La République du Bélarus prend les mesures nécessaires pour prévenir et éradiquer le commerce illicite de ces armes. | UN | وتتخذ جمهورية بيلاروس خطوات ضرورية لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه. |
La Conférence européenne invite donc les États participants à envisager l'adoption des mesures législatives et administratives nécessaires pour prévenir et corriger les situations d'inégalité. | UN | ولذلك يدعو المؤتمر الأوروبي الدول المشاركة إلى النظر في الأخذ بتدابير تشريعية وإدارية ضرورية لمنع نشوء حالات عدم المساواة وتصحيحها. |
Il estime que ces dispositions sont nécessaires pour prévenir la violence raciale organisée . | UN | وهي ترى بالتالي أن تلك الأحكام ضرورية لمنع العنف العنصري المنظم(). |
Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
190. La lutte contre l'inflation a des répercussions directes sur l'emploi. Le chômage est considéré comme un mal nécessaire pour maîtriser l'inflation; le débat politique tourne essentiellement autour du taux de chômage acceptable. | UN | ١٩٠ - ومكافحة التضخم لها علاقة مباشرة بالعمالة، إذ يعتقد البعض أن البطالة ضرورية لمنع تسارع التضخم؛ وقد ركزت مناقشات السياسة العامة على معدل البطالة المطلوب. |
Un contrôle à l'exportation efficace est essentiel pour prévenir les activités de prolifération et maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الضوابط الفعالة على التصدير ضرورية لمنع أنشطة الانتشار وللحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Ces mécanismes sont essentiels pour prévenir des violations des droits de l'homme ainsi que pour mener les évaluations par pays et mettre en œuvre les recommandations formulées. | UN | إن هذه الصكوك ضرورية لمنع انتهاكات حقوق الإنسان ولإجراء تقييمات قطرية والنهوض بالتوصيات المعدة حسب الحاجة. |
Il faut donc refuser à ces acteurs l'emploi de mines et il incombe aux États Membres de prendre les mesures nécessaires pour prévenir le transfert ou l'emploi de mines par des acteurs non étatiques et de rendre ces transferts ou cette utilisation illégaux. | UN | ولذلك ينبغي منع الجهات الفاعلة من غير الدول من استخدام الألغام، ويتحتم على الدول الأعضاء اتخاذ أي خطوات ضرورية لمنع الجهات الفاعلة غير الحكومية من نقل الألغام أو استخدامها وجعل هذا النقل أو الاستخدام غير قانوني. |
143. Exhorte les États à adopter toutes les dispositions pénales, civiles et administratives, ou d'une autre nature, qui sont nécessaires pour prévenir, réprimer et éradiquer la violence contre les femmes, et à prendre, s'il y a lieu, les mesures administratives voulues; | UN | 143- يحث الدول على أن تدرج ضمن تشريعاتها الداخلية أحكاماً جنائية ومدنية وإدارية وأية أحكام أخرى قد تكون ضرورية لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه واستئصاله، وعلى أن تتخذ التدابير الإدارية المناسبة؛ |
L'Assemblée pourrait également inviter la communauté internationale à appuyer inconditionnellement le plan-cadre stratégique décennal et à affecter la priorité aux investissements dans les terres et dans leur gestion durable, éléments qui sont également nécessaires pour prévenir et enrayer la dégradation des sols et la désertification et donc contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 51 - وربما تود الجمعية أن تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكامل للخطة الاستراتيجية للسنوات العشر ومنح الأولوية للاستثمار في الأراضي وإدارة الأراضي المستدامة التي تعتبر ضرورية لمنع تدهور الأراضي والتصحر وعكس اتجاهها والمساهمة بالتالي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
4. Tout État Partie peut adopter des mesures plus rigoureuses ou plus sévères que celles prévues par la présente Convention s’il considère qu’elles sont opportunes ou nécessaires pour prévenir ou réprimer la criminalité organisée. | UN | ٤ - يجوز للدولة الطرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير التي تنص عليها هذه الاتفاقية ، اذا ارتأت أن تلك التدابير مستحسنة أو ضرورية لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها . |
2. Tout État partie peut adopter des mesures plus rigoureuses ou plus sévères que celles prévues par la présente convention s'il considère qu'elles sont opportunes ou nécessaires pour prévenir ou réprimer la criminalité organisée (Trinité-et-Tobago). | UN | ٢- يجوز للدولة الطرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو حدة من التدابير الواردة في هذه الاتفاقية إذا رأت مثل هذه التدابير مستحبة أو ضرورية لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها )ترينيداد وتوباغو(. |
