L'un d'entre eux pensait que Mme Bhutto voulait exercer des pressions politiques sur le général Musharraf en désignant nommément deux personnes qui lui étaient étroitement associées et en lui faisant part de ses préoccupations. | UN | واعتقد أحدهم أن الرسالة استهدفت ممارسة ضغوط سياسية على الجنرال مشرف بتسميتها شخصين مقربين جدا منه، وإشعاره بشواغلها. |
Certains pays n'hésitent pas à exercer des pressions politiques et économiques, voire à recourir à des actions militaires, sous le prétexte de régler des différends. | UN | ولا تـتردد بعض البلـدان في فرض ضغوط سياسية واقتصاديــة بل والقيام بأعــمال عسكرية تحــت ذريعة حسم النزاعات. |
Elle ne doit pas être utilisée comme un prétexte pour exercer des pressions politiques. | UN | وينبغي ألا تستخدم حماية حقوق اﻹنسان كذريعة لفرض ضغوط سياسية. |
Des conceptions biaisées de l'état de droit qui ne jouissent pas d'un appui universel risquent d'être utilisées pour exercer une pression politique sur certains États. | UN | وقد تُستخدم مفاهيم ضيقة الأفق لا تحظى بتأييد عام في فرض ضغوط سياسية على دول معيّنة. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً أداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
Le Conseil de sécurité devrait être tenu responsable des conséquences des sanctions illégales imposées pour des raisons illégitimes ou suite à des pressions politiques ou sous l'influence de certains membres permanents. | UN | وينبغي أن يخضع مجلس الأمن للمساءلة عن عواقب الجزاءات غير القانونية التي تفرض لأغراض غير شرعية أو توقع تحت ضغوط سياسية أو تحت تأثير بعض الأعضاء الدائمين. |
La Chine est opposée à l'utilisation des questions relatives aux droits de l'homme pour exercer des pressions politiques sur les pays en développement. | UN | إن الصين تعارض استخدام المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان لممارسة ضغوط سياسية على البلدان النامية. |
Premièrement, il serait souhaitable d'examiner la question de savoir comment la responsabilité de protéger s'applique dans les territoires palestiniens occupés; l'échec de cette procédure est dû exclusivement à des pressions politiques. | UN | أولا، من المستصوب النظر في الكيفية التي يمكن بها تطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية على الأراضي الفلسطينية المحتلة؛ فالإخفاق في اتباع هذا الإجراء لا يمكن تفسيره إلا بوجود ضغوط سياسية. |
Loin de reconnaître les progrès sans précédent réalisés par notre gouvernement, certains pays occidentaux nous ont imposé des pressions politiques et des sanctions unilatérales. | UN | وبدلا من الاعتراف بالإنجازات غير المسبوقة التي حققتها حكومتنا، لجأت بعض البلدان الغربية إلى فرض ضغوط سياسية وجزاءات أحادية الجانب علينا. |
À défaut, des non-nationaux pourraient bénéficier de privilèges dans leurs rapports avec l’État d’accueil et obtenir une intervention diplomatique à un stade beaucoup trop précoce en demandant à l’État de leur nationalité d’exercer immédiatement des pressions politiques, ce qui risquerait de porter atteinte à la souveraineté et aux pouvoirs judiciaires de l’État d’accueil sur les personnes relevant de sa juridiction. | UN | وبغير ذلك فقد يتمتع اﻷجانب بالفعل بامتيازات في علاقتهم مع البلد المضيف وقد يستطيعوا أن يكفلوا تدخلا دبلوماسيا في مرحلــة مبكــرة لا مبرر لها بمطالبة الدولة التي يحملون جنسيتها بممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة وبسلطاتها القضائية على أشخاص خاضعين لولايتها القضائية. |
Il faut exercer des pressions politiques sur les partenaires de développement afin qu'ils fournissent d'urgence des ressources, comme ils s'y sont engagés au titre d'Action 21. | UN | ولا بد من ممارسة ضغوط سياسية على الشركاء اﻹنمائييـن بشكـل عاجـل للوفاء بالتزاماتهم بتوفير الموارد المتفق عليهـا بموجب جـدول أعمـال القـرن ٢١. |
Mais il n'acceptera en aucun cas que la question des droits de l'homme serve de prétexte pour exercer des pressions politiques ou de moyen de porter atteinte à sa souveraineté ou l'obliger à des compromissions dans ses principes et dans sa volonté de préserver les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
L'approvisionnement alimentaire ne devrait jamais être utilisé comme instrument de pression politique ou économique. | UN | فينبغي ألا يستخدم الغذاء مطلقاً كأداة لممارسة ضغوط سياسية واقتصادية. |
Selon M. Karker les jugements des tribunaux sont injustes et ont été prononcés sous l'effet de pressions politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية. |
Selon M. Karker les jugements des tribunaux sont injustes et ont été prononcés sous l'effet de pressions politiques. | UN | ويرى السيد كركر أن أحكام المحاكم غير عادلة وأنه تم اعتمادها تحت ضغوط سياسية. |
L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. | UN | وأما إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، فتضمن تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |