"ضمانة العطاء" - Traduction Arabe en Français

    • garantie de soumission
        
    • sollicitation
        
    • tender security
        
    Cette règle favorise la participation, tout en protégeant les intérêts de l'entité adjudicatrice, puisqu'elle prévoit l'abandon de la garantie de soumission en cas de modification ou de retrait après la date limite de soumission des offres. UN فإيراد قاعدة من هذا النحو يسهّل المشاركة في المناقصة ويحمي في الوقت ذاته مصالح الجهة المشترية بالسماح بسقوط الحق في ضمانة العطاء في حالة تعديل العطاءات أو سحبها عقب حلول موعد تقديمها النهائي.
    3. Les entités adjudicatrices ne sont pas tenues d'imposer une garantie de soumission dans toutes les procédures de passation de marché. UN 3- ولكن الجهات المشترية غير مطالبة بفرض اشتراطات ضمانة العطاء في جميع إجراءات الاشتراء.
    56. Certains représentants ont dit préférer l'expression " tender or other security " (garantie d'offre ou autre) au terme " submission security " (garantie de soumission). UN 56- وأبدى بعض المندوبين تفضيلهم لتعبير " ضمانة العطاء أو غيرها من الضمانات " على " ضمانة العرض " .
    La non-obtention de l'approbation dans ce délai n'entraîne pas une prorogation de la période de validité des soumissions spécifiée dans le dossier de sollicitation ni de la période de validité de la garantie de soumission requise en application de l'article 16 de la présente Loi. UN ولا يؤدي عدم الحصول على الموافقة في غضون الفترة المحددة في وثائق الالتماس إلى تمديد مدة سريان مفعول العروض المقدَّمة المحددة في تلك الوثائق أو مدة سريان مفعول ضمانة العطاء المطلوبة بمقتضى المادة 16 من هذا القانون.
    55. En ce qui concernait l'alinéa e), l'emploi du terme " submission security " (garantie de soumission) en lieu et place de " tender security " (garantie d'offre ou garantie de soumission) a suscité des inquiétudes. UN 55- فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ﻫ)، أُبدي قلق بشأن استخدام تعبير " ضمانة العرض " بدلاً من " ضمانة العطاء " .
    La non-obtention de l'approbation dans ce délai n'entraîne pas une prorogation de la période de validité des soumissions spécifiée dans le dossier de sollicitation ni de la période de validité de la garantie de soumission requise en application de l'article 17 de la présente Loi, à moins que celle-ci ne soit prorogée en vertu des dispositions de la présente loi. UN ولا يؤدِّي عدمُ الحصول على الموافقة في غضون الفترة المحددة في وثائق الالتماس إلى تمديد مدة سريان مفعول العروض المقدَّمة المحددة في تلك الوثائق أو مدة سريان مفعول ضمانة العطاء المطلوبة بمقتضى المادة 17 من هذا القانون، ما لم تمدَّد هذه المدة بموجب أحكام هذا القانون.
    13. Les définitions des termes suivants ont été modifiées: " passation de marché " , " marché " , " entité adjudicatrice " , " fournisseur ou entrepreneur " et " garantie de soumission " : UN 13- والتعاريف المعدَّلة هي: " الاشتراء " ، و " عقد الاشتراء " ، و " الجهة المشترية " ، و " المورِّد أو المقاول " ، و " ضمانة العطاء " :
    e) Telle qu'elle a été modifiée, la définition du terme " garantie de soumission " reflète le fait qu'une garantie de soumission est fournie à l'entité adjudicatrice, à sa demande. UN (ﻫ) يبيّن تعريف " ضمانة العطاء " الآن كون ضمانة العطاء تُقدَّم إلى الجهة المشترية بناءً على طلبها.
    3. Le cas échéant, les règlements en matière de passation des marchés doivent renvoyer à tout texte législatif de l'État adoptant interdisant à l'entité adjudicatrice d'accepter une garantie de soumission n'émanant pas d'un émetteur de cet État. UN 3- وينبغي، لدى الانطباق، أن تشير لوائح الاشتراء إلى أي قانون في الدولة المشترعة يحظر أن تقبل الجهة المشترية ضمانة العطاء التي لا تصدرها جهة إصدار في الدولة المشترعة.
    176. On s'est en particulier inquiété des changements qu'il était proposé d'apporter à la définition de " garantie [de soumission] " dans le contexte spécifique de l'article 14, où, a-t-on dit, l'utilisation du nouveau terme suggéré " garantie d'offre ou autre " risquait de dénaturer le contenu de l'article. UN 176- وأُعرب عن القلق من التغييرات المقترح إدخالها على تعريف " ضمانة العرض " في سياق المادة 14 على وجه الخصوص، والتي قيل إن استخدام تعبير " ضمانة العطاء أو غيرها من الضمانات " المقترح حديثاً قد يحرّف محتوى المادة.
