"ضمان أن يكون" - Traduction Arabe en Français

    • veiller à ce que
        
    • faire en sorte que
        
    • garantir que les
        
    • s'assurer que les
        
    • de s'assurer que
        
    Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف.
    L'Algérie a salué l'acceptation par l'ex-République yougoslave de Macédoine de la recommandation qu'elle lui avait faite de veiller à ce que les services du Médiateur soient conformes aux Principes de Paris. UN ورحبت الجزائر بقبول الدولة توصيتها الداعية إلى ضمان أن يكون مكتب أمين المظالم متفقاً مع مبادئ باريس.
    Il est essentiel de veiller à ce que les transports publics soient sûrs, propres, rapides, écologiques et économiques. UN ومن الضروري ضمان أن يكون النقل العام الحضري آمنا ونظيفا وسريعا وسليما بيئيا وذا أسعار معقولة.
    Son objectif ultime est de faire en sorte que tous les hommes soient en tout temps capables de produire ou de se procurer les aliments essentiels dont ils ont besoin. UN ويكمن الهدف النهائي في ضمان أن يكون جميع الناس قادرين، في جميع اﻷوقات، على أن ينتجوا احتياجاتهم من اﻷغذية اﻷساسية أو أن يحصلوا عليها.
    La première et plus importante de ces responsabilités est de faire en sorte que chaque enfant soit désiré. UN وأولى هذه المسؤوليات ضمان أن يكون كل طفل مرغوبا فيه.
    Cette exigence vise à garantir que les deux parties, en particulier le débiteur, sont bien informées de la renonciation et de ses conséquences, ainsi qu'à faciliter la production de preuves. UN والقصد من هذا الشرط هو ضمان أن يكون الطرفان كلاهما، وعلى الخصوص المدين الذي يتنازل عن حقوقه، على علم تام بالتنازل وبنتائجه. ويقصد به أيضا تيسير الاثبات.
    - Les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; UN السعي، في هذا الإطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛
    Le programme s'efforcera de veiller à ce que le droit des enfants à l'enseignement primaire soit reconnu et respecté par les principaux responsables. UN سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون.
    Il importe donc de veiller à ce que la planification de la consolidation de la paix soit axée sur la demande et les besoins des pays concernés. UN ومن ثم، يتعين علينا ضمان أن يكون محرك التخطيط لبناء السلام هو جانب الطلب واحتياجات البلدان المعنية.
    Nous avons l'intention de veiller à ce que notre voix au sein du Conseil se fasse entendre avec détermination. UN نحن عازمون على ضمان أن يكون صوتنا في المجلس قوياً وهادفاً.
    En conséquence, le Comité exécutif est convenu de veiller à ce que les mutations et nominations, en particulier celles des coordonnateurs résidents, ne compromettent pas l'exécution dans les délais prescrits de bilans communs et de plans-cadres de qualité. UN وعليه، فقد وافقت اللجنة التنفيذية على ضمان أن يكون نقل الموظفين وتعيينهم في توقيت لا يعرقل إنجاز التقييم القطري المشترك وإطار العمل في حينهما وبصورة جيدة النوعية، وخاصة فيما يتعلق بالمنسقين المقيمين.
    :: veiller à ce que la collecte d'informations statistiques tienne compte des sexospécificités. UN :: ضمان أن يكون تجميع المعلومات الإحصائية مفصلا حسب نوع الجنس
    Il est donc essentiel de veiller à ce que le niveau de sécurité au Centre international de Vienne (CIV) soit conforme aux normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. UN لذلك يتحتم ضمان أن يكون مستوى الأمن في مركز فيينا الدولي ممتثلا للمعايير الأمنية التشغيلية الدنيا الخاصة بالمقار.
    Les orateurs ont aussi souligné qu'il importait de veiller à ce que le retrait israélien soit complet et ne préjuge pas des négociations sur le statut final. UN وأكد المتكلمون أيضا على أهمية ضمان أن يكون الانسحاب الإسرائيلي كاملا وألا يمس بالمفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.
    Cuba note aussi avec satisfaction que l'on essaie de veiller à ce que les programmes aient un impact social et économique certain. UN كذلك تقدر كوبا السعي إلى ضمان أن يكون للبرامج تأثير اقتصادي واجتماعي واضح.
    Toutefois, les coordonnateurs mentionnés précédemment sont chargés de veiller à ce que des données en matière d'emploi soient ventilées par sexe. UN ومع ذلك فإن جهات الاتصال التي سبقت الإشارة إليها هي المسؤولة عن ضمان أن يكون العمل في أماكن العمل موزع بحسب نوع الجنس.
    La première et plus importante de ces responsabilités est de faire en sorte que chaque enfant soit désiré. UN وأولى هذه المسؤوليات ضمان أن يكون كل طفـل مرغوبـا فيه.
    Comment pouvons-nous aider à faire en sorte que nos enfants soient prêts? UN كيف يمكننا أن نساعد على ضمان أن يكون أطفالنا على استعداد لذلك؟
    Ce service s'attache tout particulièrement à faire en sorte que les demandeurs d'emploi se livrent activement à la recherche d'un travail. UN ويتم التركيز بقوة على ضمان أن يكون الباحثون عن عمل ملتزمين فعلياً بالسعي إلى إيجاد عمل.
    Ces consultations avaient pour objet de faire en sorte que l'étude réponde autant que faire se peut aux besoins des décideurs. UN وكان هدف تلك المشاورات هو ضمان أن يكون التقييم متجاوباً بقدر الإمكان لاحتياجات صناع السياسات.
    S'il est vrai qu'un financement complémentaire s'impose, le Centre estime néanmoins qu'un apport de fonds supplémentaire suppose une responsabilité accrue pour garantir que les handicapés en sont bien les bénéficiaires. UN وفي حين أن ثمة حاجة إلى مزيد من التمويل، فالمركز يعتقد أن مزيدا من التمويل يستوجب مزيدا من المساءلة بغرض ضمان أن يكون المعاقون هم المستفيدين منه.
    - Les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; UN السعي، في هذا اﻹطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛
    L'une des principales raisons était la nécessité de s'assurer que la Banque africaine de développement (BAfD) serait en mesure d'abriter et de gérer le fonds de diversification. UN ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus