"ضرورة تعريف" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité de définir
        
    • il fallait définir la
        
    • devait informer
        
    • devrait être défini
        
    Le problème, tel qu'il se présente aux États, tient d'abord à la nécessité de définir précisément l'enjeu et d'en tirer les conclusions adéquates en terme de politiques publiques. UN وتنطلق المشكلة التي تطرح نفسها على الدول من ضرورة تعريف التحدي بدقة واستخلاص النتائج الصحيحة في مجال السياسات العامة.
    Toutefois, la Stratégie ne mentionne pas la nécessité de définir le terrorisme. UN على أن الإستراتيجية سكتت عن ذكر ضرورة تعريف الإرهاب.
    Certaines délégations ont souligné la nécessité de définir la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants pour fixer des normes internationales. UN وركﱠزت بعض الوفود على ضرورة تعريف بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال بغية وضع معايير دولية.
    33. Plusieurs délégations ont souligné que le PNUD devait informer le public de ses résultats afin de remporter l'adhésion plus large de celui-ci. UN ٣٣ - وأكدت وفود عدة على ضرورة تعريف البرنامج اﻹنمائي بنتائجه، من أجل تحقيق تأييد جماهيري أوسع.
    47. Les États-Unis ont indiqué que le terme " obligation " , qui figurait au paragraphe 21 devrait être défini. UN 47- وأشارت الولايات المتحدة إلى ضرورة تعريف تعبير " مُلزَمَة " المشار إليه في الفقرة 21.
    L'État partie devrait aussi être conscient de la nécessité de définir les actes de terrorisme de manière précise et stricte. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع في الاعتبار ضرورة تعريف الأعمال الإرهابية تعريفاً دقيقاً ومحدداً.
    Le programme prévoit la nécessité de définir le trafic des êtres humains dans le code pénal. UN وتضمن البرنامج النظر في ضرورة تعريف جريمة الاتجار بالبشر في القانون الجنائي.
    L'État partie devrait aussi être conscient de la nécessité de définir les actes de terrorisme de manière précise et stricte. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع في الاعتبار ضرورة تعريف الأعمال الإرهابية تعريفاً دقيقاً ومحدداً.
    L'État partie devrait aussi être conscient de la nécessité de définir les actes de terrorisme de manière précise et stricte. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع في الاعتبار ضرورة تعريف الأعمال الإرهابية تعريفاً دقيقاً ومحدداً.
    Le Sommet européen de Cologne de 1999 à porté à l'attention de tous la nécessité de définir une telle charte, pour inscrire la reconnaissance et la protection de ces droits au niveau européen au-delà des nations isolées. UN ووجه مؤتمر القمة الأوروبي المعقود في كولونيا في عام 1999 نظر الجميع إلى ضرورة تعريف هذا الميثاق للاعتراف بهذه الحقوق وحمايتها على الصعيد الأوروبي بالنسبة للأمم المعزولة.
    60. L'Association des citoyens du monde s'est félicitée de l'orientation du débat donnée par le Président pendant la session et a insisté sur la nécessité de définir la xénophobie et ses formes. UN 60- وأعربت رابطة مواطني العالم عن تقديرها لتوجيهات الرئيس أثناء الدورة وشددت على ضرورة تعريف كره الأجانب وصُوره.
    16. Des délégations ont souligné la nécessité de définir clairement l'expression < < sociétés militaires et de sécurité privées > > . UN 16- وأكدت الوفود على ضرورة تعريف مصطلح " الشركات العسكرية والأمنية الخاصة " تعريفاً دقيقاً.
    D'autres se sont interrogés sur la nécessité de définir cette expression et ont rappelé les difficultés qui avaient été rencontrées pour établir une telle définition durant les négociations du TICE. UN وشكك البعض في ضرورة تعريف المصطلح وأشاروا إلى الصعوبة التي واجهها تحديد هذا المصطلح أثناء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    4. Il est prévu dans cet accord de reconnaître constitutionnellement l'identité des peuples maya, garífuna et xinca, et, dans cette perspective, la nécessité de définir et de caractériser l'État guatémaltèque comme étant d'unité nationale, multiethnique, pluriculturel et multilingue. UN ٤ - ينص هذا الاتفاق على الاعتراف دستوريا بهوية شعوب المايا والغاريفونا والشينكا وعلى ضرورة تعريف الدولة الغواتيمالية، انطلاقا من ذلك المنظور، بأنها وحدة وطنية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات.
    33. Plusieurs délégations ont souligné que le PNUD devait informer le public de ses résultats afin de remporter l'adhésion plus large de celui-ci. UN 33 - وأكدت وفود عدة على ضرورة تعريف البرنامج الإنمائي بنتائجه، من أجل تحقيق تأييد جماهيري أوسع.
    Selon une suggestion, l’établissement devrait être défini par référence au centre des intérêts principaux et au siège statutaire des parties. UN فذهب أحد الاقتراحات الى ضرورة تعريف مكان العمل بالاشارة الى مركز المصالح الرئيسية للطرف المعني والى مؤسسة تخصه والى مكتبه المسجل .
    Se référant à ses rapports antérieurs, le Rapporteur spécial souligne que le terrorisme devrait être défini en retenant comme critère l'usage de méthodes violentes inexcusables contre des innocents et l'intention d'instiller la peur à la population générale, et non les buts politiques ou autres, qui se recoupent souvent avec les buts de mouvements sociaux qui n'ont rien à voir avec le terrorisme. UN وإذ يشير إلى تقاريره السابقة فإنه يشدد على ضرورة تعريف الإرهاب بأنه استخدام أساليب عنف لا يمكن السماح بها ضد الموجودين عرضاً، والنية في إشاعة الرعب بين عامة السكان بدلاً من اتباع أهداف سياسية أو غيرها مما يتداخل غالباً مع أهداف الحركات الاجتماعية التي لا علاقة لها بأعمال الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus