Par exemple, les mesures prises pour faciliter l'intégration des enfants les plus vulnérables dans les établissements scolaires ordinaires étaient insuffisantes. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تكن التدابير المتخذة لتيسير اندماج أشد الأطفال ضعفاً في المدارس العادية كافيةً. |
La délégation brésilienne convient, avec le Secrétaire général, qu'il est essentiel de protéger les groupes les plus vulnérables dans la région, y compris les populations indigènes qui, en général, souffrent le plus lorsque frappent les catastrophes naturelles. | UN | ووفده يتفق مع الأمين العام في أن من الضروري حماية الفئات الأشد ضعفاً في المنطقة، بمن في ذلك تجمعات السكان الأصليين الذين هم كقاعدة يعانون أشد المعاناة حين تقع الكوارث الطبيعية. |
Le monde devrait mesurer son succès à l'aune de la participation des plus vulnérables au développement. | UN | وينبغي على العالم أن يقيس نجاحه بمشاركة الأكثر ضعفاً في التنمية. |
En 2011, une prestation complémentaire au Supplément de revenu garanti ciblant les personnes âgées les plus vulnérables au Canada a été instituée. | UN | وأُقرّت علاوة في عام 2011 لزيادة تكملة الدخل المضمونة المخصصة لكبار السن الأكثر ضعفاً في كندا. |
Les réfugiés forment l'un des groupes les plus vulnérables du monde et cela est évocateur pour beaucoup de gens. | UN | فاللاجئون هم واحدة من أكثر الفئات ضعفاً في العالم، ويلقى هذا صدى في نفوس الناس. |
Cette responsabilité est plus grande à l'égard des couches les plus vulnérables de la société. | UN | وتكون هذه المسؤولية أكبر إزاء أكثر القطاعات ضعفاً في المجتمع. |
Il note avec préoccupation qu'il s'agit là d'un groupe qui reste parmi les plus vulnérables en Arménie. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن هذه الفئة لا تزال إحدى أكثر الفئات ضعفاً في أرمينيا. |
10. Le Comité constate avec préoccupation que des permis de travail temporaires sont délivrés pour un employeur spécifique et que ce système peut accroître la vulnérabilité et la dépendance du titulaire du permis à l'égard de son employeur. | UN | 10- ويساور القلق اللجنة لأن تراخيص العمل المؤقت تصدر للعمل لحساب صاحب عمل محدد، وأن هذا الأمر قد يزيد صاحب رخصة العمل ضعفاً في مواجهة صاحب العمل وتبعيةً له. |
Ils se sont également dits préoccupés par les difficultés rencontrées pour assurer l'enregistrement des naissances des enfants les plus vulnérables dans le nord et le nord-est. | UN | وأعربت هذه المنظمات أيضاً عن القلق إزاء صعوبة ضمان تسجيل ولادات الأطفال الأكثر ضعفاً في شمال وشمال شرق البلاد. |
De toute évidence, ces groupes deviennent du fait de ces disparités beaucoup plus vulnérables dans le cas d'une crise comme la crise actuelle. | UN | ويتضح بجلاء أن هذه الفروق تضع هذه الفئات في مركز أشد ضعفاً في حالة حدوث أزمة كالأزمة الحالية. |
Les enfants et les jeunes, surtout les filles, les jeunes femmes et les handicapés comptent parmi les plus vulnérables dans les situations de conflit et de violence. | UN | 22 - وأضاف إن الأطفال والشباب، ولا سيما البنات والشابات وذوو الإعاقة، هم الأشد ضعفاً في حالات الحرب والنزاع والعنف. |
Il est indispensable de consolider les liens institutionnels entre les mécanismes relatifs aux droits de l'homme et les intervenants humanitaires pour répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables dans les situations de crise et durant les phases de relèvement et de reconstruction. | UN | ويلزم توثيق الروابط المؤسسية بين آليات حقوق الإنسان والعاملين في المجال الإنساني من أجل تلبية احتياجات أشد الفئات ضعفاً في حالات الكوارث وأثناء مرحلتي الانتعاش وإعادة البناء. |
