En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Certains membres du Conseil ont jugé qu'il fallait faire pression sur les parties. | UN | وذهب بعض أعضاء المجلس إلى ضرورة ممارسة ضغوط على الطرفين. |
Le fait de transférer les moyens de production dans des pays en développement par des investissements directs de façon à réduire les coûts peut avoir une incidence sur la répartition du revenu entre le travail et le capital au Nord sous forme de chômage et de pressions sur les salaires. | UN | ومن الممكن أن يؤدي نقل مرافق اﻹنتاج إلى البلدان النامية من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر بغية تخفيض التكاليف إلى التأثير في توزيع الدخل بين العمالة ورأس المال في بلدان الشمال وذلك بإحداث بطالة وممارسة ضغوط على اﻷجور. |
Il est dû en grande partie à l'augmentation du prix du pétrole brut, qui a exercé une pression sur l'économie et le budget du pays. | UN | ويرجع هذا إلى حد كبير إلى ارتفاع سعر النفط الخام الذي تسبب في ضغوط على اقتصادنا وميزانيتنا. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
Il en est résulté que les installations, l'infrastructure et l'environnement des communautés d'un certain nombre de pays ont subi d'énormes pressions qui ont lourdement pesé sur les ressources de ces pays qui s'efforçaient de répondre à la situation. | UN | وعلى إثر ذلك، تعرضت المرافق والبنية الأساسية والبيئة في المجتمعات المحلية إلى ضغوط هائلة داخل عدد من البلدان، مما أفضى إلى ضغوط على مواردها في ذات الوقت الذي تحاول فيه مواجهة الحالة. |
Il persiste à ce jour des allégations de torture et de mauvais traitements en détention, d'impunité des coupables, de violations des garanties d'une procédure régulière et de pressions exercées sur les avocats de la défense. | UN | ويستمر حتى تاريخ هذا التقرير ورود ادعاءات تتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، وإفلات الجناة من العقاب، وانتهاك الأصول القانونية الواجبة، وممارسة ضغوط على محامي الدفاع. |
Nous invitons tous les États à exercer des pressions sur le régime de facto ainsi qu'à mettre en oeuvre toutes les mesures renforcées des Nations Unies concernant Haïti. | UN | وندعو جميع الدول إلى فرض ضغوط على النظام القائم، وكذلك إلى تنفيذ تدابير اﻷمم المتحدة المعززة فيما يتصل بهايتي. |
Elle espère que ce refus ne visait pas à exercer des pressions sur les délégations au sujet de ce projet. | UN | وأعربت عن أملها في ألا يكون ذلك التجاهل محاولة لفرض ضغوط على الوفود بصدد مشروع ذلك القرار. |
Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. | UN | ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار. |
La résolution 1593 (2005) faisait partie d'une série de résolutions qui tendaient à exercer des pressions sur le Gouvernement soudanais pour diverses raisons. | UN | وجاء هذا القرار ضمن سلسلة قرارات تسعى إلى فرض ضغوط على حكومة السودان لأسباب شتى. |
Enflammant les passions du public dans l'idée d'exercer des pressions sur Votre Honneur. | Open Subtitles | وتأجيج مشاعر الناس للمحاولة لأجل قوة سياسية ذات ضغوط على حضرة القاضي. |
Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. | UN | وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون. |
Ils peuvent aussi indiquer une volonté bien arrêtée, chez les responsables de l'action gouvernementale, d'éliminer certains déséquilibres macro-économiques, tels que l'excès de la dépense intérieure et l'importance des déficits extérieurs, lorsqu'ils menacent d'exercer des pressions sur la monnaie. | UN | كما أنها تدل على اعتزام واضعي السياسات القضاء على بعض اختلالات الاقتصاد الكلي، مثل اﻹنفاق المحلي المفرط والاختلالات الخارجية الضخمة، حين تهدد هذه الاختلالات بإحداث ضغوط على العملة. |
L'objectif est prétendument de faire pression sur les tiers qui oeuvrent à l'établissement de la paix afin qu'ils puissent apaiser l'Éthiopie pour ne pas relancer la guerre. | UN | والهدف المستمر هو خلق ضغوط على اﻷطراف الثالثة التي تعمل من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لدفعها إلى استرضاء إثيوبيا من أجل ألا تعود إلى شن الحرب. |
L'article 4 de cette loi stipule qu'aucune autorité gouvernementale ou non gouvernementale n'a le droit de faire pression sur la presse pour qu'elle publie certains documents ou articles et dans le but de la censurer ou de la contrôler. | UN | وتنص المادة 4 من هذا القانون على أنه لا يحق لأي سلطة حكومية أو غير حكومية ممارسة ضغوط على الصحافة لنشر مواد محددة أو مقالات بغرض فرض رقابة أو سيطرة على الصحافة. |
14. L'exemple de pressions sur les familles que cite le rapport [par. 15 a)] est une histoire fabriquée par le MKO pour occulter qui en réalité a harcelé le fils de Mme Marzieh et l'a roué de coups dans un endroit public. | UN | ١٤ - في الفقرة ١٥ )أ( يرد اقتباس للقصة التي لفقتها منظمة مجاهدي خلق ﻹخفاء مضايقة إبن السيدة مرزية وضربه في مكان عام كمثال على قيام الحكومة بممارسة ضغوط على اﻷقارب. |
La Chine est opposée à la politisation des questions de droits de l'homme, désapprouve l'exercice d'une pression sur un pays au nom des droits de l'homme et ne soutient pas l'idée de la création d'une Commission d'enquête des Nations Unies sur les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée. | UN | تعارض الصين تسييس قضايا حقوق الإنسان، وتستنكر ممارسة ضغوط على بلد ما باسم حقوق الإنسان، ولا تؤيد إنشاء لجنة تحقيق تابعة للأمم المتحدة معنية بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
4.2 Il n'est pas vrai non plus qu'il y ait eu une pression hostile aux travailleurs de COLPUERTOS et que les jugements rendus par les autorités judiciaires en l'espèce n'aient pas été conformes au droit. | UN | 4-2 وتنكر الدولة الطرف أنه تمت ممارسة ضغوط على عمال كولبويرتوس، وأن الأحكام الصادرة عن السلطات القضائية في هذه القضية لا تمتثل للقانون. |
Il en est résulté que les installations, l'infrastructure et l'environnement des communautés d'un certain nombre de pays ont subi d'énormes pressions qui ont lourdement pesé sur les ressources de ces pays qui s'efforçaient de répondre à la situation. | UN | وعلى إثر ذلك، تعرضت المرافق والبنية الأساسية والبيئة في المجتمعات المحلية إلى ضغوط هائلة داخل عدد من البلدان، مما أفضى إلى ضغوط على مواردها في ذات الوقت الذي تحاول فيه مواجهة الحالة. |
La France a recommandé l'abrogation de l'article 80 du Code pénal concernant la violation de la sécurité de l'État, qui restreint le droit à la liberté d'expression et, à la lumière des récentes interdictions de manifestations et des pressions exercées sur les organisateurs de certaines des réunions politiques, elle a également recommandé au Sénégal de garantir de manière effective la liberté de manifester et la liberté d'association. | UN | وأوصت فرنسا بإلغاء المادة 80 من القانون الجنائي المتعلقة بالإخلال بأمن الدولة والتي تقيد الحق في حرية التعبير، كما أوصت، على ضوء ما حدث مؤخرا من حالات حظر للتظاهر وفرض ضغوط على منظمي اجتماعات سياسية معينة، بأن تكفل السنغال حرية التظاهر وحرية تكوين الجمعيات بصورة فعلية. |
La composition de ce conseil est révélatrice des garanties qui sont inscrites dans la loi afin d'empêcher que le Gouvernement n'exerce de pression sur les médias. | UN | وتعد تشكيلة المجلس مؤشراً على الضمانات التي ينطوي عليها القانون لمنع الحكومة من ممارسة ضغوط على وسائل الإعلام. |
Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. | UN | ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران. |
Cet agent a par la suite été condamné pour homicide; il semble cependant qu'il n'aurait passé qu'un mois en détention, tandis que des pressions étaient exercées sur la famille pour qu'elle accepte une faible indemnisation, ce qu'elle a refusé. | UN | وقد أدين هذا الضابط في النهاية بتهمة القتل، لكن ورد ما يفيد بأنه لم يقض إلا شهراً واحداً محتجزاً، بينما مورست ضغوط على اﻷسرة لقبول تعويض أقل، لكنهم رفضوه. |