Ayant présente à l'esprit la nécessité de préserver l'intégrité des traités multilatéraux tout en assurant l'universalité de ceux d'entre eux y ayant vocation, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛ |
Quant à l'échange d'informations sur les programmes spatiaux commerciaux, il devrait bien entendu s'opérer en tenant compte de la nécessité de préserver les grands intérêts des acteurs économiques. | UN | أما تبادل المعلومات بشأن البرامج الفضائية التجارية فسيتعين بالطبع أن تراعى فيه ضرورة صون المصالح التجارية الأساسية. |
Les représentants de l'Égypte et du Venezuela ont mis en avant la nécessité de préserver et de renforcer l'intégrité et l'efficacité de tels mécanismes. | UN | وسلطت فنزويلا ومصر الضوء على ضرورة صون وتعزيز سلامة هذه الآليات وأدائها الفعال. |
Il a été fait observer en outre que cette omission était parfaitement logique puisque, lorsque l’application du Chapitre VII s’imposait, le règlement de tout différend ou conflit devait passer après la nécessité de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وأشير كذلك إلى أن هذا اﻹغفال يعتبر منطقيا تماما ﻷنه حيثما يستدعي اﻷمر تطبيق الفصل السابع، فإنه ينبغي أن يكون لتسوية أي خلاف أو نزاع سابق المحل الثاني بعد ضرورة صون السلم واﻷمن الدوليين أو استعادتهما. |
Bien que les droits des accusés et des condamnés doivent être préservés, tout enfant a droit à ce que son intérêt supérieur soit pris en considération à titre prioritaire, ce qui comprend le droit à la protection et à la possibilité d'un développement harmonieux ; | UN | على الرغم من ضرورة صون حقوق المتهمين والجناة المدينين، يحق لكل طفل أن تولى مصالحه الاعتبار الأول. وهذا يشمل الحق في الحماية وفي أن تتاح لـه فرصة للنمو المتناسق: |
Un délégué a souligné la nécessité de sauvegarder le droit fondamental à la liberté d'expression. | UN | وشدّد أحد المندوبين على ضرورة صون الحق الأساسي في حرية التعبير. |
Il a souligné, dans ce contexte, la nécessité de préserver et de garantir l'autonomie de ces mandats et le rôle central de la participation des organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وأكد، في هذا السياق، ضرورة صون وضمان استقلال هذه الولايات والدور المحوري لمشاركة منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان. |
De même, ils insistent sur la nécessité de préserver et de protéger la diversité culturelle de l'humanité sous toutes ses formes, pour que les générations à venir s'enrichissent de ce patrimoine. | UN | كما شدد الوزراء على ضرورة صون وحماية التنوع الثقافي للبشرية بجميع أشكاله، بقصد إثراء أجيال المستقبل بهذا التراث. |
Les partisans des tribunaux militaires insistent souvent sur l'urgence qu'il y a à rendre justice rapidement et sur la nécessité de préserver les valeurs patriotiques. | UN | وكثيراً ما يشدد مناصرو المحاكم العسكرية على الحاجة الملحة إلى قضاء سريع وعلى ضرورة صون قيم الوطنية. |
En osant porter atteinte à la souveraineté de la République du Soudan, les États-Unis ont prouvé, une fois de plus, qu'ils ne faisaient aucun cas des lois nationales et internationales ni des dispositions de la Charte des Nations Unies, qui insistent sur la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن الولايات المتحدة بتجرؤها على خرق السيادة الوطنية لجمهورية السودان، تثبت مجددا، أنها لا تكترث للتشريعات الوطنية والدولية ولا تأبه لما جاء به ميثاق الأمم المتحدة عن ضرورة صون الأمن والسلم الدوليين. |
8. Le Gouvernement cubain a mis l'accent sur la nécessité de préserver le caractère universel, indivisible et interdépendant des droits de l'homme. | UN | 8- وشددت حكومة كوبا على ضرورة صون الطبيعة العالمية وغير القابلة للانفصام والمترابطة التي تتسم بها حقوق الإنسان. |
< < Le Conseil réaffirme la nécessité de préserver et de respecter la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Mali. | UN | " ويعيد المجلس تأكيد ضرورة صون سيادة مالي ووحدتها وسلامة أراضيها واحترامها. |
Le Canada continue de souligner la nécessité de préserver et de respecter les garanties de sécurité négatives données par les États dotés d'armes nucléaires aux États parties au Traité qui en sont dépourvus. | UN | وما زالت كندا تؤكد ضرورة صون واحترام الضمانات الأمنية السلبية التي قدمتها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في هذه المعاهدة. |
Le Conseil souligne la nécessité de maintenir la paix et la stabilité régionales et internationales et les relations amicales entre tous les États, et souligne l'impératif humanitaire et moral absolu et les avantages économiques qui s'attachent à la prévention de l'éclatement et de l'escalade des conflits. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها. |
Le Conseil souligne la nécessité de maintenir la paix et la stabilité régionales et internationales et les relations amicales entre tous les États, et souligne l'impératif humanitaire et moral absolu et les avantages économiques qui s'attachent à la prévention de l'éclatement et de l'escalade des conflits. | UN | " ويشدد المجلس على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها. |
Il est essentiel d'examiner leur efficacité, compte tenu de tendances continues, telles que les taux de déboisement et la dégradation des forêts, ainsi que de la nécessité de maintenir et d'améliorer la capacité des forêts et d'autres terres boisées de répondre aux besoins des générations actuelles et futures; | UN | ومن اﻷهمية أيضا معالجة مدى وفائها بالمراد، مع مراعاة الاتجاهات المستمرة مثل معدلات إزالة اﻷحراج وتدهور الغابات، وكذلك ضرورة صون وتعزيز قدرة الغابات وغيرها من اﻷراضي المغطﱠاة باﻷشجار لتلبية احتياجات اﻷجيال في الحاضر والمستقبل؛ |
Bien que les droits des accusés et des condamnés doivent être préservés, tout enfant a droit à ce que son intérêt supérieur soit pris en considération à titre prioritaire, ce qui comprend le droit à la protection et à la possibilité d'un développement harmonieux; | UN | على الرغم من ضرورة صون حقوق الجناة المتهمين والمدانين، يحق لكل طفل أن تُولى مصالحه الاعتبار الأول. وهذا يشمل حقه في الحماية وفي أن تتاح لـه فرصة للنمو المتناسق: |
Les autorités compétentes utilisent tous les moyens possibles, notamment les mesures de coercition disponibles proportionnées à la situation, pour arrêter les convois conformément à la législation nationale et compte dûment tenu de la nécessité de sauvegarder les vies humaines et d'éviter les dommages excessifs ou irréparables. | UN | وتستخدم السلطات المختصة كل الوسائل الممكنة ، بما في ذلك التدابير التقييدية المتاحة التي تتناسب والحالة ، بغية ايقاف القافلتين وفقا للقوانين الوطنية وإيلاء الاعتبار الواجب الى ضرورة صون اﻷرواح البشرية وتجنب وقوع أضرار مفرطة أو يتعذر اصلاحها . |