسية في مفهوم الشراكة ضرورة الاعتراف الكامل بدور ومساهمة شركاء المجتمع المدني هؤلاء.
    M. Ernesto Ráez Luna, conseiller ministériel et chef de l'équipe des parties prenantes participant à la vingtième session de la Conférence des Parties et à la dixième session de la CMP, a réfléchi aux moyens que les gouvernements pouvaient utiliser pour mobiliser le soutien du public aux mesures prises dans le domaine climatique, en soulignant la nécessité de valoriser la société civile comme une force positive. UN 22- وبحث المستشار الوزاري قائد فريق مشاركة أصحاب المصلحة في الدورة العشرين لمؤتمر الأطراف والدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، السيد أرنستو راييز لونا، النُّهج التي على الحكومة اتباعها لحشد دعم الجمهور للعمل المناخي، مع التشديد على ضرورة الاعتراف بالمجتمع المدني كقوة إيجابية.
    Le PAM a affirmé la nécessité de la souplesse dans le financement des transitions et souligné que l'autonomisation des femmes devrait être reconnue en tant que principe mais aussi en tant que question de développement. UN وشدّد على ضرورة الاعتراف بتمكين المرأة، ليس كمبدأ فقط، بل وكقضية إنمائية أيضا. الجزء الثاني الدورة السنوية لعام 2012
    Pour éviter toute déception, il fallait reconnaître qu'à court terme il était peu probable d'obtenir une augmentation importante du montant des contributions des principaux donateurs, qui formaient un groupe limité. UN ولتفادي خيبة اﻷمل نبﱠه إلى ضرورة الاعتراف بأن من المستبعد في المدى القصير تحقيق زيادة كبيرة في مستوى المساهمات المقدمة من المجموعة الصغيرة للمانحين الرئيسيين.
    8. Réaffirme qu'il convient de valoriser et de promouvoir toutes les formes de bénévolat afin de faire participer et de toucher tous les secteurs de la société, y compris les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées, les minorités, les migrants et ceux qui restent exclus pour des raisons sociales ou économiques ; UN 8 - تعيد تأكيد ضرورة الاعتراف بالعمل التطوعي بجميع أشكاله وتعزيزه من أجل إشراك المجتمع وإفادته بجميع فئاته، بما فيها النساء والأطفال والشباب والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأقليات والمهاجرون والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛
    Soulignant la nécessité de reconnaître que les actes de violence motivés par la discrimination raciale et la xénophobie sont des crimes tombant sous le coup de la loi, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بأن أعمال العنف التي ترتكب بدافع التمييز العنصري وكره الأجانب هي جرائم يعاقب عليها القانون،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Un autre membre du Conseil a rappelé la nécessité de reconnaître la diversité et le changement, en respectant les nombreuses structures familiales de type non traditionnel. UN وتكلم عضو آخر في المجلس عن ضرورة الاعتراف بالتنوع والتغيير، واحترام الكثير من أشكال اﻷسرة غير التقليدية المختلفة.
    Ils ont insisté sur la nécessité de reconnaître les effets psychologiques et sociaux des mines terrestres, ainsi que les conséquences en matière médicale. UN وركز الفريق على ضرورة الاعتراف باﻵثار الاجتماعية والنفسية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية باﻹضافة إلى اﻵثار الطبية.
    Cette situation traduit une évolution des formes de violence et fait ressortir la nécessité de reconnaître et d'aborder ces différentes formes de maltraitance. UN ويشير ذلك إلى تحول في أشكال العنف المستخدمة وإلى ضرورة الاعتراف بمختلف أشكال الإيذاء والتصدي لها.
    Par ailleurs, plusieurs Parties ont mis l'accent sur la nécessité de reconnaître le caractère volontaire de l'effort que les pays en développement accomplissent pour réduire leurs émissions. UN وسلط العديد من الأطراف الضوء كذلك على ضرورة الاعتراف بالجهد الذي تبذله البلدان النامية طواعيةً من أجل خفض الانبعاثات.
    Nous insistons ici sur la nécessité de reconnaître le rôle clef et décisif de la Convention sur la diversité biologique dans les travaux de l'ONU en la matière. UN ونغتنم هذه الفرصة لنصرَّ على ضرورة الاعتراف بالدور الرئيسي والحاسم الذي تضطلع به اتفاقية التنوع البيولوجي البحري في أعمال الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    6. Réaffirme la nécessité de valoriser et promouvoir toutes les formes de bénévolat, activité qui concerne et touche tous les membres de la société, en particulier les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les handicapés, les minorités et les immigrants ainsi que les personnes exclues pour des raisons sociales et économiques ; UN 6 - تعيد تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، بوصف ذلك مسألة تهم وتفيد جميع شرائح المجتمع، بما فيها الأطفال، والشباب، والمسنون، والمعوقون، والأقليات، والمهاجرون، والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛
    Cependant, il a été convenu que l'expertise des groupes de travail devrait être reconnue et appuyée car elle concourait à la qualité élevée et à l'utilité des textes de la CNUDCI. UN غير أنه اتُّفق على ضرورة الاعتراف بالخبرات الفنية الموجودة لدى الأفرقة العاملة ودعم تلك الخبرات، كوسيلة لدعم الجودة الرفيعة لنصوص الأونسيترال والحفاظ على جدواها.
    Pour éviter toute déception, il fallait reconnaître qu'à court terme il était peu probable d'obtenir une augmentation importante du montant des contributions des principaux donateurs, qui formaient un groupe limité. UN ولتفادي خيبة الأمل نبّه إلى ضرورة الاعتراف بأن من المستبعد في المدى القصير تحقيق زيادة كبيرة في مستوى المساهمات المقدمة من المجموعة الصغيرة للمانحين الرئيسيين.
    7. Réaffirme qu'il convient de valoriser et de promouvoir toutes les formes de bénévolat afin de faire participer et de toucher tous les secteurs de la société, y compris les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées, les minorités, les migrants et ceux qui restent exclus pour des raisons sociales ou économiques; UN " 7 - تكرر تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، من أجل إشراك وإفادة جميع شرائح المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والشباب والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأقليات والمهاجرون والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛
    2. Réaffirme qu'il faut valoriser et promouvoir toutes les formes de bénévolat, activité qui fait intervenir et touche tous les secteurs de la société, en particulier les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées, les personnes handicapées, les minorités, les migrants et les personnes qui demeurent exclues pour des raisons sociales ou économiques; UN 2 - تعيد تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، بوصف ذلك مسألة تهم وتفيد شرائح المجتمع كافة، بما فيها النساء، والأطفال، والشباب، والمسنون، والمعوقون، والأقليات، والمهاجرون، والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛
    En effet, sans nier l'utilité des tribunaux ad hoc, il faut reconnaître que le système actuel manque de stabilité, de continuité et de cohérence, ce qui a une incidence négative sur l'élaboration du droit pénal international. UN وبدون إنكار لفائدة المحاكم المخصصة، أكد على ضرورة الاعتراف بأن النظام الحالي يفتقر إلى الاستقرار والديمومة والانسجام، مما ينعكس سلبا على وضع نص القانون الجنائي الدولي.
    Il est donc absolument impératif de reconnaître les problèmes qui se posent et de prendre des mesures pour les résoudre. UN ولهذا السبب، تتعاظم ضرورة الاعتراف بالتحديات المطروحة واتخاذ خطوات للتصدي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus