la nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation et d'améliorer l'efficacité et la productivité a également été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضا على ضرورة تجنب تكرار عمل الهيئات الأخرى للأمم المتحدة، وزيادة الفعالية والإنتاجية. |
la nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation a également été soulignée. | UN | كما جرى التأكيد على ضرورة تجنب تكرار عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Ils sont convenus de la nécessité d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire après le retrait de la MINURCAT. | UN | واتفقوا على ضرورة تجنب أي فراغ أمني بعد انسحاب البعثة. |
la nécessité d'éviter les doubles emplois avec les travaux d'autres organes de l'Organisation a également été soulignée. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة تجنب تكرار عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Au Conseil, l'accent était mis sur la nécessité d'éviter de manquer de ressources financières lorsque le développement reprenait, et de forger des liens plus étroits entre les activités de secours et de développement. | UN | وكانت الشواغل الرئيسية التي أُعرب عنها في المجلس هي ضرورة تجنب الثغرات في التمويل التي تحدث متى بدأت عملية التنمية، وضرورة إيجاد صلات أقوى بين أنشطة الإغاثة وأنشطة التنمية. |
la nécessité d'éviter les doubles emplois devait également s'interpréter comme un principe général. | UN | كما ينبغي أن تفهم ضرورة تجنب الازدواجية على أنها مبدأ توجيهي عام. |
Toutefois, l'observation qu'il a formulée touchant la nécessité d'éviter les doubles emplois dans le guide n'a pas reçu de réponse. | UN | ومن جهة أخرى فإن النقطة التي أثارها حول ضرورة تجنب الازدواجية في الدليل لم يردَّ عليها بعد. |
L'Arménie insiste sur la nécessité d'éviter le risque de double emploi ainsi que les chevauchements et la dispersion lors de l'élaboration des plans d'action nationaux. | UN | وتشدد أرمينيا على ضرورة تجنب أي ازدواج ممكن بغية منع التداخل واتخاذ إجراءات غير منسقة في إعداد خطط العمل الوطنية. |
Le Conseil a souligné la nécessité d'éviter tout double emploi avec d'autres fonds qui apportent une aide directe aux projets autochtones. | UN | وشدد المجلس على ضرورة تجنب الازدواجية مع الصناديق الأخرى التي تقدم مساعدة مباشرة لمشاريع السكان الأصليين. |
Le Conseil a souligné la nécessité d'éviter tout double emploi avec d'autres fonds qui apportent une aide directe aux projets autochtones. | UN | وشدد المجلس على ضرورة تجنب ازدواجية العمل مع الصناديق الأخرى التي تقدم مساعدة مباشرة لمشاريع السكان الأصليين. |
Une délégation a souligné la nécessité d'éviter la conditionnalité. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة تجنب المشروطية. |
Il a souligné la nécessité d'éviter de faire double emploi avec d'autres fonds apportant une aide directe à des projets autochtones. | UN | وأكد المجلس على ضرورة تجنب الازدواجية مع صناديق أخرى تقدم مساعدة مباشرة إلى مشاريع الشعوب الأصلية. |
C’est ainsi que l’on a souligné la nécessité d’éviter les doubles emplois et les répétitions dans les travaux du Comité. | UN | وانصب، في هذا الصدد، التركيز على ضرورة تجنب الازدواجية والتكرار في عمل اللجنة. |
Le Mexique a déjà souligné la nécessité d'éviter les doubles emplois et le gaspillage de ressources dans des tâches déjà assurées par les mécanismes existants. | UN | ولقد أبرزت المكسيك بالفعل ضرورة تجنب الازدواجية في بذل الجهود وتبديد الموارد على عمل قامت به أصلا آليات قائمة. |
5. Souligne la nécessité d'éviter toutes les activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة تجنب أي أنشطة اقتصادية وغير اقتصادية تؤثر تأثيرا ضارا في مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. | UN | ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى. |
Cependant, les travaux engagés de son propre chef ne devraient constituer qu'un faible pourcentage de ses activités, et devraient être entrepris en tenant pleinement compte de la nécessité d'éviter tout chevauchement avec des travaux effectués par d'autres organismes compétents. | UN | ولكن الأعمال التي تجري بناء على مبادرة من اللجنة الفرعية ينبغي أن تمثل نسبة متواضعة من أعمالها، كما ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار الكامل ضرورة تجنب أي ازدواج مع الأعمال التي تجري في الهيئات المختصة الأخرى. |
En 2012, plusieurs États Membres ont souligné qu'il fallait éviter que des points de l'ordre du jour se recoupent. | UN | وقد أكد عدد من الدول الأعضاء، في عام 2012، على ضرورة تجنب تداخل البنود المدرجة في جدول الأعمال. |
À cet égard, ils ont insisté sur le fait qu'il convenait d'éviter toute déclaration mettant en cause l'intégrité territoriale et l'indépendance politique d'autres pays de la région. | UN | وشددا، في هذا السياق على ضرورة تجنب الإدلاء بتصريحات تلقي بالشكوك على سلامة أراضي البلدان الأخرى في المنطقة واستقلالها السياسي. |
Ainsi, nous rappelons qu'il est nécessaire d'éviter toute tendance protectionniste et d'avancer vers une conclusion rapide du Cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | ولذلك، نؤكد مجددا على ضرورة تجنب أية توجهات حمائية وعلى التقدم نحو اختتام جولة الدوحة الإنمائية على نحو عاجل. |
Elle a également souligné la nécessité d'éviter toute mesure susceptible d'empêcher la Caisse de s'acquitter de ses responsabilités fiduciaires et risquant de compromettre sa viabilité à long terme. | UN | وأكدت الجمعية أيضا ضرورة تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن ينال من المسؤوليات الائتمانية للصندوق ومن استدامته على المدى الطويل. |