:: Au paragraphe 1 de sa section 1, l'article 3 de la loi sur la surveillance dispose que la fonction de l'organisme chargé de la sécurité est de rassembler des données et de s'acquitter des autres fonctions qui lui sont assignées dans la loi et qui sont nécessaires pour prévenir les infractions en cours de préparation ou d'exécution. | UN | وينص البند 1 من الفقرة 1 من المادة 3 من قانون المراقبة على ما يلي " تتمثل مهمة الوكالة الأمنية في جمع المعلومات والقيام بمهام أخرى ترد في هذا التشريع وهي ضرورية لمنع الجرائم التي يجري التخطيط لها أو تلك التي يجري تنفيذها " . |
a) À prendre toutes les mesures juridiques, administratives ou institutionnelles nécessaires pour prévenir l'enrôlement d'enfants et pour protéger les enfants contre la violence des groupes armés non étatiques, en tenant compte, lors de l'élaboration de ces mesures, des causes profondes de l'enrôlement, comme la pauvreté et la discrimination, ainsi que des besoins particuliers des filles victimes; | UN | (أ) اتخاذ أية تدابير قانونية أو إدارية أو مؤسسية ضرورية لمنع تجنيد الأطفال ولحمايتهم من العنف على أيدي الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. وعند وضع هذه التدابير، يجب أن تُؤخذ في الاعتبار الأسباب الجذرية للتجنيد، مثل الفقر والتمييز، والاحتياجات الخاصة للبنات الضحايا؛ |
Si un contractant ne se conforme pas rapidement à un ordre du Conseil visant à prévenir une menace de dommage grave au milieu marin résultant de ses activités dans la Zone, le Conseil prend, lui-même ou par l'intermédiaire de tiers agissant en son nom, les mesures concrètes nécessaires pour prévenir, maîtriser ou réduire au minimum un tel dommage grave au milieu marin. | UN | 6 - إذا لم يمتثل المتعاقد، على وجه السرعة، للأمر الصادر في حالة الطوارئ لمنع خطر إلحاق أذى جسيم بالبيئة البحرية ناجم عن الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة. يجوز للمجلس أن يتخذ، بنفسه أو من خلال ترتيبات مع آخرين، نيابة عنه، التدابير التي يراها ضرورية لمنع إلحاق ذلك الضرر الجسيم بالبيئة البحرية واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن. |
Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
Ces amendements ont été jugés nécessaires pour empêcher que les réformes précédentes soient remises en question et pour promouvoir, dans la mesure du possible, l'harmonisation des lois entre l'État de Bosnie-Herzégovine, les entités et le district de Brcko. | UN | وقد اعتبرت هذه التعديلات ضرورية لمنع إعادة النظر في الإصلاحات المنجزة سابقا ولتعزيز توافق القوانين قدر الإمكان بين دولة البوسنة والهرسك، والكيانات، ومقاطعة برتشكو. |
Les autorités israéliennes lui ont dit que ces restrictions étaient nécessaires pour empêcher que des extrémistes armés occupent les Lieux saints, ce qui appellerait une réaction militaire israélienne. Elles ont affirmé que le degré de contrôle sur les Lieux saints actuellement concédé aux Palestiniens était plus important que celui qui avait été accordé aux communautés juives avant la création de l'État d'Israël. | UN | وأبلغت السلطات الإسرائيلية المفوضة السامية بأن هذه القيود ضرورية لمنع المتطرفين المسلحين من احتلال الأماكن المقدسة، وما يتطلبه ذلك من رد عسكري إسرائيلي واحتجوا بأن درجة الإشراف على الأماكن المقدسة الممنوحة حالياً للفلسطينيين تفوق ما كان ممنوحاً للطوائف اليهودية قبل إنشاء دولة إسرائيل. |
190. La lutte contre l'inflation a des répercussions directes sur l'emploi. Le chômage est considéré comme un mal nécessaire pour maîtriser l'inflation; le débat politique tourne essentiellement autour du taux de chômage acceptable. | UN | ١٩٠ - ومكافحة التضخم لها علاقة مباشرة بالعمالة، إذ يعتقد البعض أن البطالة ضرورية لمنع تسارع التضخم؛ وقد ركزت مناقشات السياسة العامة على معدل البطالة المطلوب. |
Le développement durable des communautés vivant à proximité des terres autochtones est essentiel pour prévenir l'invasion des zones autochtones délimitées. | UN | وأضافت أن التنمية المستدامة للمجتمعات المجاورة لأراضي السكان الأصليين ضرورية لمنع الغزوات عن الأراضي المحددة معالمها بأنها مناطق سكان أصليين. |
126. Comme dans tout système de santé, les soins secondaires sont essentiels pour prévenir les handicaps et/ou un décès prématuré du fait de conditions menaçant la vie et exigeant une intervention chirurgicale ou des soins médicaux spéciaux non disponibles au niveau primaire. | UN | ١٢٦ - مثلما في أي نظام للرعاية الصحية، تعد الرعاية من المستوى الثاني ضرورية لمنع اﻹعاقة و/أو الوفاة المبكرة نتيجة لﻷوضاع المهددة للحياة والتي تتطلب تدخلا جراحيا أو رعاية طبية خاصة لا تتوفر للرعاية من المستوى اﻷول. |