Voilà pourquoi la démocratie apparaît de plus en plus comme une nécessité pratique. III. LES FONDEMENTS D'UNE ACTION | UN | وقد أخذ يزداد عدد الذين ينظرون إلى الديمقراطية اليوم من هذا المنظور، أي باعتبارها ضرورة عملية. |
S'aider les uns les autres à avoir une vie meilleure est un impératif moral autant qu'une nécessité pratique. | UN | إن مساعدة كل منا للآخر على أن يعيش حياة أفضل أمر حتمي تمليه الأخلاق، كما أنه ضرورة عملية. |
Le consentement politique général est donc une nécessité pratique simple en même temps qu'un idéal. | UN | لذلك فإن القبول السياسي العام يعد ضرورة عملية محضة فضلا عن كونه مثالا يرتجى. |
Qualifiée par une délégation d'impératif pratique, moral et stratégique, la stratégie axée sur l'équité a été décrite comme le préalable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs relatifs aux enfants adoptés aux niveaux international et des pays. | UN | وارتئي أن ذلك النهج الذي قال عنه أحد الوفود أنه يشكل ضرورة عملية وأخلاقية واستراتيجية، نهج بالغ الأهمية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الوطنية والأهداف المتفق عليها دوليا في ما يتعلق بالأطفال. |
19. Un comité national des changements climatiques était de nature à aider à faire passer le message voulu à tout un ensemble de responsables nationaux mais la création d'un service ou d'une division exclusivement chargé des changements climatiques pouvait se révéler nécessaire dans la pratique pour faire en sorte que des activités soient entreprises sans retard au titre de l'article 6. | UN | 19- ويمكن للجنة الوطنية المعنية بتغير المناخ أن تساعد في نقل الرسائل المتصلة بتغير المناخ إلى طائفة كاملة من المسؤولين عن رسم السياسات العامة على المستوى الوطني، ولكن إنشاء وحدة أو شعبة مخصصة لمعالجة قضايا تغير المناخ قد يمثل ضرورة عملية لضمان تنفيذ الأنشطة المطلوبة في إطار المادة 6 في حينها. |
Les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية. |
S'attaquer aux problèmes systémiques est une nécessité pratique urgente. | UN | ومعالجة المسائل المنهجية ضرورة عملية ملحة. |
Les dispositions modestes prises en 1991 pour créer le Registre ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | وقد جرى التسليم بالخطوات المبدئية المتواضعة التي اتخذت ﻹنشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبولها بوصفها ضرورة عملية. |
Cette condition est elle-même une nécessité pratique pour pouvoir soutenir un taux de croissance du revenu suffisant pour donner les moyens de payer le prix de l'expansion rapide de la consommation domestique d'énergie. | UN | ويعتبر هذا الشرط ضرورة عملية من أجل دعم معدل نمو الدخل بما يكفي لتوفير الموارد المالية الكافية لتسديد التكاليف الناجمة عن سرعة توسيع نطاق الاستهلاك في الطاقة بالمناطق السكنية. |
Cette condition est elle-même une nécessité pratique pour pouvoir soutenir un taux de croissance du revenu suffisant pour donner les moyens de payer le prix de l'expansion rapide de la consommation domestique d'énergie. | UN | ويعتبر هذا الشرط ضرورة عملية من أجل دعم معدل نمو الدخل بما يكفي لتوفير الموارد المالية الكافية لتسديد التكاليف الناجمة عن سرعة توسيع نطاق الاستهلاك في الطاقة بالمناطق السكنية. |
Le nouveau multilatéralisme doit reconnaître ce rôle - non seulement par souci d'équité et de justice mais aussi par nécessité pratique. | UN | ويجب أن تعترف تعددية الأطراف الجديدة بهذا الدور، ليس من باب الإنصاف والعدل فحسب، بل أيضاً بوصفها ضرورة عملية. |
Je conviens tout à fait avec le Secrétaire général adjoint John Holmes qu'aider à garantir un accès en temps voulu et des conditions de sécurité et de sûreté pour le personnel humanitaire n'est pas un luxe idéologique mais une nécessité pratique. | UN | وأتفق تماما مع وكيل الأمين العام جون هولمز في أن هذا ليس ترفا فكريا، بل ضرورة عملية للمساعدة على ضمان الوصول الآمن فضلا عن سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني. |
8. L'étude insiste sur le fait que la coopération nationale est à la fois une nécessité pratique pour faire face à ce problème mondial et une obligation générale en matière de droits de l'homme. | UN | 8- وشددت الدراسة على أن التعاون الدولي ضرورة عملية لمعالجة هذه المشكلة العالمية والتزام عام بحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail, a-t-on également signalé, ne voyait pas la nécessité pratique d'avoir une définition uniforme du terme " zone portuaire " . | UN | ولوحظ أيضا أن الفريق العامل لا يرى أن هناك أي ضرورة عملية لتوفير تعريف موحد لعبارة " منطقة الميناء " . |
Un système d'inscription d'avis élimine également toute nécessité pratique d'une relation élément par élément entre l'inscription et la convention constitutive de sûreté. | UN | 75 - ونظام تسجيل الإشعارات يزيل أيضا أية ضرورة عملية لعلاقة الترابط بين التسجيل والاتفاق الضماني. |
Le partage de la responsabilité et du fardeau a été décrit non seulement comme une question financière mais comme un concept humanitaire et une nécessité pratique qui doit rester une question prioritaire pour le Comité exécutif. | UN | ولم توصف مسألة تقاسم الأعباء أو المسؤوليات بكونها مسألة مالية فحسب، وإنما مفهوما إنسانيا و " ضرورة عملية " ينبغي أن تظل مسألة أولوية بالنسبة للجنة التنفيذية. |
Qualifiée par une délégation d'impératif pratique, moral et stratégique, la stratégie axée sur l'équité a été décrite comme le préalable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs relatifs aux enfants adoptés aux niveaux international et des pays. | UN | وارتئي أن ذلك النهج الذي قال عنه أحد الوفود إنه يشكل ضرورة عملية وأخلاقية واستراتيجية، نهج بالغ الأهمية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الوطنية والأهداف المتفق عليها دوليا في ما يتعلق بالأطفال. |