Elle est donc appelée à définir des principes directeurs pour examiner si la mesure était nécessaire dans une société démocratique. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
De plus, le placement en détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la personne en état d'arrestation de prendre la fuite, d'altérer des preuves ou de commettre de nouveau une infraction. | UN | ويجب أيضاً أن يكون ضرورياً في كل الظروف، مثلاً لمنع الهروب أو تعطيل جمع الأدلة أو تكرار الجريمة. |
L'utilisation de thimerosal sera toujours nécessaire dans certaines situations, notamment en cas de pandémie. | UN | وسيبقى استعمال الثيومرسال ضرورياً في بعض الأحوال، مثل انتشار الأوبئة. |
Cette révision était devenue nécessaire à la lumière des expériences pratiques et des changements intervenus au niveau international. | UN | وقد أصبح التنقيح ضرورياً في ضوء التجارب العملية والتغيرات الدولية. |
Lorsqu'il s'agit d'appliquer ces dispositions, le fait qu'une restriction est réputée être nécessaire en vertu de l'article 20 entre naturellement en ligne de compte. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
De fait, ce qui semblerait nécessaire, pour l'avenir prévisible, c'est la flexibilité, non de nouvelles contraintes ou obligations. | UN | والواقع أن ما يبدو ضرورياً في المستقبل القريب هو توخي المرونة بدلاً من فرض قيود أو التزامات اضافية. |
Le Comité a jugé que le coût des réparations provisoires qui pouvaient raisonnablement être considérées comme nécessaires dans ces circonstances est indemnisable et il a pris une décision dans ce sens. | UN | ورأى الفريق أن تكلفة الإصلاحات المؤقتة التي كان ضرورياً في الحدود المعقولة إجراؤها في هذه الظروف، هي تكلفة قابلة للتعويض، ومضى الفريق على هذا الأساس. |
À ce sujet, le Comité rappelle qu'il incombe à l'État partie de démontrer que les restrictions imposées étaient nécessaires en l'espèce. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف أن تبيّن أن هذا التقييد كانا ضرورياً في هذه الحالة(). |
Une exigence peut ne pas être nécessaire dans l'absolu, mais peut néanmoins être objective et raisonnable à la lumière des probabilités en jeu. | UN | فقد لا يكون الشرط ضرورياً في المطلق لكنه قد يظل مع ذلك موضوعياً ومعقولاً نظراً للاحتمالات الممكنة. |
Toutefois, même si nous admettons que la coercition peut être nécessaire, dans de rares cas, pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et assurer leur élimination, nous devons exiger qu'une telle coercition soit fermement basée sur un régime multilatéral réglementé. | UN | لكنه حتى إن سلمنا بأن الإكراه قد يكون ضرورياً في حالات نادرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتأكد من إزالتها، فيجب علينا أن نطالب بأن يستند هذا الإكراه إلى نظام متعدد الأطراف ينبني على قواعد. |
En ce qui concerne les populations autochtones, il semble un peu curieux d'organiser un référendum sur les droits des minorités, comme il est mentionné au paragraphe 319, mais on peut comprendre que cela ait été nécessaire dans le cadre des modifications de la Constitution. | UN | ففيما يخص الشعوب الأصلية، من الغريب أن ينظم استفتاء عن حقوق الأقليات، كما ورد ذلك في الفقرة 319 من التقرير، ولكن من الممكن أن نفهم أنه كان ذلك ضرورياً في إطار التعديلات التي أدخلت على الدستور. |
Selon de nombreux rapports, une telle notification n'était pas jugée nécessaire dans le cas des États qui n'avaient pas besoin d'un traité. | UN | أما بالنسبة إلى الدول التي لا تشترط أساساً تعاهديًّا للتسليم، فلم يعتبر هذا الإخطار ضرورياً في عديد من التقارير. |
Le requérant conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir qu'un examen médical n'était pas nécessaire dans son cas à cause du manque de crédibilité. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
Le requérant conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir qu'un examen médical n'était pas nécessaire dans son cas à cause du manque de crédibilité. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
Le Rwanda a aboli la peine de mort, considérant que cette décision était nécessaire dans un pays qui se reconstruit après le génocide. | UN | وقد ألغت رواندا عقوبة الإعدام، واعتبرت القرار ضرورياً في بلد يعيد بناء نفسه بعد عملية الإبادة. |
La soumission d'un rapport complet sur l'état des arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme ne semble donc pas nécessaire à ce stade. | UN | ولا يبدو من ثم ضرورياً في هذه المرحلة تقديم تقرير كامل عن حالة الترتيبات الإقليمية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Toute restriction à la liberté d'expression, ou à d'autres droits de l'homme, estimée nécessaire à cet égard doit satisfaire à l'ensemble des critères posés par les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes. | UN | ويجب أن يمتثل أي تقييد لحرية التعبير أو حقوق الإنسان الأخرى يُعتبر ضرورياً في هذا الصدد لجميع الشروط المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
L'intervention des pouvoirs publics avait sans doute été nécessaire à certaines étapes du développement économique, la réussite ou l'échec dépendant de la manière dont l'État concevait ses interventions. | UN | ومما لا شك فيه أن التدخل الحكومي كان ضرورياً في مراحل معينة من التنمية الاقتصادية، حيث اعتمد نجاح أو إخفاق هذه التدخلات على النهج الذي اتبعته الحكومة في تدخلاتها. |
Lorsqu'il s'agit d'appliquer ces dispositions, le fait qu'une restriction est réputée être nécessaire en vertu de l'article 20 entre naturellement en ligne de compte. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
Le soutien de l'ONU, dans le cadre d'un programme de coopération et d'assistance technique, demeure nécessaire en El Salvador. | UN | ولا يزال دعم اﻷمم المتحدة، كجزء من برنامج التعاون والمساعدة التقنية، ضرورياً في السلفادور. |
Toutefois il a toute latitude, s'il le juge nécessaire, pour demander à l'accusation de produire des preuves complémentaires et peut autoriser le prévenu à demander lui-même ces preuves. | UN | بيد أن لها صلاحية مطالبة الادعاء، إذا كان ذلك ضرورياً في رأيها، بتقديم أدلة إضافية، ويمكنها أن تأذن للمتهم بأن يطلب هو نفسه هذه الأدلة. |
Des interventions publiques peuvent s'avérer nécessaires, dans le cadre des réformes, pour garantir un meilleur accès des pauvres aux services de télécommunication. | UN | وقد يكون التدخل الفاعل على صعيد السياسة العامة أمراً ضرورياً في سياق عملية الإصلاح من أجل ضمان تحسين إمكانية حصول الفقراء على خدمات الاتصالات. |
On a également fait valoir que la quantification (calcul de l'équivalent ad valorem, par exemple) n'était pas indispensable à ce stade, tout en étant utile pour définir les objectifs et les stratégies. | UN | وقيل أيضاً إن القياس الكمي ليس أمراً ضرورياً في هذه المرحلة، لكنه مفيد بالأحرى في تحديد الأهداف والاستراتيجية. |