L'expert indépendant rappelle et précise les menaces qui pèsent sur la population et plus particulièrement sur les personnes les plus vulnérables dans les situations de catastrophes naturelles, en particulier les personnes déplacées, les femmes, les enfants et les personnes vivant avec un handicap. | UN | ويذكّر الخبير المستقل بوضوح بالمخاطر المحدقة بالسكان، وبخاصة أشد الأشخاص ضعفاً في مواجهة حالات الكوارث الطبيعية، ولا سيما المشردون، والنساء، والأطفال، والمعوقون. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit profondément préoccupé par le fait que les Ciganos et les Roms étaient toujours les personnes les plus victimes de discrimination et les plus vulnérables au Portugal. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن بالغ قلقها لأن مجموعات الغجر والروما لا تزال أكثر المجموعات عرضة للتمييز والأكثر ضعفاً في البرتغال. |
Les femmes et les enfants comptent parmi les groupes les plus vulnérables au Soudan, en particulier dans les régions touchées par un conflit. | UN | 34- تندرج فئة النساء والأطفال ضمن الفئات الأشد ضعفاً في السودان، وبخاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات. |
Il s'agit d'un document national principalement destiné à améliorer la situation des catégories de citoyens les plus vulnérables au sein de la société et à garantir des progrès constants dans l'exercice des droits relatifs à l'égalité et à la nondiscrimination. | UN | وتمثل هذه الاستراتيجية وثيقة وطنية تهدف أساساً إلى تحسين وضع فئات المواطنين الأشد ضعفاً في المجتمع وضمان استمرار التقدم في ممارسة الحق في المساواة وعدم التمييز. |
Renforcement des capacités pour la protection des droits de l'homme au sein des populations les plus vulnérables du Mozambique | UN | بناء القدرات بغرض توفير حماية حقوق الإنسان لأكثر الناس ضعفاً في موزامبيق |
22. L'Institut met actuellement en place un projet pilote visant à renforcer les capacités pour la protection des droits de l'homme au sein des populations les plus vulnérables du Mozambique. | UN | 22- يُنفِّذ المعهد مشروعاً نموذجياً يهدف إلى بناء القدرات الخاصة بحماية حقوق الإنسان لأكثر الناس ضعفاً في موزامبيق. |
Par exemple, le Département des affaires communautaires veille au bien-être de la communauté, en particulier des enfants, des personnes âgées et des femmes, groupes généralement considérés comme les plus vulnérables de la société. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إدارة الشؤون المجتمعية ترعى رفاه المجتمع وخاصة رفاه الأطفال وكبار السن والنساء والذين ينظر إليهم في الغالب على أنهم الأكثر ضعفاً في المجتمع. |
Les difficultés économiques nationales ont été à l'origine de problèmes de sécurité alimentaire pour les couches les plus vulnérables de la population. | UN | وقد أدت التحديات الاقتصادية الداخلية إلى مشاكل تتعلق بالأمن الغذائي بالنسبة للمجموعات الأكثر ضعفاً في البلاد. |
L'impact a été le plus violent sur les pays les plus vulnérables, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique subsaharienne, ainsi que sur les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, ce qui diminue les perspectives d'une réalisation des OMD dans les délais prévus. | UN | وكانت الجهات الأكثر تأثراً هي البلدان الأكثر ضعفاً، وخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، وكذلك الفئات الأكثر ضعفاً في تلك البلدان وخاصة النساء والأطفال، وهو ما يقلِّل من احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدَّد. |
(10) Le Comité constate avec préoccupation que des permis de travail temporaires sont délivrés pour un employeur spécifique et que ce système peut accroître la vulnérabilité et la dépendance du titulaire du permis à l'égard de son employeur. | UN | (10) ويساور القلق اللجنة لأن تراخيص العمل المؤقت تصدر للعمل لحساب صاحب عمل محدد، وأن هذا الأمر قد يزيد صاحب رخصة العمل ضعفاً في مواجهة صاحب العمل وتبعيةً له. |
Ces pays ont également accepté d'héberger les plus vulnérables des personnes déplacées, dont bon nombre vivent encore dans des centres collectifs. | UN | واتفقت أيضاً على توفير السكن لأشد الأشخاص ضعفاً في صفوف المشردين الذين ما زال العديد منهم يقيم في مراكز جماعية. |