"ضمانات الحماية" - Traduction Arabe en Français

    • garanties de protection
        
    • protections
        
    • mesures de protection
        
    • des garanties assurant une protection
        
    Conclusion sur les garanties de protection dans les mesures d'interception ; UN :: استنتاج بشأن ضمانات الحماية في تدابير اعتراض الأشخاص؛
    D. Conclusion sur les garanties de protection dans les mesures d'interception 22 UN دال- استنتاج بشأن ضمانات الحماية في إطار تدابير اعتراض الأشخاص 19-22
    D. Conclusion sur les garanties de protection dans les mesures d'interception UN استنتاج بشأن ضمانات الحماية في إطار تدابير اعتراض الأشخاص
    Le Comité est préoccupé en outre de ce que des enfants civils et des enfants soldats soient traduits devant des tribunaux militaires et que ces tribunaux ne leur offrent pas les protections judiciaires prévues au niveau international, comme le droit d'interjeter appel. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن الأطفال المدنيين والأطفال الجنود يحاكمون أمام المحاكم العسكرية ولأن هذه المحاكم لا توفر ضمانات الحماية القضائية الدولية، مثل الحق في استئناف الحكم.
    Cependant, des lacunes subsistent en ce qui concerne l'accès à l'asile, la mise en place de conditions d'accueil adéquates et la garantie de mesures de protection dans le cadre des flux migratoires mixtes. UN إلا أن ثمة فجوات لا تزال قائمة فيما يتصل بإتاحة اللجوء، وتهيئة أوضاع الاستقبال الملائمة، وتوفير ضمانات الحماية في سياق الهجرة المختلطة.
    a) Faire en sorte que la loi sur les soins de santé mentale modifiée prévoie des garanties assurant une protection juridique efficace à toutes les personnes souffrant de déficiences mentales et psychosociales en ce qui concerne l'hospitalisation civile sans consentement ainsi que les traitements médicaux et psychiatriques sans consentement administrés dans les établissements psychiatriques; UN (أ) أن تحرص على أن ينص القانون المعدَّل المتعلق بالرعاية الصحية في مجال الأمراض العقلية على ضمانات الحماية القانونية الفعالة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية - الاجتماعية فيما يتعلق بإدخالهم قسراً إلى المستشفيات المدنية وكذلك إخضاعهم قسراً للعلاج النفسي والطبي في مؤسسات العلاج النفسي؛
    Le Comité exécutif devrait envisager d'adopter une conclusion portant sur les garanties de protection dans les mesures d'interception. UN x يجب على اللجنة التنفيذية أن تنظر في اعتماد استنتاج يركز على ضمانات الحماية في تدابير اعتراض المهاجرين.
    Une délégation se déclare préoccupée par le fait que les garanties de protection en matière d'interception peuvent conduire à de nouvelles activités pour le HCR au titre desquelles il conviendra de trouver des ressources additionnelles. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ضمانات الحماية في مجال الاعتراض تؤدي إلى أنشطة جديدة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي ستضطر لإيجاد موارد إضافية لتغطية هذه الأنشطة.
    Le Comité exécutif devrait envisager d'adopter une conclusion portant sur les garanties de protection dans les mesures d'interception. UN x يجب على اللجنة التنفيذية أن تنظر في اعتماد استنتاج يركز على ضمانات الحماية في تدابير اعتراض المهاجرين.
    Le Comité exécutif devrait envisager d'adopter une conclusion portant sur les garanties de protection dans les mesures d'interception. UN x يجب على اللجنة التنفيذية أن تنظر في اعتماد استنتاج يركز على ضمانات الحماية في تدابير اعتراض المهاجرين.
    Les dispositions constitutionnelles ci-après décrites énumèrent les garanties de protection offertes à toute personne. UN تبين الأحكام الدستورية التالية ضمانات الحماية المتاحة لكل شخص.
    Ils ont souligné que le pays d'accueil devait pouvoir décider au cas par cas et n'offrir de garanties de protection qu'aux investissements qui avaient déjà été autorisés. UN وشددوا على ضرورة أن تكون الحكومة المضيفة قادرة على تطبيق سياساتها في حالات محددة وألا تقدم ضمانات الحماية إلا للاستثمارات التي دخلت بلدها بالفعل.
