Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
Une présence internationale soutenue sera nécessaire dans un avenir prévisible. | UN | وسيكون التواجد الدولي المستمر ضروري في المستقبل القريب. |
Le Parlement est prêt à faire tout ce qui est nécessaire à cet égard. | UN | والبرلمان على استعداد لعمل كل ما هو ضروري في هذا الصدد. |
La vérification consiste à examiner par sondage, selon ce que le commissaire aux comptes juge nécessaire, en l’occurrence les pièces à l’appui des montants et des indications figurant dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة الفحص على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات أنه ضروري في هذه الظروف واﻷدلة المؤيدة للمبالغ وعمليات اﻹفصاح الواردة في البيانات المالية. |
Toutefois, la force employée devrait être limitée à ce qui est strictement nécessaire. | UN | ولكن القوة المستخدمة ينبغي ألا تتجاوز ما هو ضروري في حدود المعقول. |
La recherche est donc essentielle dans des domaines tels que les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | ومن ثم فالبحث ضروري في هذه المجالات نظرا للتغير المناخي والكوارث الطبيعية. |
Pour ma délégation, c'est là un signe clair que la paix est un bien nécessaire au Moyen-Orient, un bien nécessaire à tous les partenaires. | UN | وهذا بالنسبة لوفدي يعتبر إشارة واضحة على أن السلام ضروري في الشرق اﻷوسط وأن كل اﻷطراف تحتاج إليه. |
Le Programme spécial pour la sécurité alimentaire, qui est une autre initiative de la FAO, fait de la coopération Sud-Sud un élément essentiel de l'exécution des programmes. | UN | ويستخدم البرنامج الخاص المعني بالأمن الغذائي، وهو مبادرة أخرى بدأتها منظمة الأغذية والزراعة، التعاون فيما بين بلدان الجنوب كعنصر ضروري في تنفيذ البرنامج. |
La réforme de la fonction publique est indispensable dans les démocraties nouvelles ou rétablies afin de redéfinir les structures et les tâches, de rationaliser les effectifs et d'améliorer les compétences. | UN | فإصلاح الخدمة المدنية ضروري في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة من أجل إعادة تحديد النظم والمهام وجعل اﻷرقام أقرب ما يكون إلى الكمال والارتقاء بمستوى الكفاءة. |
Cette assistance tant appréciée est nécessaire dans cette phase décisive du processus de construction nationale. | UN | وتلقى هذه المساعدة تقديرا كبيرا، وهي أمر ضروري في هذه المرحلة الحرجة من عملية البناء الوطني. |
Mais un engagement à long terme est nécessaire dans de telles situations. | UN | ولكن الالتزام الطويل الأمد أمر ضروري في مثل هذه الحالات. |
L'annulation totale de la dette est aujourd'hui nécessaire dans la perspective d'une nouvelle stratégie de développement. | UN | فالإلغاء الكامل للديون ضروري في الإطار الكلي للبحث عن استراتيجية إنمائية جديدة. |
Cela est également nécessaire dans le contexte de l'action que doivent mener les organismes des Nations Unies pour assurer la mise en oeuvre effective des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وهذا أيضا أمر ضروري في سياق استجابة منظومة الأمم المتحدة للتنفيذ الفعال للأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette restriction n'est pas nécessaire dans l'article 9 de la Convention des Nations Unies sur les ventes puisque cette convention ne s'applique qu'aux opérations internationales. | UN | وهذا التقييد غير ضروري في المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لأن هذه الاتفاقية لا تنطبق الا على المعاملات الدولية. |
Le Conseil indien a souligné que le droit des peuples à l'autodétermination était nécessaire à la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وشدد المجلس الهندي على أن حق الشعوب في تقرير المصير مكون ضروري في التنفيذ العملي للحق في التنمية. |
Reconnaissant la contribution de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées, nous les prions de continuer à faire tout ce qui est nécessaire à cet égard. | UN | وفي حين نقر بإسهام الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، فإننا نحثها على أن تواصل فعل كل ما هو ضروري في هذا الصدد. |
Une telle définition, qui s'impose à l'évidence dans les pays où une telle discrimination existe, n'est pas nécessaire en Jamahiriya arabe libyenne, dont les lois ne font pas de discrimination entre les hommes et les femmes. | UN | وأردفت قائلة إن من الواضح أن مثل هذا التعريف ضروري في البلدان التي يوجد فيها تمييز ضد المرأة ولكن لا حاجة إليه في الجماهيرية العربية الليبية ما دامت قوانينها لا تميز بين الرجل والمرأة. |
Toutefois, la force employée devrait être limitée à ce qui est strictement nécessaire. | UN | ولكن القوة المستخدمة لا ينبغي أن تتجاوز ما هو ضروري في حدود المعقول. |
Par exemple, l'utilisation de la radio est essentielle dans les pays du Sud où de nombreux habitants sont encore analphabètes. | UN | فاستخدام المذياع، على سبيل المثال، ضروري في بلدان الجنوب، حيث لا يزال يوجد الكثير من الأميين. |
Nous ne pouvons terminer cette intervention sans attirer l'attention sur le fait désormais évident que le Conseil de sécurité a besoin des initiatives d'institutions régionales en tant que complément nécessaire au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لا يسعنا أن ننهي هذا البيان دون استرعاء الانتباه الى الحقيقــة التــي أصبحت معروفة اﻵن، وهي أن مجلس اﻷمن يحتاج الى مبادرات المؤسسات اﻹقليمية كوكيل ضروري في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Dans ce contexte, il convient de noter que les mesures propres à créer un climat de confiance sont un moyen d'instaurer la paix et la sécurité Elles ne sauraient être considérées comme une récompense, car elles sont un élément essentiel de l'amorce d'un processus devant conduire à un climat de confiance, d'espoir et de paix. | UN | وفي هذا السياق ينبغي ملاحظة أن تدابير بناء الثقة هي وسيلة لتحقيق السلام والأمن. ولا يمكن أن ينظر إليها بوصفها مكافأة، إذ أنها عنصر ضروري في الشروع في عملية مفضية إلى بيئة من الثقة والطمأنينة والسلام. |
Cette approche fondée sur le respect des droits est indispensable dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | ونعتقد أن النهج القائم على أساس الحقوق ضروري في كفاحنا ضد الفيروس/الإيدز. |
Les pays non alignés estiment que l'équilibre est essentiel dans les relations entre l'Assemblée générale et les autres organes principaux, y compris le Conseil de sécurité, conformément à leurs mandats respectifs énoncés dans la Charte. | UN | وترى بلدان عدم الانحياز أن التوازن ضروري في العلاقة بين الجمعية العامة واﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى، بما في ذلك مجلس اﻷمن، وفقا لولاية كل منها على نحو ما هو مكرس في الميثاق. |
L'abstraction est essentielle à tous les stades du cycle de gestion des catastrophes. | UN | والتجريد أمر ضروري في جميع مراحل دورة إدارة الكوارث. |
Votre Honneur, cette preuve est nécessaire pour l'accusation. | Open Subtitles | حضرة القاضية هذا الدليل ضروري في الإدعاء الخاص بنا |
Éliminer le mercure du gaz est essentiel à la sécurité des opérations, car tout mercure liquide condensé présent dans le gaz peut endommager les échangeurs de chaleur en aluminium. | UN | وإزالة الزئبق من الغاز ضروري في عمليات السلامة، لأن وجود أي زئبق سائل مكثف في الغاز قد يهاجم المبادلات الحرارية المصنوعة من الألومينيوم. |
L'éducation est essentielle pour avoir des perspectives d'emploi; mais le travail doit être décent, correctement rémunéré, respectueux des droits de l'homme, et assurer l'égalité des chances de tous les travailleurs. | UN | وفي حين أن التعليم عنصر ضروري في تهيئة الفرص، فإن من الواجب أيضاً أن يتمكن الأشخاص من الحصول على عمل لائق يوفر أجراً عادلاً، ويحترم حقوق الإنسان، ويطرح فرصاً متكافئة لجميع العمال. |