Les Ministres ont souligné la nécessité pour tous les Etats de payer leurs contributions pleinement et dans les délais. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام جميع الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينه. |
Soulignant la nécessité, pour tous les intervenants dans le domaine des droits de l'homme, de coordonner leurs efforts, | UN | وإذ تشدد على ضرورة قيام جميع الفعاليات في ميدان حقوق اﻹنسان بتنسيق جهودها، |
Elle juge nécessaire que tous les Etats dotés de capacités nucléaires militaires adhèrent à ce traité. | UN | وترى فرنسا ضرورة قيام جميع الدول ذات القدرات النووية العسكرية بالتوقيع على هذه المعاهدة. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur le processus de paix et ont réaffirmé la nécessité pour toutes les parties d'œuvrer dans un esprit de coopération à l'avancement du processus de paix et de créer les conditions propres à permettre à la MINUNEP de s'acquitter de son mandat. | UN | وتبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن عملية السلام وكرروا تأكيد ضرورة قيام جميع الأطراف بالعمل جنبا إلى جنب بروح من التعاون للمضي قدما بعملية السلام وتهيئة الظروف لإنجاز ولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال. |
39. Note également certains progrès dans les retours de réfugiés, mais souligne la nécessité que toutes les autorités apportent leur appui au processus de retour des personnes déplacées et des réfugiés appartenant à des minorités dans les deux entités, en particulier dans la Republika Srpska et à Mostar ainsi que dans certaines autres zones croates de Bosnie; | UN | 39- تحيط علماً أيضاً بأن قدراً من التقدم قد أُحرز في عودة اللاجئين، لكنها تشدد في الوقت ذاته على ضرورة قيام جميع السلطات بدعم عملية العودة للمشردين واللاجئين المنتمين إلى الأقليات في الكيانين، لا سيما داخل جمهورية صربسكا وفي موستار وبعض المناطق الكرواتية الأخرى في البوسنة؛ |
Le Comité tient à souligner qu'il faut que toutes les entités finalisent leurs méthodes comptables pour les rendre conformes aux normes IPSAS et les lui communiquent pour examen. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة قيام جميع الكيانات بوضع الصيغة النهائية لسياساتها المحاسبية من أجل الامتثال لنظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتقديمها إلى المجلس لاستعراضها. |
Nous avons dit qu'il était nécessaire que toutes les parties à ce processus fassent preuve des qualités de direction nécessaires pour relancer le changement. | UN | وسجلنا ما نراه من ضرورة قيام جميع اﻷطراف في العملية بتوفير القيادة الضرورية ﻹعادة الزخم لمسيرة التغير. |
Il a réaffirmé les principes fondamentaux du multilatéralisme et la nécessité que tous les États Membres renouvellent et renforcent leur engagement à ces principes. | UN | وأكد المجلس مجددا المبادئ الأساسية لتعددية الأطراف وكذلك ضرورة قيام جميع الدول بتجديد وتعزيز التزامها بتلك المبادئ. |
Par ailleurs, il souligne la nécessité pour tous les pays d'élaborer des politiques économiques visant à mobiliser l'épargne intérieure et à attirer des ressources extérieures pour les investissements productifs, en donnant la priorité aux services sociaux de base. | UN | كما يبرز ضرورة قيام جميع البلدان بوضع سياسات اقتصادية تستهدف تشجيع المدخرات الوطنية واجتذاب الموارد الخارجية للاستثمار الانتاجــي، مع إيــلاء اﻷولويـة للخدمــات الاجتماعيــة اﻷساسية. |
4.1 Souligner la nécessité, pour tous les pays de la région, d'établir ou de mettre à jour leurs programmes d'action régionaux. | UN | ٤-١ إبراز ضرورة قيام جميع بلدان المنطقة بوضع أو استكمال برامج العمل الوطنية الخاصة بها. |
Celle-ci souligne la nécessité pour tous les États membres de verser, sur une base volontaire, des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. | UN | ويشدد هذا الإعلان على ضرورة قيام جميع الدول الأعضاء بالتطوع بدفع مساهمات مالية إلى الصندوق الاستئماني للجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا. |
La Déclaration de Libreville souligne la nécessité pour tous les États membres de verser sur une base volontaire des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale du Comité consultatif permanent des Nations Unies chargé des questions de sécurité en Afrique centrale. | UN | ويشدد إعلان ليبرفيل على ضرورة قيام جميع الدول الأعضاء بالتطوع بدفع مساهمات مالية في الصندوق الاستئماني للجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا. |
nécessité pour tous les États dotés d'armes nucléaires et les autres États ayant acquis l'arme nucléaire de déclarer ou maintenir un moratoire sur la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. | UN | 7 - ضرورة قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وغيرها من الدول المسلحة نوويا، بالإعلان عن أو مواصلة الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية ريثما يتم إبرام هذه المعاهدة. |
Cette situation est l'occasion de réaffirmer qu'il est nécessaire que tous les États s'acquittent de leur obligation d'interdire l'incitation à la discrimination. | UN | ويؤكد الوضع من جديد ضرورة قيام جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بمنع التحريض على التمييز. |
Sans contester de quelque manière que ce soit le fait qu'il est nécessaire que tous les gouvernements coopèrent avec la Commission des droits de l'homme et ses mécanismes, il convient de souligner que l'observation ci—dessus est trop simpliste. | UN | ومع عدم وجود أي اعتراض على ضرورة قيام جميع الحكومات بالتعاون مع لجنة حقوق الإنسان وآلياتها، تجب ملاحظة أن ما ورد أعلاه يمثل رأيا مفرطا في التبسيط. |
Le Groupe souligne qu'il est nécessaire que tous les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité fournissent à l'Agence ces renseignements en temps voulu. | UN | وتشدد المجموعة على ضرورة قيام جميع الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية بتقديم هذه المعلومات إلى الوكالة في الوقت المناسب. |
L'accord s'est fait sur une liste détaillée de responsabilités et de tâches incombant aux autorités gouvernementales, notamment sur des questions comme la nécessité pour toutes les organisations politiques de la Bosnie-Herzégovine de lutter contre la criminalité organisée, la nécessité de protéger les victimes de la prostitution forcée et d'améliorer la situation grâce à l'adoption de nouvelles lois ou la modification des lois existantes. | UN | ونتيجة لذلك، اتفق على قائمة مفصلة بمسؤوليات السلطات الحكومية ومهامها، تتضمن اتفاقا على مسائل معينة مثل ضرورة قيام جميع المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك بمكافحة الجريمة المنظمة، وضرورة حماية ضحايا البغاء القسري، وتحسين الحالة وذلك عن طريق سن تشريعات جديدة أو تعديل التشريعات القائمة. |
La combinaison des activités du Secrétariat national et du Secrétariat aux droits de l'homme met en évidence la nécessité pour toutes les provinces de mettre en place des capacités institutionnelles et d'améliorer les services en faveur de la justice pénale pour mineurs. | UN | 42 - وأضاف أن أنشطة الأمانة الوطنية جنبا إلى جنب مع أمانة حقوق الإنسان يسلّطان الضوء على ضرورة قيام جميع المقاطعات ببناء قدرتها المؤسسية وتحسين الخدمات المقدمة للعدالة الجنائية للأحداث. |
Le Conseil a salué les efforts déployés par l'Union africaine pour assurer le succès du déploiement de la MUAS et pour avoir contribué de façon décisive à rechercher des solutions au Darfour, et a réaffirmé, dans les termes les plus énergiques, la nécessité pour toutes les parties au Darfour de mettre fin à la violence et aux atrocités. | UN | وأشاد المجلس بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي من أجل إنجاح نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان وبمساهماته الكبيرة في دارفور، وكرر التأكيد بأشد العبارات على ضرورة قيام جميع الأطراف في دارفور بوضع نهاية لأعمال العنف والفظائع. |
Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. | UN | وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد تأييدهم للمبادئ الواردة في البيان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي واتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بأكملها. |
Préoccupée par les obstacles auxquels continuent de se heurter les réfugiés et les personnes déplacées qui souhaitent rentrer chez eux, soulignant qu'il faut que toutes les parties, les États concernés et les organisations internationales compétentes contribuent à instaurer des conditions propres à faciliter ce retour, et insistant sur la nécessité d'une approche régionale de la question des réfugiés et des personnes déplacées, | UN | وإذ يساورها القلق لاستمرار العقبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون الراغبون في العودة الى ديارهم، وإذ تؤكد ضرورة قيام جميع اﻷطراف والدول والمنظمات الدولية ذات الصلة بتهيئة الظروف اللازمة لتيسير عودتهم، وإذ تشدد على ضرورة اتباع نهج إقليمي لتناول مسألة اللاجئين والمشردين، |
Ils estiment néanmoins nécessaire que toutes les organisations se dotent de règles claires et transparentes sur cette question. | UN | ومع ذلك، فهم يرون ضرورة قيام جميع المنظمات بوضع قواعد واضحة وتتسم بالشفافية في هذا الصدد. |
Certainement, on ne saurait nier que l'affaire va beaucoup plus loin et englobe la nécessité que tous les États, en particulier les États dotés de l'arme nucléaire, honorent en toute bonne foi leurs obligations en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبالتأكيد لا يمكن إنكار أن المسألة تتجاوز ذلك بكثير، وتنطوي على ضرورة قيام جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالوفاء بالتزاماتها بنـزع السلاح وعدم الانتشار بنيّة حسنة. |
Au cours de ses réunions, le Médiateur en chef conjoint a réaffirmé qu'il importait de coordonner les activités et initiatives, et insisté sur le fait que tous les États Membres devaient user de leur influence auprès des parties pour parvenir à un règlement durable du conflit du Darfour. | UN | وأكد من جديد كبير الوسطاء المشترك خلال المناقشات التي أجراها على أهمية تنسيق الجهود والمبادرات وشدد على ضرورة قيام جميع الدول الأعضاء باستخدام نفوذها لدى الأطراف للمضي نحو التوصل إلى حلٍ للنزاع قابل للصمود في دارفور. |