    Concrètement, la structure du pouvoir en Iraq est telle que les violations des droits de l'homme sont inévitables, en ce sens que les garanties de protection font défaut et que les possibilités d'abus de pouvoir sont considérables. UN وعلى وجه التحديد، فإن تركيبة السلطة في العراق من شأنها أن تجعل من غير الممكن تجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنظر إلى أن ضمانات الحماية غائبة ونطاق اساءة استعمال السلطة هائل.
    Cela dit, dans un Etat de droit comme les Etats-Unis, il faut trouver le bon équilibre entre les garanties de protection et la nécessité d'assurer le respect de la liberté d'expression et de réunion. UN غير أن ضمانات الحماية في بلد كالولايات المتحدة القائمة على سيادة القانون يتعين أن تكون متوازنة مع الحاجة الى كفالة حقوق حرية الكلام والتجمهر.
    Le Ministère de l'intérieur a élaboré un projet qu'il a soumis au Haut-Commissariat pour analyse et observation, en vue de mettre en place des garanties de protection. UN وبدأت وزارة الداخلية في وضع مشروع قانون، وشاركت المفوضية في وضعه بتقديم تحليل قانوني له وتعليقات عليه، بحيث ينص على ضمانات الحماية.
    Conclusion sur les garanties de protection dans les mesures d'interception UN دال - استنتاج بشأن ضمانات الحماية في إطار تدابير اعتراض الأشخاص
    1. garanties de protection pour la sécurité de l'enfant pendant le procès 82 - 84 UN 1- ضمانات الحماية لكفالة أمن الطفل خلال المحاكمة 82-84
    L'État partie devrait assurer la mise en œuvre effective du droit de rencontrer un avocat et des autres garanties de protection contre la torture, dès la privation de liberté, à la demande de l'intéressé lui-même et non uniquement à la demande d'un agent de l'État. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الإعمال الفعلي للحق في الاتصال بمحامٍ وغيره من ضمانات الحماية من التعذيب ابتداءً من لحظة الحرمان الفعلي من الحرية، وذلك بناء على طلب المحتجز لا على طلب الموظف الحكومي وحده.
    L'État partie devrait assurer la mise en œuvre effective du droit de rencontrer un avocat et des autres garanties de protection contre la torture, dès la privation de liberté, à la demande de l'intéressé lui-même et non uniquement à la demande d'un agent de l'État. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الإعمال الفعلي للحق في الاتصال بمحامٍ وغيره من ضمانات الحماية من التعذيب ابتداءً من لحظة الحرمان الفعلي من الحرية، وذلك بناء على طلب المحتجز لا على طلب الموظف الحكومي وحده.
    Malgré ces protections juridiques, les civils représentent un pourcentage anormalement élevé des blessés par armes légères en temps de guerre. UN وبالرغم من توفير ضمانات الحماية القانونية هذه، فإن نسبة بالغة الارتفاع من الضحايا المصابين بالأسلحة الصغيرة في زمن الحرب هم من المدنيين.
    Le constat a pu être fait que, lorsqu'ils sont soit secourus soit interceptés, les candidats migrants ne bénéficient pas toujours de mesures de protection appropriées ni du respect de leurs droits fondamentaux. UN وأفادت التقارير أن ضمانات الحماية الكافية والحرص على حقوق الإنسان للأشخاص الذين يتم إنقاذهم أو اعتراض سبيلهم لم تكن دائماً واضحة.
    a) Faire en sorte que la loi sur les soins de santé mentale modifiée prévoie des garanties assurant une protection juridique efficace à toutes les personnes souffrant de déficiences mentales et psychosociales en ce qui concerne l'hospitalisation civile sans consentement ainsi qu'en ce qui concerne les traitements médicaux et psychiatriques sans consentement administrés dans les établissements psychiatriques; UN (أ) أن تحرص على أن ينص القانون المعدَّل المتعلق بالرعاية الصحية في مجال الأمراض العقلية على ضمانات الحماية القانونية الفعالة لجميع الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية - الاجتماعية فيما يتعلق بإدخالهم قسراً إلى المستشفيات المدنية وكذلك إخضاعهم قسرا للعلاج النفسي والطبي في مؤسسات العلاج النفسي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus