Il n'est peut-être pas facile non plus de garantir leur sécurité et le respect de leurs droits fondamentaux dans les zones où elles sont déplacées. | UN | كذلك قد لا يكون من السهل ضمان أمنهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية في المناطق التي تشردوا إليها. |
Il est très important de faciliter l'accès des enfants aux technologies de l'information et des communications et de renforcer les mesures voulues pour garantir leur sécurité sur Internet. | UN | ومن المهم تيسير وصول الأطفال إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصال، وتقوية تدابير ضمان أمنهم على الإنترنت. |
52. Pour faciliter le retour des réfugiés, il faut garantir leur sécurité et faciliter leur réinsertion dans leur pays d'origine. | UN | ٥٢ - واستطردت قائلة إنه لكي تتيسر عودة اللاجئين يلزم ضمان أمنهم والمساعدة على إعادة إدماجهم في أوطانهم. |
Sans une telle présence, ceux-ci se refuseront à croire que les autorités abkhazes soient disposées à assurer leur sécurité ou soient en mesure de le faire. | UN | وبغير مثل هذا الوجود الدولي فلن يثقوا في مدى استعداد أو قدرة السلطات اﻷبخازية على ضمان أمنهم. |
Ils ont demandé que les menaces contre leur sécurité soient analysées de manière plus approfondie et insisté pour que tout soit fait pour assurer leur sécurité. | UN | ودعوا إلى إجراء تحليل أكثر تفصيلا للأخطار الأمنية التي تهدد سلامة أفراد حفظ السلام وحثوا على اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل ضمان أمنهم. |
25. Outre les terres, les paysans ont besoin de semences pour préserver leur sécurité alimentaire. | UN | 25- وإلى جانب الأرض، يحتاج الفلاحون إلى البذور من أجل ضمان أمنهم الغذائي. |
Il engage donc tous les États à prendre des mesures concrètes pour garantir leur sécurité et leur indépendance. | UN | وفي هذا الصدد، يحث الدول على اتخاذ تدابير ملموسة من أجل ضمان أمنهم واستقلالهم. |
Les gouvernements intéressés devraient respecter l'intégrité et la liberté des témoins, experts et autres personnes avec lesquels la Commission souhaiterait s'entretenir, et notamment garantir leur sécurité. | UN | ويقتضي اﻷمر أن تحترم الحكومات المعنية نزاهة وحرية الشهود والخبراء وغيرهم من اﻷشخاص الذين قد تطلبهم اللجنة، بما في ذلك ضمان أمنهم. |
Pour s'assurer la participation des victimes et de leurs représentants, il faut avant tout garantir leur sécurité. | UN | 75 - وهدف تأمين مشاركة الضحايا وممثليهم يقتضي ضمان أمنهم. |
En ce qui concerne la situation des enfants dans les territoires palestiniens occupés, la délégation de la Tunisie souligne qu'il importe de garantir leur sécurité et leur bien-être et de respecter la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يشدد وفد تونس على أهمية ضمان أمنهم ورفاهتهم، وتطبيق اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Les musulmans indonésiens avaient fait valoir qu'ils étaient contraints de vivre dans la mosquée parce que leurs maisons avaient été illégalement occupées après les violences de 1999 et que les autorités ne pouvaient garantir leur sécurité en dehors de cette enceinte. | UN | وحاجَّ المسلمون الإندونيسيون بأنهم أُجبروا على العيش في الجامع لأنه استولي على منازلهم استيلاءً غير مشروع إثر اندلاع أعمال عنف في عام 1999، ولأن السلطات لم تستطع ضمان أمنهم خارج الجامع. |
Il est essentiel que les gouvernements soient en mesure d'exercer leur autorité légitime et d'assurer la sécurité et le développement à leurs citoyens, sinon ceux-ci pourraient chercher à garantir leur sécurité en recourant à d'autres formes de protection personnelle, à la justice rétributive ou à la violence armée. | UN | فمن الغاية في الأهمية أن تكون الحكومات قادرة على ممارسة سلطتها الشرعية وتوفير السلامة والأمن والتنمية لمواطنيها. وإذا لم تقم بذلك، فإن مواطنيها قد يسعون إلى ضمان أمنهم بأنفسهم من خلال أشكال بديلة من الحماية الذاتية والعدالة الانتقامية أو اللجوء إلى العنف المسلح. |
Par ailleurs, de nouveaux systèmes de restriction de la liberté sont en cours d'élaboration et d'application, comme le système de surveillance électronique comme peine de substitution ou le programme d'agriculture urbaine qui vise à donner une formation aux détenus afin de garantir leur sécurité alimentaire et celle de leur famille quand ils seront remis en liberté. | UN | ومن جهة أخرى، يجري وضع وتنفيذ آليات جديدة لتقييد الحرية كالوسم الإلكتروني بديلاً عن عقوبة السجن، أو برنامج الزراعة الحضرية الذي يراد به تدريب النزلاء من أجل ضمان أمنهم الغذائي والأمن الغذائي لأسرهم عند خروجهم من السجن. |
Il lui demande aussi de veiller à ce que des foyers spécialisés accueillent les victimes réelles ou potentielles d'actes de violence afin d'assurer leur sécurité et de préserver leur intégrité physique et psychique. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان إتاحة مراكز إيواء مخصصة للضحايا أو للأشخاص المعرضين لخطر العنف من أجل ضمان أمنهم بالإضافة إلى ضمان سلامتهم البدنية والعقلية. |
Une réponse prompte, déterminée et crédible de la communauté internationale à ces crises de prolifération est indispensable pour préserver le TNP, fondement essentiel du système de sécurité collective, pour maintenir la confiance de ses membres dans la capacité du Traité à assurer leur sécurité, et pour éviter le développement par d'autres pays d'activités nucléaires à des fins non pacifiques. | UN | ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي بشكل عاجل وصارم وذي مصداقية لأزمات الانتشار هذه، من أجل الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي ركيزة أساسية لنظام الأمن الجماعي، من أجل الإبقاء على ثقة الأعضاء في قدرة المعاهدة على ضمان أمنهم ولتفادي قيام بلدان أخرى بأنشطة نووية لأغراض غير سلمية. |
Une réponse prompte, déterminée et crédible de la communauté internationale à ces crises de prolifération est indispensable pour préserver le TNP, fondement essentiel du système de sécurité collective, pour maintenir la confiance de ses membres dans la capacité du Traité à assurer leur sécurité, et pour éviter le développement par d'autres pays d'activités nucléaires à des fins non pacifiques. | UN | ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي بشكل عاجل وصارم وذي مصداقية لأزمات الانتشار هذه، من أجل الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي ركيزة أساسية لنظام الأمن الجماعي، من أجل الإبقاء على ثقة الأعضاء في قدرة المعاهدة على ضمان أمنهم ولتفادي قيام بلدان أخرى بأنشطة نووية لأغراض غير سلمية. |
23. En même temps que la terre, les paysans doivent disposer de semences pour assurer leur sécurité alimentaire. | UN | 23- وإلى جانب الأرض، يحتاج الفلاحون إلى البذور من أجل ضمان أمنهم الغذائي. |
5.3 Tout en reconnaissant la nécessité de fournir une aide politique, humanitaire et d'urgence constante aux populations en péril, le Rapporteur spécial estime qu'il est absolument indispensable que les fonctionnaires qui participent à ces missions soient pleinement informés et qualifiés pour assurer leur sécurité et leur efficacité dans l'accomplissement de leur mission. | UN | ٥-٣ وفي حين تسلﱢم المقررة الخاصة بالحاجة إلى تقديم المساعدة السياسية واﻹنسانية والطارئة المستمرة للسكان المعرضين للخطر، فإنها ترى أنه من الضروري بصورة مطلقة أن يتم على النحو الواجب إعلام الموظفين المشاركين في هذه البعثات وتدريبهم تدريباً مناسباً من أجل ضمان أمنهم وفعاليتهم في أداء وظائفهم. |
4. Israël continuera d'assumer la responsabilité de la sécurité extérieure, ainsi que la responsabilité de la sécurité générale des Israéliens en vue de préserver leur sécurité intérieure et l'ordre public. | UN | ٤ - تواصل إسرائيل الاضطلاع بالمسؤولية عن اﻷمن الخارجي فضلا عن المسؤولية عن اﻷمن الكلي لﻹسرائيليين لغرض ضمان أمنهم الداخلي والنظام العام لهم. |
— Pour exercer leur droit inaliénable de légitime défense, en assurant leur sécurité et en se défendant de toute agression mettant leurs jours ou leur intégrité physique en danger; | UN | ضمان أمنهم وحماية أنفسهم من أي خطر يهدد الحياة أو الصحة، وذلك ممارسة لحق الدفاع عن النفس غير القابل للتصرف؛ |
Les missions ont encouragé le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à déployer des observateurs à travers le pays, pourvu que leur sécurité puisse être garantie. | UN | وشجعت البعثتان مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان على وزع مراقبين لحقوق اﻹنسان، شريطة ضمان أمنهم. |