    t) Le terme " garantie de soumission " désigne une garantie que l'entité adjudicatrice exige des fournisseurs ou entrepreneurs et qui lui est donnée pour assurer l'exécution de toute obligation visée à l'article 16-1 f) de la présente Loi. UN (ر) يعني التعبير " ضمانة العطاء " ضمانة تشترطها الجهة المشترية على المورِّدين أو المقاولين، وتُقدَّم إلى الجهة المشترية ضماناً للوفاء بأي التزام مشار إليه في المادة
    b) Le dossier de sollicitation peut exiger que l'émetteur et, le cas échéant, le confirmateur de la garantie de soumission, de même que la forme et les conditions de la garantie, soient agréés par l'entité adjudicatrice. UN (ب) جاز أن تنصّ وثائق الالتماس على وجوب أن يكون مُصدِر ضمانة العطاء والمصادق عليها، إن وجد، وكذلك شكل تلك الضمانة وأحكامها، مقبولا لدى الجهة المشترية.
    Il a été souligné en outre qu'il ne faudrait pas négliger, dans le commentaire de l'article 17 de la Loi type de 2011, une des raisons d'être d'une garantie de soumission: lever les inquiétudes de l'entité adjudicatrice quant aux qualifications des fournisseurs et entrepreneurs et à leurs capacités de participer à une procédure de passation. UN كما شُدِّد على أنَّ أحد أغراض ضمانة العطاء - وهو تبديد مخاوف الجهة المشترية بشأن مؤهّلات وقدرات المورِّد أو المقاول المشارك في إجراءات الاشتراء - لا ينبغي إغفاله في التعليق على المادة 17 من القانون النموذجي لعام 2011.
    65. Il a été proposé d'insérer à la fin de la dernière phrase les mots " à moins que la prorogation n'ait été accordée à l'entité adjudicatrice par les fournisseurs ou entrepreneurs qui ont présenté une soumission et les entités qui ont fourni la garantie de soumission " . UN 65- اقتُرح أن تُدرَج في نهاية الجملة الأخيرة العبارة التالية: " ما لم يكن هذا التمديد قد مُنح للجهة المشترية من المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا العروض والجهات التي وفّرت ضمانة العطاء " .
    b) Le dossier de sollicitation peut exiger que l'émetteur et, le cas échéant, le confirmateur de la garantie de soumission, de même que la forme et les conditions de la garantie, soient agréés par l'entité adjudicatrice. UN (ب) يجوزُ أن تَنُصَّ وثائقُ الالتماس على وجوب أن يكون كلٌّ من مُصدِر ضمانة العطاء والمصادِق عليها، إن وُجد، وكذلك شكل تلك الضمانة وأحكامها، مقبولاً لدى الجهة المشترية.
    13. Si la Loi type emploie, dans la version anglaise, le terme " tender security " (garantie de soumission) (alinéa t)), elle ne sous-entend pas pour autant que ce type de garantie peut être exigé uniquement dans l'appel d'offres ( " tendering " en anglais). UN 13- وعلى الرغم من أنَّ القانون النموذجي يشير إلى تعبير " ضمانة العطاء " (التعريف (ر))، فإنَّ ذلك لا يعني ضمناً أنَّ هذا النوع من الضمانات لا يمكن طلبه إلاّ في إجراءات المناقصة.
    Comme le dit le commentaire de la définition de la garantie de soumission donnée à l'article 2, dans la version anglaise, l'emploi de l'expression " tender security " (garantie de soumission), courante dans le contexte considéré, ne signifie pas que ce type de garantie ne puisse être exigé que dans le cas d'une procédure d'appel d'offres ( " tendering " en anglais). UN وكما ذُكر في التعليق على تعريف " ضمانة العطاء " في المادة 2، فإنَّ القانون النموذجي يشير إلى " ضمانة العطاء " باعتبارها المصطلح الشائع الاستعمال في السياق ذي الصلة، دون أن يستلزم ذلك ضمناً أنَّ هذا النوع من الضمانات لا يمكن طلبه إلاّ في إجراءات المناقصة.
    p) Le terme " sollicitation " désigne une invitation à soumettre des offres, à présenter des soumissions ou à participer à une procédure de demande de propositions ou à une enchère électronique inversée; UN (ك) " ضمانة العطاء " تعني ضمانةً تشترطها الجهةُ المشترية على الموَرِّدين أو المقاولين، وتُقدَّم إلى الجهة المشترية ضماناً للوفاء بأيِّ التزام مشار إليه في الفقرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus