la nécessité de parvenir à un consensus sur les paramètres généraux régissant le régime de sanctions a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات. |
1. Réaffirme la nécessité de parvenir à un règlement pacifique, sous tous ses aspects, de la question de Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien; | UN | " ١ - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر النزاع العربي - اﻹسرائيلي، من جميع جوانبها؛ |
À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية كرر جميع الأعضاء التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي. |
la nécessité de trouver une solution satisfaisante était plus urgente que jamais. | UN | وقال الوفد إن ضرورة التوصل إلى حل يرضي جميع الأطراف صارت أشد إلحاحاً من أي وقت مضى. |
il faut parvenir à un consensus mondial pour renoncer à cette manipulation insensée des enfants. | UN | وأكدت ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في اﻵراء على رفض هذا الاستغلال اﻷرعن لﻷطفال. |
Réaffirmant les principes du développement durable, et soulignant qu'il importe de parvenir à un consensus mondial sur des valeurs et des principes fondamentaux propices à un développement économique durable, juste, équitable et soutenu et que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises est une composante importante d'un tel consensus, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء، |
Enfin, ils soulignent la nécessité de parvenir rapidement à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | كما أنها في النهاية تشدد على ضرورة التوصل إلى اتفاق مبكر على مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Nous insistons sur la nécessité de parvenir à un résultat qui garantisse la démocratisation de la prise de décisions au sein du Conseil. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة التوصل إلى نتيجة تضمن إضفاء الديمقراطية على اتخاذ القرارات داخل المجلس. |
La crise actuelle met une fois de plus en exergue la nécessité de parvenir à un règlement négocié qui est la seule solution viable. | UN | وتؤكد الأزمة المالية مرة أخرى ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية، فهي الخيار الصالح الوحيد. |
Le Comité souhaite souligner qu’un ferme consensus s’est dégagé à l’échelle internationale quant à la nécessité de parvenir à un accord final en l’an 2000. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تؤكد أن توافقا دوليا قويا في اﻵراء قد ظهر حول ضرورة التوصل إلى تسوية نهائية في عام ٢٠٠٠. |
Il y a aujourd'hui un vaste débat sur la nécessité de parvenir à une paix permanente et complète au Moyen-Orient, ce à quoi le Liban aspire depuis des décennies. | UN | ويدور اليوم كلام كثير عن ضرورة التوصل إلى السلام الدائم والشامل في الشرق الأوسط، وهو أمر ظل لبنان يشدد عليه لعقود. |
À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، أكد جميع الأعضاء من جديد ضرورة التوصل إلى حل سياسي. |
Elle doit cependant insister sur la nécessité d'obtenir un consensus général sur les aspects fondamentaux qu'aborde cette proposition. | UN | وأن كان يجب التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء حول الجوانب الأساسية التي يتناولها الاقتراح. |
Le Nigéria respecte les points de vue des États Membres qui insistent sur la nécessité d'un consensus avant de prendre cette décision. | UN | تحترم نيجيريا آراء الدول الأعضاء التي تلح على ضرورة التوصل إلى حل توافقي قبل اتخاذ قرار من هذا القبيل. |
Ils se sont félicités qu'on mette l'accent sur la nécessité de trouver une solution juste au problème de l'eau. | UN | ورحبوا بالاهتمام الموجه إلى ضرورة التوصل إلى حل عادل لمسألة المياه. |
L'UNIDIR peut jouer un rôle majeur, mais le Conseil a souligné la nécessité de trouver une langue commune acceptable. | UN | بيد أنه شُدِّد على ضرورة التوصل إلى لغة موحدة ومقبولة. |
1. Réaffirme qu'il faut parvenir à régler pacifiquement, sous tous ses aspects, la question de Palestine qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin ; | UN | 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق هذه الغاية؛ |
Réaffirmant les principes du développement durable, et soulignant qu'il importe de parvenir à un consensus mondial sur des valeurs et des principes fondamentaux propices à un développement économique durable, juste, équitable et soutenu et que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises est une composante importante d'un tel consensus, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء، |
Il a affirmé l'importance de parvenir à un projet de document final qui soit acceptable pour tous. | UN | وشدد على ضرورة التوصل إلى مشروع وثيقة ختامية يكون مقبولاً للجميع. |
Ils ont affirmé qu'il fallait trouver une solution qui respecte les principes de la Charte. | UN | وأكدوا على ضرورة التوصل إلى حل يقوم على احترام مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils approuvaient également la ligne de conduite du Secrétaire général et soulignaient la nécessité de conclure un accord sur la base qu'il avait suggérée, avant la fin du mois d'avril. | UN | كما أيدوا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام وشددوا على ضرورة التوصل قبل نهاية نيسان/أبريل الى اتفاق على اﻷساس الذي اقترحه. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes dans les États des Grands Lacs, | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين وما يتصل بها من مشاكل في دول منطقة البحيرات الكبرى، |
Il espère également que les fonds et programmes tiendront compte de la nécessité d'assurer plus de coordination, de cohérence et d'efficacité. | UN | وقال أيضا إنه يأمل ألا تغيب عن الصناديق والبرامج ضرورة التوصل إلى شكل أفضل من التنسيق والاتساق والفعالية. |
174. Mme Guáqueta a estimé qu'une série de mesures complémentaires restait à prendre et a insisté sur la nécessité de considérer les trois piliers comme un tout. Elle a souligné de plus qu'il fallait parvenir à un accord sur la mise en cause des entreprises impliquées dans des crimes internationaux et a fait ressortir la nécessité d'une approche multipartite. | UN | 174- ودللت السيدة غواكويتا على أن هناك مجموعة من التدابير التكميلية التي يتعين اتخاذها، وشددت على الحاجة إلى النظر في الأركان الثلاثة معاً، وشددت أيضاً على ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن معالجة تورط الشركات في جرائم دولية، وأكدت الحاجة إلى اتباع نهج قائم على تعدد الجهات صاحبة المصلحة. |
Il lui semble en effet qu'il faut trouver une formule acceptable par tous et qui encouragera les pays à adhérer à la Convention. | UN | ورأى ضرورة التوصل إلى صيغة مقبولة للجميع، صيغة تشجع البلدان على الانضمام إلى الاتفاقية. |
Il rappelle en outre que le Comité des commissaires aux comptes a continué d'insister sur la nécessité de se mettre d'accord sur un nouveau modèle de prestation de services à l'échelle de l'ONU, qui, à son avis, aurait dû être conçu avant le lancement du projet relatif au progiciel de gestion intégré. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مجلس مراجعي الحسابات قد واصل التأكيد على ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن نموذج تعتمده الأمم المتحدة لتقديم الخدمات في المستقبل، وهو نموذج كان ينبغي، في رأي المجلس، تصميمه قبل المشروع المركزي لتخطيط الموارد. |
53. Le Groupe a estimé qu'il fallait définir avec plus de précision la catégorie des pays à faible couvert forestier. | UN | ٣٥ - ورأى الفريق ضرورة التوصل إلى تمييز أدق للبلدان المصنفة بوصفها ذات غطاء حرجي محدود. |