Insistant également sur la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants touchés par un conflit armé, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
La Lettonie a quant à elle fait savoir que des services sociaux étaient prévus pour assurer la réinsertion sociale des migrants objet d'un trafic. | UN | إضافة إلى ذلك، أبلغت لاتفيا عن توفير الخدمات الاجتماعية لأجل ضمان إعادة تأهيل المهاجرين المهرَّبين للاندماج في المجتمع. |
Il incombe aux États de concevoir des plans de reconversion afin d'assurer la réintégration des membres de ces groupes dans la société. | UN | وينبغي للدول أن تضع خططاً لتدريب أفراد هذه المجموعات بغية ضمان إعادة دمجهم في المجتمع. |
Il invite également l'État partie à garantir la réinsertion professionnelle et sociale des anciennes détenues, par le biais de la formation professionnelle. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعادة إدماج السجينات المفرج عنهن مهنياً واجتماعياً عن طريق التدريب المهني. |
Il invite également l'État partie à garantir la réinsertion professionnelle et sociale des anciennes détenues, par le biais de la formation professionnelle. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعادة إدماج السجينات المفرج عنهن مهنياً واجتماعياً عن طريق التدريب المهني. |
Le premier mécanisme, qui ressemblerait aux systèmes actuels, aurait pour but d'assurer une redistribution du revenu et, par ce biais, d'offrir un filet de sécurité aux personnes âgées. | UN | اﻵلية اﻷولى تشبه النظم الحالية وتهدف إلى ضمان إعادة توزيع للدخل عن طريق توفير شبكة ضمانات للمسنين. |
Soulignant l'importance du dialogue entre les parties, ils ont exhorté l'Iraq à restituer les biens koweïtiens qui sont toujours en sa possession et à se montrer coopératif pour assurer le rapatriement de tous les Koweïtiens ou ressortissants de pays tiers ou celui de leurs dépouilles. | UN | ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم. |
Il faut redoubler d'efforts pour assurer la réintégration de ces personnes dans la société. | UN | ومن الواجب أن تضاعف الجهود المبذولة من أجل ضمان إعادة دمج هؤلاء الأشخاص في المجتمع. |
De toute évidence, relever le défi de la paix, ce n'est pas seulement faire taire les armes, c'est aussi assurer la reconstruction des pays ravagés par la guerre. | UN | إن مواجهة تحديات السلم، لا تنطوي على إسكات أصوات المدافع فحسب، بل تنطوي أيضا على ضمان إعادة تعمير البلدان التي خربتها الحرب. |
Une campagne concertée de désinformation a récemment été menée dans la presse contre le Zimbabwe par les forces qui s'opposent aux efforts que fait son gouvernement pour assurer la redistribution équitable de la terre. | UN | لقد شنت مؤخرا حملة متضافرة للتضليل الإعلامي في الصحف ضد زمبابوي من قبل قوى تعارض جهود الحكومة الرامية إلى ضمان إعادة توزيع الأراضي بشكل عادل في زمبابوي. |
20. À l'issue de sa visite, M. Otunnu a présenté les grandes lignes d'un programme d'action visant à assurer la réadaptation et le bien-être des enfants suite à la guerre. | UN | ٢٠ - وعرض السيد أوتونو في نهاية زيارته برنامجا للعمل، يرمي إلى ضمان إعادة تأهيل اﻷطفال ورعايتهم في أعقاب الحرب. |
Il est alarmé par l’absence d’une législation et de mécanismes appropriés pour assurer la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de ces pratiques, conformément à l’article 39 de la Convention. | UN | وتشعر بقلق جدي إزاء عدم وجود تشريعات وآليات مناسبة ترمي إلى ضمان إعادة الضحايا من اﻷطفال إلى وضع سليم وإعادة إدماجهم وذلك في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية |
À l'intérieur du cadre de la gestion de la situation après le conflit en Bosnie-Herzégovine, il est de plus en plus nécessaire d'assurer la reconstruction économique et de fournir une aide économique appropriée. | UN | وفي إطار إدارة الحالة في البوسنة والهرسك بعد النزاع تزداد الحاجة إلى ضمان إعادة البناء الاقتصادي وتقديم المساعدة الاقتصادية الكافية. |
Il est alarmé par l'absence d'une législation et de mécanismes appropriés pour assurer la réadaptation et la réinsertion des enfants victimes de ces pratiques, conformément à l'article 39 de la Convention. | UN | وتشعر بقلق جدي إزاء عدم وجود تشريعات وآليات مناسبة ترمي إلى ضمان إعادة الضحايا من اﻷطفال إلى وضع سليم وإعادة إدماجهم وذلك في ضوء المادة ٩٣ من الاتفاقية |
57. Au Kirghizstan, le HCR travaille avec le Gouvernement et les organismes partenaires pour assurer la réintégration durable des personnes déplacées en 2010 à la suite de violences ethniques. | UN | 57- وفي قيرغيزستان، تعمل المفوضية مع الحكومة والوكالات الشريكة على ضمان إعادة الإدماج المستدامة للأشخاص الذين شردوا في عام 2010 بسبب العنف الإثني. |
Toutefois, il demeurait très difficile de prévenir les futurs recrutements, en violation du droit international applicable, et d'assurer la pleine réintégration des enfants au sein de leur famille et de leur collectivité; | UN | ولكن ما زال يوجد تحدٍ خطير يتمثل في منع التجنيد مستقبلا بالمخالفة للقانون الدولي المنطبق، وفي ضمان إعادة الإدماج الكامل للأطفال في عائلاتهم ومجتمعاتهم؛ |
De même, cet organe se charge d'assurer la rééducation des mineurs délinquants ou en danger moral, en vue de leur réinsertion sociale, de gérer les établissements publics spécialisés dans la protection de l'enfance. | UN | وتتولى هذه الهيئة أيضاً ضمان إعادة تربية القاصرين الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي قصد إعادة إدماجهم في المجتمع، وإدارة المؤسسات العامة المتخصصة في حماية الطفولة. |
Dans le cadre de ses efforts pour faire face au problème du déplacement, le Gouvernement devrait rechercher les moyens de garantir la restitution des biens perdus ou d'indemniser leurs propriétaires. | UN | وينبغي للحكومة أن تحدِّد كيفية ضمان إعادة هذه الممتلكات إليهم أو تعويضهم عنها، كجزء من استجابتها للتشريد الداخلي. |
Notre plan vise également à garantir la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi qu'à favoriser l'intégration sociale des soldats démobilisés. | UN | ويهـــدف برنامجنا أيضا إلى ضمان إعادة توطيد العائديـــن والمشردين وكذلك تعزيز التكامل الاجتماعي للجنود المسرحين. |
À cet égard, il encourage l'État partie à prendre davantage de mesures préventives et à redoubler d'efforts pour garantir la réadaptation et la réinsertion de ces enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة التدابير الوقائية وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم. |
À cet égard, il encourage l'État partie à prendre davantage de mesures préventives et à redoubler d'efforts pour garantir la réadaptation et la réinsertion de ces enfants. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة التدابير الوقائية وزيادة جهودها الرامية إلى ضمان إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم. |
De ce fait, il a été décidé de construire de nouvelles prisons dotées d'installations éducatives afin d'assurer une meilleure réinsertion des détenus libérés. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذ القرار القاضي بتشييد سجون جديدة وإقامة مرافق تعليمية داخلها، بغية ضمان إعادة الإدماج على نحو أفضل. |
Certaines organisations font campagne en faveur d'un renforcement des législations et des politiques nationales en vue de réduire les flux de fonds illicites en provenance des pays en développement ou d'assurer le rapatriement de ces fonds, ou apportent à des gouvernements une assistance technique axée sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le recouvrement des avoirs. | UN | 42- وقد عملت بعض المنظمات على تنظيم حملات من أجل تحسين التشريعات والسياسات الوطنية بغية الحد من تدفق الأموال غير المشروعة من البلدان النامية أو على ضمان إعادة هذه الأموال إلى بلدانها الأصلية أو على تقديم المساعدة التقنية للحكومات التي تركز على مكافحة غسل الأموال واسترداد الأموال. |